mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1487 lines
46 KiB
Text
1487 lines
46 KiB
Text
# Translation of yakuake.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 20:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:group Group box label"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open window after program start"
|
|
msgstr "Obre la finestra després de l'inici del programa"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse "
|
|
"pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when "
|
|
"using the shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està habilitada, la finestra s'obrirà automàticament quan "
|
|
"el punter del ratolí es trobi a la mateixa vora de la pantalla en que "
|
|
"s'obriria usant la drecera."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre la finestra quan el punter del ratolí toqui la vora de la pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "Mantén oberta la finestra quan perdi el focus"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
msgstr "Mantén la finestra sobre les altres finestres"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract "
|
|
"the window will give it focus, rather than close it, if it has previously "
|
|
"lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this "
|
|
"may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently "
|
|
"resides on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està habilitada, la drecera usada normalment per a obrir i "
|
|
"replegar la finestra li retornarà el focus. Llevat que la finestra es mostri "
|
|
"a tots els escriptoris virtuals, això pot fer que el gestor de finestres "
|
|
"canvii a l'escriptori virtual on es trobi."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
msgstr "Usa l'opció obre/replega per a enfocar la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
|
|
msgstr "Dóna focus als terminal quan el ratolí es mogui sobre ells"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/behaviorsettings.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Confirm quit when more than one session is open"
|
|
msgstr "Confirma la sortida quan estiguin obertes més d'una sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/firstrundialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Welcome to Yakuake"
|
|
msgstr "Benvingut al Yakuake"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/firstrundialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Before starting to use the application, you might want to change the "
|
|
"keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans de començar a usar l'aplicació, podreu canviar la drecera de teclat "
|
|
"usada per a obrir i replegar la finestra del Yakuake:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/firstrundialog.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
msgstr "Més tard podreu canviar la drecera en qualsevol moment, des del menú."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay "
|
|
"above the newly focused terminal when moving focus between multple terminals "
|
|
"in a session, as well as over the currently focused terminal when switching "
|
|
"to a session with multiple terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'activació d'aquesta opció farà que el Yakuake mostri breument un "
|
|
"recobriment acolorit sobre el terminal que tingui novament el focus en moure "
|
|
"el focus entre múltiples terminals d'una sessió, i també sobre el terminal "
|
|
"amb el focus actual en canviar a una sessió amb diversos terminals."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Highlight terminals when moving focus between them"
|
|
msgstr "Realça els terminals en moure el focus entre ells"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fons de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop "
|
|
"environment. The default skin supports translucency."
|
|
msgstr ""
|
|
"La translucidesa requereix la implementació tant a l'aparença seleccionada "
|
|
"com a l'entorn d'escriptori. L'aparença per omissió implementa la "
|
|
"translucidesa."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use skin translucency if supported"
|
|
msgstr "Utilitza la translucidesa de l'aparença si està implementada"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Background color opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat del color de fons:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When using translucency, the background color will be filled in using the "
|
|
"given opacity before the skin elements are painted on top of the background. "
|
|
"This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of "
|
|
"the skin."
|
|
msgstr ""
|
|
"En usar la translucidesa, l color de fons s'omplirà amb l'opacitat indicada "
|
|
"abans de pintar els elements d'aparença per damunt del fons. Això permet "
|
|
"influir en l'opacitat i el tint de color de les àrees de translucidesa de "
|
|
"l'aparença."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity)
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:278 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Elimina aparença"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/appearancesettings.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
msgstr "Instal·la aparença..."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla a usar"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The screen on which the application window will appear. 0 is understood to "
|
|
"be the screen the mouse pointer is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla en que apareixerà l'aplicació. 0 s'entén com la pantalla en que "
|
|
"hi ha el punter del ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window width"
|
|
msgstr "Amplada de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Width of the application window as a percentage of the screen."
|
|
msgstr "Amplada de la finestra de l'aplicació en tant per cent de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window height"
|
|
msgstr "Alçada de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Height of the application window as a percentage of the screen."
|
|
msgstr "Alçada de la finestra de l'aplicació en tant per cent de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Center point of the application window, as a percentage, measured from the "
|
|
"left-hand edge of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punt central de la finestra de l'aplicació en tant per cent des de la vora "
|
|
"esquerra de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show window on all desktops"
|
|
msgstr "Mostra la finestra a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to show the window on all desktops."
