kde-l10n/wa/messages/applications/konqueror.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

1941 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil a drovi"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Session a drovi"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Pårt a eployî (metans khtml oudon-bén kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
"fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
"«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. "
"C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Clôre vuwe"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Djoké"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Apontyî"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rawetes"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5089
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2620 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Disfacer les candjmints ?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1697
#: src/konqmainwindow.cpp:2435 src/konqmainwindow.cpp:2526
#: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2598
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5124
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Disfacer les candjmints"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Relére"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Dis&fé"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Manaedjmint des profils"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rilomer l' profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Disfacer l' profil"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
"Vochal li diagnostike:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Programeu (cådes, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Programeu (cåde)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Programeu"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Programeu (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Programeu (livreye I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikes/imådjetes"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Oteur di KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Rapexhî session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Rapexhî session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Èn nén rapexhî"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Èm dimander pus tård"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
"Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finiesse %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Èn pus dmander"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4684
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Netyî l' istwere"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferinces..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Sol &No"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Sol &Date"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Trover e l' istwere"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Disfacer l' istwere?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Manaedjî les sessions"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Drovi"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Schaper session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
"evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come "
"trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Revoyî"
#: src/konqmainwindow.cpp:571
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1664
msgid "Canceled."
msgstr "Rinoncî."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:1806
msgid "File Management"
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
#: src/konqmainwindow.cpp:1826
msgid "Web Browsing"
msgstr "Naiviaedje waibe"
#: src/konqmainwindow.cpp:2093 src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:3633
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2104 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Pådje måjhon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci boton "
"vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2434
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2555
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2581
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2582 src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2597
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2619
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2662
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Tapez li såme"
#: src/konqmainwindow.cpp:2671
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2686
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2695
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2882
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Save As..."
msgstr "Schaper eyet rlomer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgid "Manage..."
msgstr "Manaedjî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
msgid "New &Window"
msgstr "Novele &finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dobler l' finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
msgid "S&end File..."
msgstr "&Evoyî fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3551
msgid "&Open Location"
msgstr "&Drovi eplaeçmint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3557
msgid "&Open File..."
msgstr "&Drovi fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3562
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trover fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3571
msgid "&Use index.html"
msgstr "E&ployî index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
#: src/konqmainwindow.cpp:3582
msgid "&Up"
msgstr "Diz&eu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "Closed Items"
msgstr "Cayets cloyous"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Vizité dierinnmint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3652
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrer l' istwere"
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Apontyî les rawetes..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3689
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3699 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3705
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
#: src/konqmainwindow.cpp:3734
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3760
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
msgid "&Stop"
msgstr "Hô&w"
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3832 src/konqmainwindow.cpp:3835
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Eplaeçmint: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
msgid "Location Bar"
msgstr "Båre d' eplaeçmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on "
"mot a cweri.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
"d' eplaeçmint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimarkes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid "Go"
msgstr "Potchî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3892
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
"d' eplaeçmints.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do moumint "
"est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/"
"home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3906 src/konqmainwindow.cpp:3907
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910 src/konqmainwindow.cpp:3911
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes<br /"
"><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' "
"ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
"del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a "
"ç' moumint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
"les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e "
"muchete egzistèt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes "
"les imådjes ki sont ddins"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol "
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
"di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3943
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol "
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
"di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz "
"bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto po do "
"tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3954
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on purnea "
"wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe "
"et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu accès ås siervices "
"sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do "
"moumint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
#: src/konqmainwindow.cpp:4151
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copyî &fitchîs..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4155
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut "
"prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4509
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:4677
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:4693
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:4902
msgid "&Open With"
msgstr "&Drovi avou"
#: src/konqmainwindow.cpp:4916
msgid "Open with %1"
msgstr "Drovi avou %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4962
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Môde di Vuwe"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur "
"di voleur cwiter?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5091
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
"Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
"Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:5158 src/konqmainwindow.cpp:5207
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "sins no"
#: src/konqmainwindow.cpp:5277
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye "
"ni pout nén esse radjoutêye."
#: src/konqmainwindow.cpp:5277 src/konqmainwindow.cpp:5284
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: src/konqmainwindow.cpp:5284
msgid "Do Not Add"
msgstr "Èn nén radjouter"
#: src/konqmainwindow.cpp:5597
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Prévey d&ins %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Håyner %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
"so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
"taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins "
"k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey "
"li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins "
"l' linwete."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ôtès linwetes"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Dis&taetchî linwete"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
"pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Coinrece"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totès sôres"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Fé on novea ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Disfacer rmarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n"
"« %1 »?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Disfaçaedje di rmarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Prôpietés del rimarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "No :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint :"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Fé on novea ridant..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Disfacer loyén"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Fé on novea ridant"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Tapez li no do ridant :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "No :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Tchimin ou URL :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Sitindowe bår di costé"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Module del båre di costé des plaeces"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Plaeces"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " djoû"
msgstr[1] " djoûs"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Munute"
msgstr[1] "Munutes"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Djoû"
msgstr[1] "Djoûs"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
"chal."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter novea"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Sacwantès vuwes"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Clôre bår di costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</"
"b><br />El voloz vs fé?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Defini no"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Tapez l' no:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Tapez èn URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde "
"veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di "
"costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Defini li no..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Defini li hårdêye..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Defini l' imådjete..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Module waibe"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vuwe"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "P&otchî"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Apontiaedjes"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Finiesse"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes di pus"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "No del &session:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "No do &profil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Novea..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Schaper l' ci do moumint"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "L' URL est &fini après"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL pus djonnes ki"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tchoezi fonte..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL pus vîs ki"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detays"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire "
"et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Racsegnes detayîs"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Netyî l' istwere"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré "
"cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come "
"manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant "
"måjhon locå."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. "
"Cisse limite ni srè nén passêye houte."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs "
"drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do "
"moumint."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz "
"vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant "
"purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås "
"mannestés"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe "
"håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les "
"menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e "
"wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Sitandård fonte"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da "
"Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs "
"divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les "
"fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî "
"ç' racertinaedje èn alaedje."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs "
"tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt "
"åjhey del rexhe et l' rapexhî."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les "
"linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint."