kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2288 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of akregator into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2008, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 00:19-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "フィードリーダーのブラウザ設定"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c) 2004-2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分"
msgstr[1] " 分"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "フィードの全般設定"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "フィードリーダーの詳細設定"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
msgstr[1] " 秒"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " 件"
msgstr[1] " 件"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 日"
msgstr[1] " 日"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "フィードリーダーのアーカイブ設定"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "フィードリーダーの外観設定"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "アーカイブ作成バックエンド:"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&N)..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "記事リスト"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "次の時間が経過したら選択した記事を既読としてマークする(&K)"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "フィードを変更したときに検索バーをリセットする"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "マウスの左ボタンをクリック:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "タブで開く"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "背面タブで開く"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "外部ブラウザで開く"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "マウスの中ボタンをクリック:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "外部ブラウザ"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "次のコマンドを使う(&U):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "タブバーを常に表示する"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウではなく新しいタブで開く"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "記事リストの色"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
msgid "Unread articles:"
msgstr "未読記事:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "New articles:"
msgstr "新着記事:"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&S)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "通常のフォントサイズ:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "標準フォント:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "セリフフォント:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "サンセリフフォント:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "リンクに下線を付ける(&U)"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "アーカイブのデフォルト設定"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "アーカイブしない(&I)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&L):"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&T): "
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "重要な記事は削除しない(&N)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "全体"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&Y)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"新しい記事が届いたときに通知が必要であれば、このオプションを有効にしてくださ"
"い。"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "フィードの取得間隔:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "起動時"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&M)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&F)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "フィードを追加"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "新しいソースを追加"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "フィードの &URL:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
msgid "Fee&d"
msgstr "フィード(&D)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "記事(&A)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "読み上げツールバー"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "フィードのプロパティ"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "更新間隔を指定する(&S)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E):"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS カラムの表示名"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "アーカイブ(&C)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "デフォルト設定を使う(&U)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "アーカイブしない(&S)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "すべての記事を保持する(&K)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "詳細(&N)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "クイックフィルタを表示(&Q)"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "クイックフィルタバーを表示"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
msgid "Status Filter"
msgstr "状態フィルタ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "状態フィルタの最後の設定を保存します"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr "テキストフィルタ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "検索フィールドの最後のテキストを保存します"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "記事の表示モード"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一スプリッターのサイズ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二スプリッターのサイズ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "アーカイブ作成モード"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "すべての記事を保持する"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "記事を無制限に保存します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "記事の最大保存数"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "フィード内の記事の最大保存数"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "期限切れの記事を削除"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "期限切れの記事を削除"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "アーカイブしない"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "記事を保存しない"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "期限切れの時期"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "デフォルトの記事の期限を日数で設定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "記事の制限"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "重要な記事は削除しない"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限"
"するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "同時取得"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時取得する数"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML キャッシュを使う"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に KDE の HTML キャッシュ"
"設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "起動時に取得する"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "起動時にフィードリストを取得します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "一定時間ごとに取得する"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動取得の間隔"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "通知を使う"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうかを指定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "タブが一つしか開いていないときもタブバーを表示します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "外部ブラウザで開くときにデフォルトのウェブブラウザを使用します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "外部ブラウザで開くときに指定したコマンドを使用します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "アーカイブ作成バックエンド"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "フィードを変更したときにクイックフィルタをリセットします。"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
msgid "Service URL"
msgstr "サービスの URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
msgid "Service URL:"
msgstr "サービスの URL:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "オンラインリーダーのアカウント:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "編集..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
msgid "Delete feeds:"
msgstr "フィードを削除:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr ""
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 をダウンロード中"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 のフィードが見つかりません。"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..."