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra en tots els escriptoris."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keep window open"
|
|
msgstr "Mantén oberta la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mantenir oberta la finestra de l'aplicació quan perd el focus."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use open/retract shortcut to focus window"
|
|
msgstr "Utilitza la drecera obre/replega per a enfocar la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the "
|
|
"application window when it is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es pot usar la drecera de teclat obre/replega per a enfocar la finestra "
|
|
"de l'aplicació quan ja està oberta."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keep window on top"
|
|
msgstr "Mantén la finestra a dalt"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to keep the application window above other windows on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mantenir la finestra de l'aplicació sobre les altres finestres de la "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:55
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show tab bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to show the tab bar in the application window."
|
|
msgstr "Si mostrar la barra de pestanyes en la finestra de l'aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Dynamic tab titles"
|
|
msgstr "Títols dinàmics de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to update tab titles along with the title bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si actualitzar els títols de les pestanyes d'acord amb la barra de títol."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "El focus segueix el ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:68
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether an individual terminal in a session will be given focus when the "
|
|
"mouse pointer is moved above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un terminal individual d'una sessió adquirirà el focus quan el ratolí es "
|
|
"mogui per sobre d'ell."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:72
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Open after start"
|
|
msgstr "Obre després d'iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:73
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether the application window should be opened after program start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'obrir la finestra de l'aplicació després d'iniciar el programa."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:79
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:80
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The skin to be used by the application window."
|
|
msgstr "L'aparença a usar en la finestra de l'aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skin installed by KNS"
|
|
msgstr "Aparença instal·lada per KNS"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:85
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS."
|
|
msgstr "Si l'aparença activa actualment s'ha instal·lat via KNS."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:89
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use translucent background"
|
|
msgstr "Utilitza un fons translúcid"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:90
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency."
|
|
msgstr "Si fer ús de la translucidesa ARGB del XComposite."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:94
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Window background color"
|
|
msgstr "Color de fons de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:95
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Background color painted below skin elements."
|
|
msgstr "Color de fons pintat sota els elements d'aparença."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:99
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Background color opacity"
|
|
msgstr "Opacitat del color de fons"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:100
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the background color fill when using translucency."
|
|
msgstr "L'opacitat del color de fons quan s'usa la translucidesa."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:106
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Highlight newly focused terminals"
|
|
msgstr "Realça els terminals que tinguin novament el focus"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:107
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused "
|
|
"terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well "
|
|
"as over the currently focused terminal when switching to a session with "
|
|
"multiple terminals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar breument un recobriment acolorit sobre el terminal que "
|
|
"tingui novament el focus en moure el focus entre diversos terminals d'una "
|
|
"sessió, i també sobre el terminal amb el focus actual en canviar a una "
|
|
"sessió amb diversos terminals."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:111
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Terminal highlight opacity"
|
|
msgstr "Opacitat del realçat del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:112
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opacitat del recobriment acolorit utilitzat per a realçar un terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:118
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Terminal highlight duration"
|
|
msgstr "Durada del realçat del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:119
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The duration of the terminal highlight overlay."
