kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

2251 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Giorgos Katsikatsos <giorgos.katsikatsos@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 08:39+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Διαμόρφωση περιηγητή ανάγνωσης ροών"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " λεπτό"
msgstr[1] " λεπτά"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Διαμόρφωση ροών"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Διαμόρφωση εμφάνισης αναγνώστη ροών"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις αναγνώστη ροών"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " άρθρο"
msgstr[1] " άρθρα"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Διαμόρφωση αρχειοθήκης αναγνώστη ροών"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Χρήση της εντολής:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Χρώματα λίστας άρθρων"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Νέα άρθρα:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "&Υπογράμμιση συνδέσμων"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Διαμόρφωση..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Λίστα άρθρων"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
"Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
"συστήματος"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "&Ροή"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "Ά&ρθρο"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL ροής:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ιδιότητες ροής"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ειδοποίηση κατά την άφι&ξη νέων άρθρων"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Αρ&χειοθήκη"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "Για &προχωρημένους"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Φίλτρο κειμένου"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Μεγέθη του πρώτου διαιρέτη"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Μεγέθη συστατικού πρώτου διαιρέτη (συνήθως κατακόρυφο)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Μεγέθη του δεύτερου διαιρέτη"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Μεγέθη συστατικού δεύτερου διαιρέτη (συνήθως οριζόντιο)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων σε μια ροή"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Μη αποθήκευση των άρθρων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ηλικία λήξης"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης για τα άρθρα σε ημέρες."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Όριο άρθρων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Αριθμός άρθρων που διατηρούνται ανά ροή."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Μη λήξη των σημαντικών άρθρων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που είναι σημειωμένα ως σημαντικά "
"δε θα αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός του μεγέθους της αρχειοθήκης είτε "
"λόγω ηλικίας ή του αριθμού των άρθρων."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων ανακτήσεων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του KDE, για την "
"αποφυγή μη απαραίτητου φόρτου. Απενεργοποιήστε το μόνο αν είναι απαραίτητο."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο χρήστη τον καθορισμό μιας προσαρμοσμένης "
"συμβολοσειράς πελάτη του χρήστη στη θέση της προκαθορισμένης. Αυτό "
"χρειάζεται επειδή μερικοί διαμεσολαβητές μπορεί να διακόψουν τη σύνδεση όταν "
"υπάρχει το \"gator\" στο όνομα."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
"Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
"συστήματος"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του "
"πλαισίου συστήματος. Απενεργοποιήστε το αν βρίσκετε την μέτρηση των μη "
"αναγνωσμένων άρθρων ενοχλητική."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών, ακόμη και με μία καρτέλα ανοιχτή"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Άνοιγμα ενός συνδέσμου ο οποίος κανονικά θα άνοιγε σε ένα νέο παράθυρο "
"(εξωτερικού περιηγητή) αντί σε νέα καρτέλα "
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του KDE ως εξωτερικό περιηγητή."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Εντολή για την εκτέλεση εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει το %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
"την επιλογή του."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Διαμορφώσιμη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή "
"του ως αναγνωσμένο."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "URL υπηρεσίας:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "URL υπηρεσίας"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Γραμμή!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί αναγνώστη:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Διαγραφή ροών:"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Λήψη του %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Η ροή που θα εμφανιζόταν έχει ήδη αφαιρεθεί."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Επόμενο άρθρο: "
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)"
msgstr[1] " (%1 μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Περιγραφή:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Πλήρης είδηση"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ανάκτηση ροής"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Διαγραφή ροής"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ανάκτηση ροών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Διαμόρφωση του Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Ακύρωση ανάκτησης ροών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα στο παρασκήνιο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Σημείωση ως"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Εκφώνηση επιλεγμένων άρθρων"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Διακοπή εκφώνησης"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή διεύθυνσης συν&δέσμου..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Προηγούμενη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Επόμενη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου στον απομακρυσμένο διακομιστή"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Το αρχείο ροής δε βρέθηκε στον απομακρυσμένο διακομιστή"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρο XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (άγνωστη μορφή)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρη ροή)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της ροής: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκε η ροή:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκαν ροές:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Μία εφαρμογή ανάγνωσης ροών ειδήσεων του KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 20042010 Οι συγγραφείς του Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Συγγραφέας της librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild για το Gentoo"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Λίστα άρθρων."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ανάκτηση ροών..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου <b>%1</b>;</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;</qt>"
msgstr[1] "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %1 επιλεγμένων άρθρων;</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Διαγραφή άρθρου"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "Το δίκτυο είναι πλέον διαθέσιμο."