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"追加されたフィード:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"追加されたフィード:\n"
" %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。以下にバックアップを"
"作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。バックアップは作成でき"
"ませんでした。</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 解析エラー"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "フィードリストを開く..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>フィードリスト (%1) を読み取りのために開けませんでした。</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495
msgid "Read Error"
msgstr "読み取りエラー"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr "<qt><p>%3 の %1 行目 %2 列で解析エラー:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。以下にバックアップを"
"作成しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップは作成できま"
"せんでした。</qt>"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "読み込みがキャンセルされました"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "読み込み完了"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"保存バックエンドプラグイン <resource>%1</resource> をロードできません。フィー"
"ドをアーカイブできません。"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "プラグインのエラー"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"アクセスが拒否されたため、フィードリストを <filename>%1</filename> に保存でき"
"ません。アクセス許可があるか確認してください。"
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "書き込みエラー"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> をインポートできませんでした (有効な OPML が"
"ありません)"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> を読めませんでした。存在するかどうか、現在の"
"ユーザが読み取り可能か確認してください。"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。上書きしますか?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"アクセスが拒否されたため、ファイル <filename>%1</filename> に書き込めません。"
"アクセス許可があるか確認してください。"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "インポートしたフォルダ"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator が正常に終了しませんでした。前回のセッションを復元しますか?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "セッションを復元しますか?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "セッションを復元"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "復元しない"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "次回に尋ねる"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "名前を付けてリンクを保存(&S)..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "有効にしておく"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "本当にこの開始ページを無効にしますか?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "開始ページを無効にしますか?"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除し"
"ますか?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にフォルダ <resource>%1</resource> とフォルダ内に含まれているフィード"
"やフォルダを削除しますか?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>本当にこのフィードを削除しますか?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当にフィード <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "フィードを削除"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "次の記事: "
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 日"
msgstr[1] " 日"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " 件"
msgstr[1] " 件"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>記事リスト</h2> 現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上"
"で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができま"
"す。記事のウェブページはタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができま"
"す。"
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>該当なし</h3>フィルタにマッチする記事はありません。\n"
"検索条件を変更して、やり直してください。</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>フィードが選択されていません</h3>この領域は記事のリスト"
"です。\n"
"フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。</div>"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "アーカイブなし"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(&T)"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "フィードを削除(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "フィードを編集(&E)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "フィードをインポート(&I)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "フィードをエクスポート(&E)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator を設定(&C)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "ホームページを開く(&O)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "フィードを追加(&A)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新しいフォルダ(&W)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "すべてのフィードを取得(&T)|/|$[~setProps ~label 'すべて取得']"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "フィードの取得をキャンセル(&C)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前の未読記事(&V)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "次の未読記事(&X)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "記事をマーク(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "選択した記事を読み上げ(&S)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "読み上げを停止(&S)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "既読(&R)|/|$[~setProps ~full '記事を既読としてマーク']"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "新着(&N)|/|$[~setProps ~full '記事を新着としてマーク']"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "選択した記事を新着としてマーク"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "未読(&U)|/|$[~setProps ~full '記事を未読としてマーク']"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "選択した記事を未読としてマーク"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "重要としてマーク(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "重要マークを削除(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "ノードを上に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "ノードを下に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "ノードを左に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "ノードを右に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "ファイルを送信(&F)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "前の記事(&P)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "次の記事(&N)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前のフィード(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "次のフィード(&F)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "次の未読フィード(&E)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前の未読フィード(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ツリーの一番上に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ツリーの一番下に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ツリーの左に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ツリーの右に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ツリーの上に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ツリーの下に移動"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "次のタブを選択"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "前のタブを選択"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "未読の記事はありません"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 件の未読記事"
msgstr[1] "%1 件の未読記事"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "新着"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "フィードリストは削除されました"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "ノードまたは行き先フォルダが見つかりません"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
"フォルダ <resource>%1</resource> をそれ自身のサブフォルダ <resource>%2</"
"resource> に移動することはできません"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "リモートサーバでタイムアウト"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "未知のホスト"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "リモートサーバにフィードファイルが見つかりません"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "フィードを読めませんでした (無効な XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "フィードを読めませんでした (未知のフォーマット)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "フィードを読めませんでした (無効なフィード)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "フィードを取得できませんでした: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregator コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。\n"
"%1"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE のフィードリーダー"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開発者"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "協力者"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "ハンドブック"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss の作者"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "多量のバグを修正"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "フィードをインポート"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "インポートしたフォルダを追加"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "インポートしたフォルダ名:"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "フレームワークのバージョン"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "プラグイン情報"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。"
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "記事リスト"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "記事"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "フィードを取得中..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に記事 <resource>%1</resource> を削除しますか?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>本当に選択した記事を削除しますか?</qt>"
msgstr[1] "<qt>本当に選択した %1 件の記事を削除しますか?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "記事を削除"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "URL を指定してフィードを追加"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "フィードを追加する際に、このグループに追加"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "起動時にメインウィンドウを隠す"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "フォルダ名:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (未読の記事はありません)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 件の未読記事)"
msgstr[1] " (%1 件の未読記事)"
# dummy markup
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<i></i>説明: %1<br /><br />"
# dummy markup
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<i></i>ホームページ: <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "同封"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "同封:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "完全な記事"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "一覧を表示するフィードは既に削除されています。"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "記事を共有"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "シェアサービスの設定"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
# ACCELERATOR added by translator
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "フィードを同期(&S)"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "%1 から取得"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "%1 へ送信"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "オンラインリーダーの設定"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "尋ねる"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "オンラインリーダーのアカウントを編集"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "オンラインリーダーの設定"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "いくつかのカテゴリとフィードが削除の対象になりました。削除しますか?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "何も削除しない"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "カテゴリのみを削除"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "フィードを削除"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "エラーが発生し、同期を中止しました。"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "認証に失敗し、同期を中止しました。"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"