|
|
msgstr "La durada del recobriment del realçat del terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:125
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator color"
|
|
msgstr "Color de l'indicador del bloqueig d'entrada del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:126
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color del recobriment indicador del bloqueig d'entrada del terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:130
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator opacity"
|
|
msgstr "Opacitat de l'indicador del bloqueig d'entrada del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:131
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opacitat del recobriment indicador del bloqueig d'entrada del terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:137
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyboard input block indicator duration"
|
|
msgstr "Durada de l'indicador del bloqueig d'entrada del terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:138
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"La durada del recobriment indicador del bloqueig d'entrada del terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:146
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Attempt to use the window manager to animate the window"
|
|
msgstr "Intenta usar el gestor de finestres per animar la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:147
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try and let the window manager perform the window open/retract "
|
|
"animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively "
|
|
"adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the "
|
|
"requested service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'intentar i deixar que el gestor de finestres faci l'animació "
|
|
"d'obrir/replegar la finestra o no. Si el gestor de finestres no pot "
|
|
"proporcionar el servei, el Yakuake recorrerà a una estratègia d'ajustar "
|
|
"progressivament la màscara de la finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:151
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Animation frames"
|
|
msgstr "Quadres d'animació"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:152
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be "
|
|
"10 miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de fotogrames de l'animació obre/replega. Un fotograma dura 10 "
|
|
"mil·lisegons."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Auto-open window"
|
|
msgstr "Obre automàticament la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:161
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically open the application window when the mouse pointer "
|
|
"is found at the edge of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'obrir automàticament la finestra de l'aplicació quan el punter del "
|
|
"ratolí es trobi a la vora de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:165
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mouse pointer poll interval"
|
|
msgstr "Interval de sondeig del punter del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:166
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"The interval during which the mouse pointer position will be checked to "
|
|
"determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interval en el que es comprovarà la posició del punter del ratolí per a "
|
|
"detectar si està a la mateixa vora de la pantalla que la finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:172
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Application first run"
|
|
msgstr "Primera execució de l'aplicació"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:173
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Whether this is the first time the application is run."
|
|
msgstr "Si aquesta és la primera vegada que s'executa l'aplicació."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:177
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Confirm quit with multiple sessions"
|
|
msgstr "Confirma la sortida amb múltiples sessions"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/yakuake.kcfg:178
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to prompt the user before quitting the application when multiple "
|
|
"sessions are open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de consultar a l'usuari abans de sortir de l'aplicació quan hi ha "
|
|
"obertes múltiples sessions."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Tab Bar"
|
|
msgstr "Barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the information about the active terminal's "
|
|
"contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the "
|
|
"tab bar. You can modify the format of the information in the terminal "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està habilitada, la informació sobre el contingut del "
|
|
"terminal actiu que normalment es mostra a la barra de títol, també es "
|
|
"mostrarà a la barra de pestanyes. Podeu modificar el format de la informació "
|
|
"en el perfil del terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show title bar contents in tab labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el contingut de la barra de títol a les etiquetes de les pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
msgstr "Mida i animació"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgctxt "@label:slider"
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:220
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit suffix"
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgctxt "@label Spinbox unit prefix"
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:239
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform "
|
|
"the window open/retract animation. If the window manager is unable to "
|
|
"provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation "
|
|
"strategy of progressively adjusting the window mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està activada, el Yakuake demanarà al gestor de finestres "
|
|
"que s'encarregui de l'animació d'obrir/replegar la finestra. Si el gestor de "
|
|
"finestres no pot proveir el servei requerit, el Yakuake recorrerà a una "
|
|
"estratègia d'animació que ajusta progressivament la màscara de la finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ask the window manager to perform the animation"
|
|
msgstr "Demana al gestor de finestres que s'encarregui de l'animació"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:252
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:260
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:292
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
msgstr "Obre a la pantalla:"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "A la posició del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Screen)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
msgstr "Pantalla 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/config/windowsettings.ui:345
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Mostra a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:221
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
msgstr "Ha fallat en baixa una aparença"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:238
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
msgstr "L'instal·lador ha proporcionat un directori, no un fitxer."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:260
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.<nl/><nl/>The archive "
|
|
"appears to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut localitzar els fitxers requerits a l'arxiu de l'aparença.<nl/"
|
|
"><nl/>Sembla que l'arxiu no és vàlid."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:263
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
msgstr "No es pot llistar el contingut de l'arxiu de l'aparença."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:308
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta aparença sembla que ja està instal·lada i no teniu els permisos "
|
|
"requerits per a sobreescriure-la."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:315
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta aparença sembla que ja està instal·lada. Voleu sobreescriure-la?"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
msgstr "L'aparença ja existeix"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:317
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
msgstr "Torna a instal·lar l'aparença"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:337
|
|
msgctxt "@title:Window"
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'aparença"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:358
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de l'arxiu de l'aparença."