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Ειδήσεις KDE Dot"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "Εφαρμογές KDE"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "Εμφάνιση του KDE"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
"αρχειοθετήθηκαν ροές."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής <b>%1</b>.Παρακαλώ "
"ελέγξτε τα δικαιώματά σας."
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
"αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1. Παρακαλώ ελέγξτε τα "
"δικαιώματά σας."
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Ο Akregator δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της προηγούμενης "
"συνεδρίας;"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Χωρίς επαναφορά"
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Ερώτηση αργότερα"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Εισαγωγή ροών"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση συν&δέσμου ως..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένο"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
"σας.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Λίστα άρθρων</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
"επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
"διαρκή («Σημείωση ως σημαντικό») ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού "
"του δεξιού κλικ ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός του άρθρου, "
"μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα εξωτερικό "
"παράθυρο περιηγητή."
#: src/articlelistview.cpp:438
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς ταιριάσματα</h3>Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα "
"από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:449
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς επιλεγμένη ροή</h3>Αυτή η περιοχή είναι η λίστα "
"των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που "
"περιέχει.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Η λίστα ροής διαγράφηκε"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Ο κόμβος ή ο φάκελος προορισμού δε βρέθηκε"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του φακέλου %1 στον υποφάκελό του %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 μη αναγνωσμένο άρθρο"
msgstr[1] "%1 μη αναγνωσμένα άρθρα"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Όλες οι ροές"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Όλα τα άρθρα"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικά"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Καμία αρχειοθήκη"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Προσθήκη μιας ροής με το δοσμένο URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Κατά την προσθήκη ροών, να γίνει τοποθέτηση σε αυτήν την ομάδα"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
"υποφακέλων του;</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και των ροών και "
"των υποφακέλων του;</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής <b>%1</b>;</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Λεπτό"
msgstr[1] "Λεπτά"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Ώρα"
msgstr[1] "Ώρες"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Ημέρα"
msgstr[1] "Ημέρες"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " άρθρο"
msgstr[1] " άρθρα"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Δημιουργήθηκε "
"ένα εφεδρικό αντίγραφο:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Αδύνατη η "
"δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος της λίστας ροών (%1) για ανάγνωση.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Σφάλμα ανάλυσης XML στη γραμμή <numid>%1,</numid> στήλη <numid>%2</"
"numid> του %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε "
"ένα εφεδρικό αντίγραφο:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Αδύνατη η "
"δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα &καρτέλα"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε εξωτερικό &περιηγητή"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Κοινή χρήση του άρθρου"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Παρακαλώ, διαμορφώστε την υπηρεσία κοινής χρήσης πριν την χρησιμοποιήσετε."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Μη διαμορφωμένη υπηρεσία"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Λυπάμαι, δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του άρθρου: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Σφάλμα κατά την κοινή χρήση του άρθρου"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσιών κοινής χρήσης"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Συγχρονισμός ροών"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Ανάκτηση από %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Αποστολή σε %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακών αναγνωστών"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακού αναγνώστη"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Τροποποίηση διαδικτυακού λογαριασμού αναγνώστη."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Αναγνώστης Google"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Κάποιες κατηγορίες και ροές σημειώθηκαν για αφαίρεση. Επιθυμείτε τη διαγραφή "
"τους;"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Καμία αφαίρεση"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Αφαίρεση μόνο κατηγοριών"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Αφαίρεση ροών"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε."