kde-l10n/bg/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

501 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:06+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() има един параметър"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не е познат вид анимация"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Джаджата не беше заредена"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестна джаджа"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2275 applet.cpp:2276
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1040
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: applet.cpp:1091
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1099
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1106
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1113
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: applet.cpp:1150
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: applet.cpp:1547
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Включване на джаджа %1"
#: applet.cpp:1685
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настройки на джаджа"
#: applet.cpp:1692
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Премахване на тази джаджа"
#: applet.cpp:1699
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изпълнение на свързаното приложение"
#: applet.cpp:1875
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: applet.cpp:1875
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1959
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1967
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: applet.cpp:1968
msgid "Application Launchers"
msgstr "Зарждане на приложения"
#: applet.cpp:1969
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:1970
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: applet.cpp:1971
msgid "Development Tools"
msgstr "Инструменти за разработка"
#: applet.cpp:1972
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:1973
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Околна среда и време"
#: applet.cpp:1974
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: applet.cpp:1975
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1976
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забава и игри"
#: applet.cpp:1977
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:1978
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: applet.cpp:1979
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: applet.cpp:1980
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1981
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: applet.cpp:1982
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: applet.cpp:1983
msgid "Productivity"
msgstr "Производителност"
#: applet.cpp:1984
msgid "System Information"
msgstr "Системни данни"
#: applet.cpp:1985
msgid "Utilities"
msgstr "Инструменти"
#: applet.cpp:1986
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Прозорци и задачи"
#: applet.cpp:2029
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: applet.cpp:2623 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2669
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден."
#: applet.cpp:2674
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен."
#: applet.cpp:2828
msgid "This object could not be created."
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
#: applet.cpp:2832
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Непознато ContainmentActions"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Премахване на този панел"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавяне на джаджи..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Следваща джаджа"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предишна джаджа"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получаване вида на файла..."
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: containment.cpp:2097
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Компонентът %1 не беше намерен"
#: containment.cpp:2276
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Тази приставка има нужда от настройки"
#: corona.cpp:669 corona.cpp:809
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заключване на джаджи"
#: corona.cpp:669
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Отключване на джаджи"
#: corona.cpp:821
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: dataengine.cpp:459 dataengine.cpp:465
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показване на тази група"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скриване на тази група"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Разгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно прикрепяне"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения на настройките"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: private/packages.cpp:60
msgid "Data Files"
msgstr "Файлове с данни"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Изпълними скриптове"
#: private/packages.cpp:67
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML файл с настройките"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
msgid "Main Script File"
msgstr "Файл с основните скриптове"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скриптове за анимация"
#: private/packages.cpp:95
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:107
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакети с тапети"
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения за джаджи"
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:137
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:149
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Обратни изображения на джаджите"
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Обратно фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:162
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Бледо фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Блед фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:201
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл с настройки за KColorScheme"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Препоръчван файл за тапет"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "текст за търсене"
#: wallpaper.cpp:219
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"