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'aparença"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:423
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar el «%1» de %2?"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:424
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
msgstr "Eliminació d'aparença"
|
|
|
|
#: app/config/appearancesettings.cpp:447
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not remove skin \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'aparença «%1»."
|
|
|
|
#: app/config/skinlistdelegate.cpp:145 app/config/skinlistdelegate.cpp:188
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "per %1"
|
|
|
|
#: app/config/windowsettings.cpp:35
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Pantalla <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/firstrundialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Primera execució"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:36
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>Yakuake</application>"
|
|
msgstr "<application>Yakuake</application>"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal desplegable basat en la tecnologia del Konsole del "
|
|
"KDE."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(c) 2008-2012 The Yakuake Team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/main.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Eike Hein"
|
|
msgstr "Eike Hein"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer, Lead Developer"
|
|
msgstr "Mantenidor, desenvolupador líder"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:46
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francois Chazal"
|
|
msgstr "Francois Chazal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Project Founder, Default skin (Inactive)"
|
|
msgstr "Fundador del projecte, aparença per omissió (inactiu)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Daniel 'suslik' D."
|
|
msgstr "Daniel «suslik» D."
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
msgstr "Aparença Plastik"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Juan Carlos Torres"
|
|
msgstr "Juan Carlos Torres"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementació d'arrossegar i deixar anar la barra de pestanyes, opció "
|
|
"d'evitar el tancament"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
|
msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled"
|
|
msgstr "Icones en pestanyes amb prevenció de tancament activada"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
|
msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Actions to grow terminals"
|
|
msgstr "Accions per fer créixer els terminals"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Yakuake is already running, toggling window ..."
|
|
msgstr "Ja s'està executant el Yakuake, es commutarà de finestra...."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:140
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are multiple open sessions, <emphasis>some of which you have "
|
|
"locked to prevent closing them accidentally.</emphasis> These will be killed "
|
|
"if you continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Teniu múltiples sessions obertes, <emphasis>algunes de les quals "
|
|
"heu bloquejat per a evitar el seu tancament accidental.</emphasis> Aquestes "
|
|
"es cancel·laran si continueu.</warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are multiple open sessions. These will be killed if you "
|
|
"continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Teniu múltiples sessions obertes. Es cancel·laran si continueu.</"
|
|
"warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>There are one or more open sessions that you have locked to prevent "
|
|
"closing them accidentally. These will be killed if you continue.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Hi ha una o més sessions obertes que heu bloquejat per a evitar el "
|
|
"seu tancament accidental. Aquestes es cancel·laran si continueu.</warning>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:159
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Surto?"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:194
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
msgstr "Obre/Replega el Yakuake"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:200
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "Mantén la finestra oberta quan perdi el focus"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:205
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Gestió de perfils..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:210
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Edita el perfil actual..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:216
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Window Width"
|
|
msgstr "Augmenta l'amplada de la finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:221
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Window Width"
|
|
msgstr "Redueix l'amplada de la finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:226
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Increase Window Height"
|
|
msgstr "Augmenta l'alçada de la finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:231
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Decrease Window Height"
|
|
msgstr "Redueix l'alçada de la finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:236
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Sessió nova"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:242
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontally"
|
|
msgstr "Dos terminals, horitzontalment"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:247
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Two Terminals, Vertically"
|
|
msgstr "Dos terminals, verticalment"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:252
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Four Terminals, Grid"
|
|
msgstr "Quatre terminals, graella"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:257
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Tanca la sessió"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:264
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Previous Session"
|
|
msgstr "Sessió anterior"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:270
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Next Session"
|
|
msgstr "Sessió següent"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:276
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
msgstr "Mou la sessió a l'esquerra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:283
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
msgstr "Mou la sessió a la dreta"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:290
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Right"
|
|
msgstr "Fes créixer el terminal cap a la dreta"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:297
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Left"
|
|
msgstr "Fes créixer el terminal cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:304
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Top"
|
|
msgstr "Fes créixer el terminal cap amunt"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:311
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Grow Terminal to the Bottom"
|
|
msgstr "Fes créixer el terminal cap avall"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:318
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
msgstr "Reanomena sessió..."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:325
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Previous Terminal"
|
|
msgstr "Terminal anterior"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:331
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Next Terminal"
|
|
msgstr "Terminal següent"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:337
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Active Terminal"
|
|
msgstr "Tanca el terminal actiu"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:344
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Split Left/Right"
|
|
msgstr "Divideix esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:351
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Split Top/Bottom"
|
|
msgstr "Divideix superior/inferior"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:358
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Prevent Closing"
|
|
msgstr "Prevenció de tancament"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:364 app/tabbar.cpp:206
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
|
msgstr "Deshabilita l'entrada del teclat"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:370 app/tabbar.cpp:254
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Monitor for Activity"
|
|
msgstr "Vigila l'activitat"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:377 app/tabbar.cpp:302
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Monitor for Silence"
|
|
msgstr "Vigila el silenci"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:386
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Switch to Session <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Commuta a la sessió <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:518
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
|
msgstr "S'ha detectat activitat en el terminal vigilat en la sessió «%1»."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:532
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"."
