mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2283 lines
70 KiB
Text
2283 lines
70 KiB
Text
# translation of akregator.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: akregator.po 1403760 2014-10-23 06:51:41Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Krasimir Aranudov <krasi.arnaudov@gmail.com>, 2007.
|
||
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Настройване на браузъра за източниците"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] "1 минута"
|
||
msgstr[1] "1 минута"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Настройване на източниците"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " сек"
|
||
msgstr[1] " сек"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Настройване на външния вид"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Разширени настройки"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] "1 статия"
|
||
msgstr[1] "1 статия"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "1 ден"
|
||
msgstr[1] "1 ден"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Настройване на архива"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: rc.cpp:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Команда за използване:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:16
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Настройки на архивирането"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Без архивиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:22
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Запазване на всички статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Без изтриване на важните статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Цветове за списъка от статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Непрочетени статии:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Нови статии:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Използвай потребителски цветове"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер на шрифта"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Минимален размер на шрифта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Стандартен шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Равноширок шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Серифен шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Безсерифен шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "По&дчертаване на връзките"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Приставка за архивиране:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Настройване..."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Списък от статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Показване на &икона в системния панел"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "И&звестяване за всички новости"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Навига&ция"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "Изто&чник"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "&Статия"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти за говор"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Добавяне на източник"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Добавяне на нов източник"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "&Адрес на източник:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Настройки на източника"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "О&бщи"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Обновяване на &всеки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "Из&вестяване при нови статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&Адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Показване на името от колоната RSS"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "&Архив"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "Б&ез архивиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "Лимит на а&рхива:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "Запазва&не на всички статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "&Допълнителни"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Показване на бърз филтър"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Показване на бърз филтър"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Режим на преглед"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Режим на преглед на статиите."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Размер на първия разделител"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Размер на втория разделител"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Режим за архивиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Запазване на всички статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Ограничение на броя на статиите"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Изтриване на старите статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Изтриване на старите статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Изключване на архивирането"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "Без запазване на статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Изтичане на статия"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Ограничение на статиите"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Без изтичане на важните статии"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т."
|
||
"е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Едновременно изтегляне"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Брой едновременни изтегляния"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:325
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване "
|
||
"на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката само ако наистина "
|
||
"е необходимо."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опцията ви позволява да посочите потребителски низ вместо този по "
|
||
"подразбиране. Това е направено заради някои проксита, които може да "
|
||
"прекъснат връзката, защото в името има \"gator\"."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Изтегляне при стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:353
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:356
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:359
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Използване на известяване"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:362
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Използване на подсказки за известяване."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:365
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:368
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Иконизиране в системния панел."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:377
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:380
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:383
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:386
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на "
|
||
"сайтовете"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:389
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:395
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:398
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:404
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
|
||
"адреса."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Приставка за архивиране"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr "Забавяне между маркирането на статия и отбелязването и като прочетена."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Име на папка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "&Адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "&Адрес:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Име на папка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Настройки на лентата"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "Лента!"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Вход:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Сметки на четеца:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Изтриване на източници"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Изтегляне от %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "Не са намерени източници от %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Намерени са източници, изтегляне..."
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Версия на модела"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Информация за приставката"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Следваща статия: "
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (няма непрочетени статии)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (1 непрочетена статия)"
|
||
msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Текст на статията"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "&Изтегляне на новости"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "&Изтриване на източник"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Редактиране на източник..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "&Изтегляне на новости"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "&Изтриване на папка"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "&Преименуване на папка"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "И&мпортиране на източници..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&Експортиране на източници..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "&Настройване на Akregator..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "&Отваряне на домашната страница"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "До&бавяне на източник..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "&Нова папка..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "И&зтегляне на всички новости"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "Едновременно изтегляне"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Отваряне във външен браузър"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копиране на адреса"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "Предишна &непрочетена статия"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Маркиране като"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "Маркиране на статията като нова"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Прочетена"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нова"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Маркиране на статията като нова"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "Н&епрочетена"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "Маркиране като &важна"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Премахване на &важността"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Преместване на възел нагоре"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Преместване на възел надолу"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Преместване на възел наляво"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Преместване на възел надясно"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Изпращане на &адреса..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Изпращане на &файла..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "Преди&шна статия"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "Следва&ща статия"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "Преди&шен източник"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "Следва&щ източник"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "Предишен &непрочетен източник"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "В началото на дървото"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "В края на дървото"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Наляво в дървото"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Надясно в дървото"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Нагоре в дървото"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Надолу в дървото"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Следващ подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Предишен подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Разкачване на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Просрочено време за сървъра"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Неизвестен хост"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Файлът не е намерена на сървъра"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден XML)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (неизвестен формат)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "Невъзможно изтегляне от източник: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочетени"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавен е източник:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавени са източници:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Обобщаване на новости"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Maintainer"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Developer"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Contributor"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Handbook"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Author of librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Tons of bug fixes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "'Delayed mark as read' feature"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icons"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnia"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:91
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Неозаглавен"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:144
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:163
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Зареждането е прекъснато"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:173
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Зареждането завърши"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:176
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
|
||
"подпрозорци."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:180
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Списък от статии."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статии"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:670
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Изтегляне от източници..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:826
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:833
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Изтриване на статия"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1001
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:107
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "Новини на KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:112
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Planet KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:117
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "KDE Apps"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:122
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "KDE Look"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:132
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
|
||
"архивирани новини."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Грешка на приставка"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с изтоници (%1)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Грешка при запис"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
|
||
"имате права за четене от файла."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Грешка при четене"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:508
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:509
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортиране"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:681
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Импортирана папка"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:732
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:733
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:734
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:735
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Импортирани източници"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Добавяне на импортирана папка"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Име на импортираната папка:"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:121
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "Копиране на &адреса"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:125
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Запис на адреса като..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:504
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:506
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Изключване на архивирането"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията "
|
||
"си."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
|
||
"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. "
|
||
"За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във "
|
||
"външен браузър."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете "
|
||
"критерия и опитайте отново.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. "
|
||
"Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Добавяне на папка"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Име на папка:"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Възелът или приемната папка не са намерени"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "Папка %1 не може да бъде местена в собствените и подпапки (%2)"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr " (няма непрочетени статии)"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "1 непрочетена статия"
|
||
msgstr[1] "%1 непрочетени статии"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Всички новости"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Търсене:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Непрочетени"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важни"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Няма архив"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папката и всички нейни подпапки, заедно с "
|
||
"всички източници, да бъдат изтрити?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>, заедно с всичките си подпапки "
|
||
"и източници, да бъде изтрита?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Изтриване на папка"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Изтриване на източник"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "минути"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "часа"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "дни"
|
||
msgstr[1] "дни"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "1 ден"
|
||
msgstr[1] "1 ден"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] "1 статия"
|
||
msgstr[1] "1 статия"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Свойства на %1"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
|
||
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
|
||
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Отваряне на списък с източници..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на XML"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
|
||
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
|
||
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Следва&ща статия"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Настройване на източниците"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Синхронизиране на статиите"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "Изтегляне от %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "Изпращане на %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Настройване на четците"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Настройване на четеца"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питане"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Редактиране на сметката на читателя"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Проверката беше неуспешна, синхронизирането е прекъснато."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои категории и източници са маркирани за изтриване. Искате ли да ги "
|
||
"изтриете?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Само категориите"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Само новостите"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Възникна грешка, синхронизирането е прекъснато."
|