kde-l10n/mr/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

6018 lines
194 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:14+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n"
"तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "संयोजना साठवा"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "संयोजीत करा"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
"%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
"%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "अवलंबन तपासणी"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "प्लगइन शोधा"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 विषयी"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "विभाग %1 आढळला नाही."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>शोध असा आहे की:<br /> डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक द्वारे "
"अकार्यक्षम केले असावे.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>शोध असा आहे की:<br />डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113
msgid "playback unpaused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139
msgid "the time-pos property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144
msgid "the time-pos format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
msgid "the seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
msgid "the seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
msgid "the partially-seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
msgid "the partially-seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173
msgid "the paused-for-cache format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "घटक निवडा"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "घटक कार्यान्वित करा"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "सूचना संयोजीत करा"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "स्थिती"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kpty/kptydevice.cpp:317
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: kpty/kptydevice.cpp:351
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली"
#: kpty/kptydevice.cpp:436
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
msgid "Error opening PTY"
msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "यजमान"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "केडीई विषयी"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "लिंक नियंत्रीत करा"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "लिंक पाठ्य:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "लिंक URL:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे "
"सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
"- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
"- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
" - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. "
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "गुप्तशब्द जुळली"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n"
"तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n"
"पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
"- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
"- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
" - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "इमेल सहायक"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"सहायकास इमेल करा\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "गुप्तशब्द"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "किल्ली मदभेद"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
"तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
msgid "Reassign"
msgstr "पुन्हा नेमणे"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
"तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 करिता शॉर्टकट"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "मुख्य:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "वैकल्पिक :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "जागतिक :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "क्रियाचे नाव"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "अधिक कृती"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "नवीन सुत्रयोजना"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n"
"नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "स्थान करिता निर्यात करा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "प्रयत्न करा (&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "संपादित"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "तपशील (&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "मदत मिळवा..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- विभाजक ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "मजकूर बदला"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "साधनपट्टी संयोजन"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित "
"करायचे? बदल त्वरित लागू होतील."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "पुन्हस्थापित"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "साधनपट्टी (&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "गाळणी"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "सद्याची क्रिया (&e):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "चिन्ह बदला (&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "मजकूर बदला (&x) ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ शकणार "
"नाही."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "क्रियायादी: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "चिन्ह बदला"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "सर्व पाने"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "विषम पाने"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "सम पाने"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "पान सेट"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "पुन्हा विचारू नका"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "माफ करा"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "%1 विषयी"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "एक ओळ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "एक जाडसर ओळ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "दोन ओळी"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "प्रमाणित"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गिकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "गुप्त"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "गुपित"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "उच्च गुपित"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "पूर्वीचे (&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "पुढील (&N)"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल "
"त्यावेळी हा बदल लागु होईल."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "प्राथमिक भाषा :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "अतिरिक्त भाषा :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "त्वरित छापा"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ठराविक वेळ"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "मूलभूत:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "स्वेच्छा:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "पुढील"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "संपले"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.<br />दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात "
"नाही.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br /> &nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br />केडीई विकास प्रणाली "
"%3 चा वापर करत आहे</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "परवाना: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "विषयी (&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"कृपया बग नोंदविण्याकरिता <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a> येथे जा.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> येथे बग अहवाल दाखल करा.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "लेखक (&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "लेखक (&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "यांस धन्यवाद (&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "भाषांतरण (&R)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "परवाना करार"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "मागे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "पुढे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "मुख्य (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "मदत (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा <p>लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो </p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"स्थितीपट्टी दर्शवा <p>स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून तिचा "
"वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.</p>"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "स्वशोध"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n"
"'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n"
"आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "नोंदणी नाही"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "यादी रिकामी करा"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "स्पेलिंग तपासा"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "यादी रिकामी करा (&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "निनावी"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "आठवडा %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "पुढील वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "मागील वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "पुढील महिना"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "मागील महिना"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "आठवडा निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "महिना निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "वर्ष निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "सद्याचा दिवस निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "पुढील वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "पुढील महिना"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "पुढील आठवडा"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "उद्या"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "काल"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "गेला आठवडा"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "गेला महिना"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "गेले वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "दिनांक नाही"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "मजकूर दर्शवा"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "कल"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "वर"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "खाली"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "पाठ्यचे स्थान"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "फक्त चिन्ह"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "फक्त पाठ्य"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "चिन्ह आकार"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "लहान (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "मोठा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "विशाल (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n"
msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद"
msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n"