|
|
msgstr "S'ha detectat silenci en el terminal vigilat en la sessió «%1»."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:556
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:562
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
msgstr "Opcions ràpides"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:568
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:573
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:578
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:581
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:594
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
msgstr "A la posició del ratolí"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:602
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Screen <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Sessió <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:692
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:699
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:703
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:758
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load a skin. It is likely "
|
|
"that it was installed incorrectly.<nl/><nl/>The application will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <application>Yakuake</application> no ha pogut carregar cap aparença. "
|
|
"Sembla que està instal·lada incorrectament.<nl/><nl/>Ara es tancarà "
|
|
"l'aplicació."
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:760
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Load Skin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar cap aparença"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1332
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Application successfully started.<nl/>Press <shortcut>%1</shortcut> to use "
|
|
"it ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació s'ha engegat correctament.<nl/> Premeu <shortcut>%1</shortcut> "
|
|
"per a utilitzar-la..."
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:614
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<warning>You have locked this session to prevent accidental closing of "
|
|
"terminals.</warning>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<warning>Heu bloquejat aquesta sessió per a evitar el tancament accidental "
|
|
"de terminals.</warning>"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:618
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to close this session?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu tancar aquesta sessió?"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:620
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Are you sure you want to close this terminal?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu tancar aquest terminal?"
|
|
|
|
#: app/sessionstack.cpp:624
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Close?"
|
|
msgstr "Surto?"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch between "
|
|
"sessions. You can double-click a tab to edit its label.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Barra de pestanyes</title><para>La barra de pestanyes permet commutar "
|
|
"entre les sessions. Podeu fer un clic doble sobre una pestanya per a editar "
|
|
"la seva etiqueta.</para>"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:73
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Disable Keyboard Input"
|
|
msgstr "Deshabilita l'entrada del teclat"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Monitor for Activity"
|
|
msgstr "Vigilància d'activitat"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Monitor for Silence"
|
|
msgstr "Vigilància de silenci"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Sessió nova"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix una sessió nova. Premeu i aguanteu per a seleccionar els tipus de "
|
|
"sessió del menú."
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Tanca la sessió"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
msgstr "Tanca la sessió activa."
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:212
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "For This Session"
|
|
msgstr "Per aquesta sessió"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:230
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "For Terminal %1"
|
|
msgstr "Pel terminal %1"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "In This Session"
|
|
msgstr "En aquesta sessió"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "In Terminal %1"
|
|
msgstr "En el terminal %1"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:934
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: app/tabbar.cpp:938
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Shell No. <numid>%1</numid>"
|
|
msgstr "Consola núm. <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#: app/terminal.cpp:162
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<application>Yakuake</application> was unable to load the "
|
|
"<application>Konsole</application> component.<nl/> A <application>Konsole</"
|
|
"application> installation is required to use Yakuake."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <application>Yakuake</application> no ha pogut carregar el component de "
|
|
"l'aplicació <application>Konsole</application>. Per a executar el Yakuake es "
|
|
"requereix la instal·lació del <application>Konsole</application>."
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Title Bar</title><para>The title bar displays the session title if "
|
|
"available.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Barra de títol</title><para>La barra de títol mostra el títol de la "
|
|
"sessió, si està disponible.</para>"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Keep window open when it loses focus"
|
|
msgstr "Mantén oberta la finestra quan perdi el focus"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus."
|
|
msgstr "Si està marcat, la finestra romandrà oberta quan perdi el focus."
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Obre menú"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:57
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Opens the main menu."
|
|
msgstr "Obre el menú principal."
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:61
|
|
msgctxt "@info:tooltip Quits the application"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: app/titlebar.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Quits the application."
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació."
|