kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

2283 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: akregator.po 1403760 2014-10-23 06:51:41Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Krasimir Aranudov <krasi.arnaudov@gmail.com>, 2007.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:29+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Настройване на браузъра за източниците"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "1 минута"
msgstr[1] "1 минута"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Настройване на източниците"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
#, fuzzy
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сек"
msgstr[1] " сек"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Настройване на външния вид"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 статия"
msgstr[1] "1 статия"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "1 ден"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Настройване на архива"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Команда за използване:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Use default web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки на архивирането"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Без архивиране"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Без изтриване на важните статии"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Цветове за списъка от статии"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочетени статии:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Нови статии:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Използвай потребителски цветове"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимален размер на шрифта:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартен шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "По&дчертаване на връзките"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Приставка за архивиране:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Списък от статии"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показване на &икона в системния панел"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "И&звестяване за всички новости"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Fee&d"
msgstr "Изто&чник"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "&Статия"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за говор"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавяне на източник"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес на източник:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Настройки на източника"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Обновяване на &всеки:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Из&вестяване при нови статии"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показване на името от колоната RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Архив"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Б&ез архивиране"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Лимит на а&рхива:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Запазва&не на всички статии"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Допълнителни"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Status Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим на преглед на статиите."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размер на първия разделител"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размер на втория разделител"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим за архивиране"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничение на броя на статиите"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Изключване на архивирането"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Без запазване на статии"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Изтичане на статия"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение на статиите"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Без изтичане на важните статии"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т."
"е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Брой едновременни изтегляния"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване "
"на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката само ако наистина "
"е необходимо."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Опцията ви позволява да посочите потребителски низ вместо този по "
"подразбиране. Това е направено заради някои проксита, които може да "
"прекъснат връзката, защото в името има \"gator\"."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Изтегляне при стартиране"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Използване на известяване"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Използване на подсказки за известяване."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Иконизиране в системния панел."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на "
"сайтовете"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
"адреса."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Приставка за архивиране"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Забавяне между маркирането на статия и отбелязването и като прочетена."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Вход:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Име на папка:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Service URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Service URL"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Име на папка:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Настройки на лентата"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Лента!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "Вход:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Сметки на четеца:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "Редактиране..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Изтриване на източници"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не са намерени източници от %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Намерени са източници, изтегляне..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на модела"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Следваща статия: "
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 непрочетена статия)"
msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Текст на статията"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Изтриване на източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редактиране на източник..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуване на папка"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "И&мпортиране на източници..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортиране на източници..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Настройване на Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отваряне на домашната страница"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "До&бавяне на източник..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "И&зтегляне на всички новости"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
#, fuzzy
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отваряне във външен браузър"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Предишна &непрочетена статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркиране като"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маркиране като &важна"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Премахване на &важността"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Преместване на възел нагоре"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Преместване на възел надолу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Преместване на възел наляво"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Преместване на възел надясно"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адреса..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файла..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "Преди&шна статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Преди&шен източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "Следва&щ източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Предишен &непрочетен източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В началото на дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В края на дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Наляво в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Надясно в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Нагоре в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Надолу в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Разкачване на подпрозореца"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
#, fuzzy
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Просрочено време за сървъра"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестен хост"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Файлът не е намерена на сървъра"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (неизвестен формат)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Невъзможно изтегляне от източник: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавен е източник:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавени са източници:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Обобщаване на новости"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Author of librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Bug tracker management, Usability improvements"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tons of bug fixes"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Delayed mark as read' feature"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавен"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Зареждането е прекъснато"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането завърши"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
"подпрозорци."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Списък от статии."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Изтегляне от източници..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Изтриване на статия"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини на KDE"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
"архивирани новини."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка на приставка"
#: src/akregator_part.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с изтоници (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на OPML"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
"имате права за четене от файла."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/akregator_part.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортирана папка"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Импортирани източници"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавяне на импортирана папка"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на импортираната папка:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копиране на &адреса"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запис на адреса като..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
#: src/articleviewer.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: src/mainwindow.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията "
"си."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. "
"За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във "
"външен браузър."
#: src/articlelistview.cpp:438
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете "
"критерия и опитайте отново.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:449
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. "
"Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Възелът или приемната папка не са намерени"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Папка %1 не може да бъде местена в собствените и подпапки (%2)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 непрочетена статия"
msgstr[1] "%1 непрочетени статии"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Всички новости"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Източник"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Всички"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архив"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папката и всички нейни подпапки, заедно с "
"всички източници, да бъдат изтрити?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>, заедно с всичките си подпапки "
"и източници, да бъде изтрита?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на източник"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минути"
msgstr[1] "минути"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "часа"
msgstr[1] "часа"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "дни"
msgstr[1] "дни"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "1 ден"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 статия"
msgstr[1] "1 статия"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства на %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отваряне на списък с източници..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Share Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Настройване на източниците"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Синхронизиране на статиите"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Изпращане на %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Настройване на четците"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Настройване на четеца"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Питане"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Редактиране на сметката на читателя"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Проверката беше неуспешна, синхронизирането е прекъснато."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Някои категории и източници са маркирани за изтриване. Искате ли да ги "
"изтриете?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Не"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Само категориите"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Само новостите"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Възникна грешка, синхронизирането е прекъснато."