"या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n"
"या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' ही जोडी <b>%2</b> या क्रीयेसाठी वापरात आहे. <br>कृपया इतर जोडी निवडा.</"
"qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "माहिती"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "असमर्थीत कि"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "चल"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे"
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "उपलब्ध (&A):"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "निवडलेले (&S):"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "पाठ्य रंग (&C)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "फॉन्ट (&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "फॉन्ट आकार (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ठळक (&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "तिरपे (&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "अधोरेखन (&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "खोडा (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "केंद्र"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "मूलभूत स्वीकारा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "यादी शैली"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "डीस्क"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "वर्तुळ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "चौरस"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "समास वाढवा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "समास कमी करा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "लिंक"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "साध्या मजकूरात"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "वर्णलेखन तपासा..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "शब्दकोशात जोडा"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "विभाग"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "मदत (&H)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "जोडा(&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "काढून टाका (&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "वर हलवा (&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "खाली हलवा (&D)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "पाठ्य खोडा"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "पुस्तिका"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वयंचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "किमान स्वयंचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "शैली '%1' आढळली नाही"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "पाठ्य नाही"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "साधनपट्टीशी जोडा"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "लहान करा (&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "लहान करा"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "निवडा..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "फॉन्ट निवडा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "फॉन्ट:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "फॉन्ट शैली"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "फॉन्ट शैली बदला?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "फॉन्ट शैली:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "फॉन्ट आकार बदला?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "तिरपे"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "तिरपा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ठळक"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ठळक तिरपे"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "संबंधित"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार<br /><i>ठरलेला</i> किंवा <i>संबंधित</i><br />"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप बदलणारा "
"उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा "
"मजकूर संपादित करु शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "वास्तविक फॉन्ट"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "सॅन्स् सेरीफ"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "सेरीफ"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "मोनोस्पेस"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "डेस्कटॉप %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "शोध"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "स्तंभ शोधा"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "शोधा (&E):"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "डावी बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "मध्य बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "उजवी बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "अवैध बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "नवीन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "पुन्हा करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "कापा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "प्रत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "चिटकवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "निवड चिटकवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "सर्वांची निवड करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "निवडू नका"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "शब्द मागून खोडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "शब्द पुढून खोडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "पुढील शोधा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "मागील शोधा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "मूळ स्थान"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "समाप्त"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "आधी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "पुढील"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "मागे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ओळीची सुरुवात"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "ओळीची समाप्ती"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "ओळीवर जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "मागचा शब्द"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "पुढचा शब्द"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "मोठे करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "लहान करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "हे काय आहे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "यादीतील मागील बाब"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "यादीतील पुढील बाब"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "अलिकडील उघडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "मेल"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "नष्ट करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "झूम"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "या पानावर जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "दस्तऐवज मागे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "दस्तऐवज पुढे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "वर्णलेखन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "पर्याय निवडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "कि बांधणी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्यता"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "सूचना संयोजीत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "बग कळवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "अनुप्रयोग विषयी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "केडीई विषयी"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक बदलले</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक काढले</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका"
msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 फाईल"
msgstr[1] "%2 / %1 फाईल"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1%, %2 पैकी"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी"
msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "स्तब्ध"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "थांबवा (&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "लक्ष्य:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "फाईल उघडा (&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "प्रगती संवाद"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 संचयीका"
msgstr[1] "%1 संचयीका"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 फाईल"
msgstr[1] "%1 फाईल"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " स्तब्ध "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "ठिक आहे (&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "होय (&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "नाही (&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "सोडून द्या (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "बदल रद्द करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "साठवा (&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "माहिती साठवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "साठवू नका (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "माहिती साठवू नका"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "असे साठवा (&A)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करा (&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "बदल लागू करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>लागू करा</b> वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद बंद "
"होणार नाही.\n"
"इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"जेव्हा तुम्ही <b>प्रशासक पद्धत</b> क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द "
"मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "पुसून टाका (&L)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "इनपुट खोडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "मदत दर्शवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "बंद करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "चौकट बंद करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "सद्याची चौकट बंद करा."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "मूलभूत (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "एक पध्दती मागे चला"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "एक पध्दती पुढे चला"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "छपाई (&P)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "सुरु ठेवा (&o)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "रद्द करा (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "घटक रद्द करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "उघडा (&O)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "फाईल उघडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "बाहेर पडा (&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "संयोजीत करा (&G)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "शोधा (&F)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "जोडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "चाचणी"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "खोडून लिहा (&O)"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n"
"जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n"
"जोडणी उपलब्ध आहे.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "पुन्हा करा"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करा"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "सर्व (&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "वगळा (&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला."
msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "पुन्हा सुरु करा"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "पाठ्य शोधा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादित करा (&E)..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "या सह बदला"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "कर्सर पासून (&u)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "मागून शोधा (&B)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "बदलताना सांगा (&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "बदला (&R)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "बदल लागू करा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>जर तुम्ही <b>बदल</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
"शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "शोध सुरु करा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>जर तुम्ही <b>शोधा</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
"शोधला जाईल.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार नाहीत, "
"फक्त 'Joe' सापडेल."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "मागून शोधा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "कोणतेही अक्षर"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "ओळीची सुरवात"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "ओळीची समाप्ती"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "अक्षरांचे संच"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "टॅब"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "नवीनओळ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "नवीनओळ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "पांढरी जागा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "डिजीट"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "पूर्णतया जुळवणी"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "पुढील शोधा"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली."
msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो."
msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"कृपया योग्य करा."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n"
"klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही."
#: kinit/kinit.cpp:565
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:601
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:563
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 दाखल केले"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "समर्थन करिता सोडले"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Search path for resource type"
msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Autostart directories"
msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Configuration files"
msgstr "संयोजना फाईल"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Where applications store data"
msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Emoticons"
msgstr "भावप्रतिमा"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Icons"
msgstr "चिन्ह"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Configuration description files"
msgstr "संयोजना वर्णन फाईल"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Libraries"
msgstr "लायब्ररी"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Includes/Headers"
msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Loadable modules"
msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग"
#: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "लीगेसी pixmaps"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt प्लगइल"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Services"
msgstr "सेवा"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Service types"
msgstr "सेवा प्रकार"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Application sounds"
msgstr "अनुप्रयोग आवाज"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Wallpapers"
msgstr "वॉलपेपर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG चिन्ह"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG Mime प्रकार"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:224
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "दूर्रस्थ यजमानाशी जुळवणी स्थपीत करण्याची वेळ संपली"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:234
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:259
msgid "Error during rename."
msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise प्रत्यय"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize प्रत्यय"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "मोठे"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "मध्यम"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "लहान"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "प्रकार 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "प्रकार 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "प्रकार 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "विना उच्चारण"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "उच्चारण सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ये सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "येयो सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "यो सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "विस्तारीत"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु "
"करण्यास अपयश."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n"
"%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n"
"कृपया परवाना अटींकरिता\n"
"दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ऐच्छिक"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "निश्चित नाही"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक शुभेच्छा."
"</p><p>केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता <a href=\"http://l10n."
"kde.org\">http://l10n.kde.org</a> येथे जा</p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n"
"करण्यास सज्ज करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n"
"(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n"
"वापरत असेल) "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb "
"पर्याय वापरा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "defines the application font"
msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n"
"अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n"
"केले जाते)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default button color"
msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "sets the application name"
msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "load the testability framework"
msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n"
"सज्ज करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n"
"onthespot, overthespot, offthespot व root\n"
"ही संभवित मूल्ये आहेत"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM अकार्यान्वित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl (प्रायोगिक) "
"हे पर्याय आहेत."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n"
"कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos"
"+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
msgid "KDE Application"
msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' आढाळला नाही."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"केडीई विकास प्रणाली: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ला\n"
"%2 द्वारे लिहीले गेले"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "अपरिचीत बाब '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid "[options] "
msgstr "[पर्याय] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-पर्याय]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "वापर: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"मूलभूत पर्याय:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show help about options"
msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
msgid "Show all options"
msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show author information"
msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show version information"
msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show license information"
msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "End of options"
msgstr "पर्याय समाप्त"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 पर्याय:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"पर्याय:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"बाब:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "केडीई-tempfile"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:616
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"mime प्रकर:\n"
"<resource>%2</resource> आढळले नाही"
msgstr[1] ""
"mime प्रकर:\n"
"<resource>%2</resource> आढळले नाही"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:634
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व "
"XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "अरेबिक"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "पुर्व अरेबिक"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "मल्यालम"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "तामिळ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 दिवस"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 तास"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 मिनीट"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकंद"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद"
msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1787
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 दिवस"
msgstr[1] "%1 दिवस"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 तास"
msgstr[1] "%1 तास"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1791
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 मिनीट"
msgstr[1] "%1 मिनीट"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1793
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 सेकंद"
msgstr[1] "%1 सेकंद"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1817
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 व %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1823
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 व %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1830
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 व %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2457
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "दुपार पुर्व"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "दुपार नंतर"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2512
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
msgid "Yesterday"
msgstr "काल"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2531
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2571
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "विश्लेषीत चिनी"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "टिप: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>टिप</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "सावधान: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>इशारा</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "बॅक-स्पेस"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "कंट्रोल"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "खाली"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "डावे"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "उजवे"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "टाइप करा: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 सह उघडा (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 सह उघडा (&w)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' उघडा?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "सह उघडा (&O)..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "सह उघडा (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "उघडा (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "नाव: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "शिर्षकहीन"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n"
"तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#: kparts/browserrun.cpp:351
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute File?"
msgstr "फाईल चालवायची?"
#: kparts/browserrun.cpp:352
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वित करा"
#: kparts/browserrun.cpp:375
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>तुम्हाला <b>%1</b> शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "महाजाळ वरील शोध"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "शोध (&S)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "इनपुट फाईल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "आउटपुट फाईल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
#: kded/kded.cpp:735
msgid "KDE Daemon"
msgstr "केडीई डीमन"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो"
#: kded/kded.cpp:740
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ते"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Check file timestamps"
msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Create global database"
msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* अलिकडील रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ऐच्छिक रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "फॉर्टी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ऑक्सीजन रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "राजेशाही रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "वेब रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "नामांकीत रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903
msgid "Select Color"
msgstr "रंग निवडा"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgid "Hue:"
msgstr "वर्ण:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997
msgid "Saturation:"
msgstr "संपृक्तता:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "मूल्य:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021
msgid "Red:"
msgstr "लाल:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031
msgid "Green:"
msgstr "हिरवा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041
msgid "Blue:"
msgstr "निळा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053
msgid "Alpha:"
msgstr "अल्फा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232
msgid "Default color"
msgstr "मूलभूत रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299
msgid "-default-"
msgstr "-मूलभूत-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546
msgid "-unnamed-"
msgstr "-निनावी-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ऐच्छिक..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "नवीन (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "अलिकडील उघडा (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "दस्तऐवज साठवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "दस्तऐवज छापा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "मेल (&M)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत करा (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "पुन्हा करा (&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "कापा (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका "
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "प्रत करा (&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "चिटकवा (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा "
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "सर्व निवडा (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "निवड काढून टाका (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "शोधा (&F)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "पुढील शोधा (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "मागील शोधा (&V)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "बदला (&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "मोठे करा (&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "लहान करा (&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "झूम (&Z)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "झूमचा स्तर निवडा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन "
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "वर (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "वर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "मागील पान (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "मागील पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "पुढील पान (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "पुढील पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "येथे जा (&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "या पानावर जा (&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "या ओळीवर जा (&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "पहिले पान (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "पहिल्या पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "शेवटचे पान (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "शेवटच्या पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "मागे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "दस्तऐवजात मागे जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "पुढे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "वर्णलेखन (&S)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "संयोजना साठवा (&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 पुस्तिका (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "हे काय आहे? (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "बग सादर करा (&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 विषयी (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "केडीई विषयी (&K)"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
msgid "pm"
msgstr "pm"