# Translation of akregator into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2008, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 00:19-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "フィードリーダーのブラウザ設定" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c) 2004-2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " 分" msgstr[1] " 分" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "フィードの全般設定" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "フィードリーダーの詳細設定" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 件" msgstr[1] " 件" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 日" msgstr[1] " 日" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "フィードリーダーのアーカイブ設定" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "フィードリーダーの外観設定" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:3 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Archive backend:" msgstr "アーカイブ作成バックエンド:" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:9 msgid "&Configure..." msgstr "設定(&N)..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Article List" msgstr "記事リスト" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:15 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "次の時間が経過したら選択した記事を既読としてマークする(&K)" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:18 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "フィードを変更したときに検索バーをリセットする" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: rc.cpp:21 msgid "Left mouse click:" msgstr "マウスの左ボタンをクリック:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "Open in Tab" msgstr "タブで開く" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Open in Background Tab" msgstr "背面タブで開く" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296 msgid "Open in External Browser" msgstr "外部ブラウザで開く" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: rc.cpp:33 msgid "Middle mouse click:" msgstr "マウスの中ボタンをクリック:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:45 msgid "External Browsing" msgstr "外部ブラウザ" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:52 rc.cpp:437 msgid "Use this command:" msgstr "次のコマンドを使う(&U):" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:55 msgid "Use default web browser" msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: rc.cpp:58 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:61 rc.cpp:413 msgid "Always show the tab bar" msgstr "タブバーを常に表示する" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: rc.cpp:64 msgid "Show close button on each tab" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:67 rc.cpp:425 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "リンクを新しいウィンドウではなく新しいタブで開く" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:70 msgid "Article List Colors" msgstr "記事リストの色" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:73 msgid "Unread articles:" msgstr "未読記事:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:76 msgid "New articles:" msgstr "新着記事:" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:79 msgid "Use custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&S)" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:82 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:85 msgid "Minimum font size:" msgstr "最小フォントサイズ:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:88 msgid "Medium font size:" msgstr "通常のフォントサイズ:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:91 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:94 msgid "Standard font:" msgstr "標準フォント:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:97 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:100 msgid "Serif font:" msgstr "セリフフォント:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:103 msgid "Sans serif font:" msgstr "サンセリフフォント:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:106 msgid "&Underline links" msgstr "リンクに下線を付ける(&U)" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Default Archive Settings" msgstr "アーカイブのデフォルト設定" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:112 msgid "Disable archiving" msgstr "アーカイブしない(&I)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:115 msgid "Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する(&K)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:118 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&L):" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:121 msgid "Delete articles older than: " msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&T): " # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:124 msgid "Do not expire important articles" msgstr "重要な記事は削除しない(&N)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:127 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "全体" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:130 msgid "Show tra&y icon" msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&Y)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:133 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:136 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "新しい記事が届いたときに通知が必要であれば、このオプションを有効にしてくださ" "い。" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:139 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "すべてのフィードで通知を使う(&N)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:142 msgid "&Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する(&U)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:145 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "フィードの取得間隔:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "起動時" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:151 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする(&M)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:154 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを取得する(&F)" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:157 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:160 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ブラウザのキャッシュを使う(&B) (ネットワークの負荷を軽減)" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "フィードを追加" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:166 msgid "Add New Source" msgstr "新しいソースを追加" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:169 msgid "Feed &URL:" msgstr "フィードの &URL:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:172 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:175 rc.cpp:199 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271 msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:181 rc.cpp:205 msgid "Fee&d" msgstr "フィード(&D)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465 msgid "&Article" msgstr "記事(&A)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:187 rc.cpp:211 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:190 rc.cpp:214 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:193 rc.cpp:217 msgid "Speech Toolbar" msgstr "読み上げツールバー" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:196 rc.cpp:486 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "フィードのプロパティ" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:223 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:226 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "更新間隔を指定する(&S)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:229 msgid "Update &every:" msgstr "更新間隔(&E):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:232 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "新しい記事が届いたら通知する(&V)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:241 msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS カラムの表示名" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:244 msgid "Ar&chive" msgstr "アーカイブ(&C)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:247 msgid "&Use default settings" msgstr "デフォルト設定を使う(&U)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:250 msgid "Di&sable archiving" msgstr "アーカイブしない(&S)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:253 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "アーカイブのサイズを制限する(&V):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:256 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "次の日数が経過した記事は削除する(&D):" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:259 msgid "&Keep all articles" msgstr "すべての記事を保持する(&K)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:262 msgid "Adva&nced" msgstr "詳細(&N)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:265 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "記事を読むときに完全なウェブページを読み込む(&F)" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:268 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "届いた記事をすぐに既読としてマークする(&K)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "Show Quick Filter" msgstr "クイックフィルタを表示(&Q)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:277 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "クイックフィルタバーを表示" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:280 msgid "Status Filter" msgstr "状態フィルタ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:283 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "状態フィルタの最後の設定を保存します" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:286 msgid "Text Filter" msgstr "テキストフィルタ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:289 msgid "Stores the last search line text" msgstr "検索フィールドの最後のテキストを保存します" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:292 msgid "View Mode" msgstr "表示モード" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:295 msgid "Article display mode." msgstr "記事の表示モード" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:298 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "第一スプリッターのサイズ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:301 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "(通常垂直方向の) 第一スプリッターのウィジェットサイズ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:304 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "第二スプリッターのサイズ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:307 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "(通常水平方向の) 第二スプリッターのウィジェットサイズ" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Archive Mode" msgstr "アーカイブ作成モード" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Keep All Articles" msgstr "すべての記事を保持する" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "記事を無制限に保存します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:319 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "記事の最大保存数" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:322 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "フィード内の記事の最大保存数" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:325 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:328 msgid "Delete expired articles" msgstr "期限切れの記事を削除" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:331 msgid "Disable Archiving" msgstr "アーカイブしない" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:334 msgid "Do not save any articles" msgstr "記事を保存しない" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:337 msgid "Expiry Age" msgstr "期限切れの時期" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:340 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "デフォルトの記事の期限を日数で設定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:343 msgid "Article Limit" msgstr "記事の制限" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:346 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "フィードごとに保持する記事の数を指定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:349 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "重要な記事は削除しない" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:352 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "このオプションを有効にすると、記事の古さや記事の数でアーカイブのサイズを制限" "するときに、重要としてマークされた記事は削除しません。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:355 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "同時取得" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:358 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "同時取得する数" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:361 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML キャッシュを使う" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:364 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "トラフィック軽減のため、フィードをダウンロードする際に KDE の HTML キャッシュ" "設定を使用します。必要な場合のみ無効にしてください。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:367 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:370 msgid "Fetch on startup" msgstr "起動時に取得する" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:373 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "起動時にフィードリストを取得します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:376 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークする" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:379 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "起動時にすべてのフィードを既読としてマークします。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:382 msgid "Use interval fetching" msgstr "一定時間ごとに取得する" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "すべてのフィードを %1 分ごとに取得します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:389 msgid "Interval for autofetching" msgstr "自動取得の間隔" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:392 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "自動取得の間隔を分で指定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:395 msgid "Use notifications" msgstr "通知を使う" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:398 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "バルーン通知を使用するかどうかを指定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:401 msgid "Show tray icon" msgstr "システムトレイにアイコンを表示する" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:404 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "システムトレイにアイコンを表示するかどうかを指定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:407 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:410 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:416 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "タブが一つしか開いていないときもタブバーを表示します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:419 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:422 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "アイコンの代わりにタブを閉じるボタンを表示します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:428 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:431 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "デフォルトのウェブブラウザを使う(&B)" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:434 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開くときにデフォルトのウェブブラウザを使用します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:440 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "外部ブラウザで開くときに指定したコマンドを使用します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "起動する外部ブラウザのコマンドを指定します。URL は %u に置き換えられます。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:447 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "マウスの左ボタンに割り当てる動作を指定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:450 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "マウスの中ボタンに割り当てる動作を指定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:453 msgid "Archive Backend" msgstr "アーカイブ作成バックエンド" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:456 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "記事を選択したらすぐに既読としてマークするかどうか。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:459 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "記事を選択してから既読としてマークするまでの遅延時間を設定します。" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:462 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "フィードを変更したときにクイックフィルタをリセットします。" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:468 msgid "Service URL" msgstr "サービスの URL" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:471 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:474 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:477 msgid "Service" msgstr "サービス" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:483 msgid "Service URL:" msgstr "サービスの URL:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:489 msgid "Online reader accounts:" msgstr "オンラインリーダーのアカウント:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:492 msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:495 msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:498 msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:501 msgid "Modify..." msgstr "編集..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:504 msgid "Remove" msgstr "削除" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:507 msgid "Delete feeds:" msgstr "フィードを削除:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:510 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:513 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:516 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:519 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:522 #, fuzzy msgid "Bar Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:525 msgid "Bar!" msgstr "" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "%1 をダウンロード中" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 のフィードが見つかりません。" #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "フィードを発見しました。ダウンロード中です..." #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "追加されたフィード:\n" " %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "

標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。以下にバックアップを" "作成しました:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "標準のフィードリストは壊れています (無効な OPML)。バックアップは作成でき" "ませんでした。" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 解析エラー" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "フィードリストを開く..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "フィードリスト (%1) を読み取りのために開けませんでした。" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495 msgid "Read Error" msgstr "読み取りエラー" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 解析エラー" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "

%3 の %1 行目 %2 列で解析エラー:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "

標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。以下にバックアップを" "作成しました:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "標準のフィードリストは壊れています (無効な XML)。バックアップは作成できま" "せんでした。" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "読み込みがキャンセルされました" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "読み込み完了" #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "保存バックエンドプラグイン %1 をロードできません。フィー" "ドをアーカイブできません。" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "プラグインのエラー" #: src/akregator_part.cpp:456 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "アクセスが拒否されたため、フィードリストを %1 に保存でき" "ません。アクセス許可があるか確認してください。" #: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "" "ファイル %1 をインポートできませんでした (有効な OPML が" "ありません)" #: src/akregator_part.cpp:495 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "ファイル %1 を読めませんでした。存在するかどうか、現在の" "ユーザが読み取り可能か確認してください。" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?" #: src/akregator_part.cpp:510 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/akregator_part.cpp:516 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "アクセスが拒否されたため、ファイル %1 に書き込めません。" "アクセス許可があるか確認してください。" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML アウトライン (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/akregator_part.cpp:696 msgid "Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダ" #: src/akregator_part.cpp:746 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator が正常に終了しませんでした。前回のセッションを復元しますか?" #: src/akregator_part.cpp:747 msgid "Restore Session?" msgstr "セッションを復元しますか?" #: src/akregator_part.cpp:748 msgid "Restore Session" msgstr "セッションを復元" #: src/akregator_part.cpp:749 msgid "Do Not Restore" msgstr "復元しない" #: src/akregator_part.cpp:750 msgid "Ask Me Later" msgstr "次回に尋ねる" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "名前を付けてリンクを保存(&S)..." #: src/articleviewer.cpp:511 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: src/articleviewer.cpp:513 msgid "Keep Enabled" msgstr "有効にしておく" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "本当にこの開始ページを無効にしますか?" #: src/articleviewer.cpp:514 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "開始ページを無効にしますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "本当にこのフォルダと、フォルダ内に含まれているフィードやフォルダを削除し" "ますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "本当にフォルダ %1 とフォルダ内に含まれているフィード" "やフォルダを削除しますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "本当にこのフィードを削除しますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "本当にフィード %1 を削除しますか?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "フィードを削除" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "次の記事: " #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "しない" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 日" msgstr[1] " 日" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " 件" msgstr[1] " 件" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "%1 のプロパティ" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "カラム" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

記事リスト

現在選択されているフィードからの記事の一覧です。記事の上" "で右クリックすると、その記事を「重要としてマーク」したり削除することができま" "す。記事のウェブページはタブまたは外部ブラウザのウィンドウで開くことができま" "す。" #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

該当なし

フィルタにマッチする記事はありません。\n" "検索条件を変更して、やり直してください。
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

フィードが選択されていません

この領域は記事のリスト" "です。\n" "フィードリストからフィードを選択すると、ここに記事が表示されます。
" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "アーカイブなし" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(&T)" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "リンクを外部ブラウザで開く(&B)" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Fetch Feed" msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "フィードを削除(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "フィードを編集(&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "フィードを取得(&F)|/|$[~setProps ~label '取得']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "フォルダを削除(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "フォルダ名を変更(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "フィードを既読としてマーク(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "フィードをインポート(&I)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "フィードをエクスポート(&E)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator を設定(&C)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "ホームページを開く(&O)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "フィードを追加(&A)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "新しいフォルダ(&W)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "すべてのフィードを取得(&T)|/|$[~setProps ~label 'すべて取得']" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "フィードの取得をキャンセル(&C)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "すべてのフィードを既読としてマーク(&R)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: src/actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "前の未読記事(&V)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "次の未読記事(&X)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Mark As" msgstr "記事をマーク(&M)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "選択した記事を読み上げ(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:334 msgid "&Stop Speaking" msgstr "読み上げを停止(&S)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:343 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "既読(&R)|/|$[~setProps ~full '記事を既読としてマーク']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:345 msgid "Mark selected article as read" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" #: src/actionmanagerimpl.cpp:351 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "新着(&N)|/|$[~setProps ~full '記事を新着としてマーク']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:354 msgid "Mark selected article as new" msgstr "選択した記事を新着としてマーク" #: src/actionmanagerimpl.cpp:360 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "未読(&U)|/|$[~setProps ~full '記事を未読としてマーク']" #: src/actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "選択した記事を未読としてマーク" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "&Mark as Important" msgstr "重要としてマーク(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:373 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "重要マークを削除(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Up" msgstr "ノードを上に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Down" msgstr "ノードを下に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Left" msgstr "ノードを左に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:392 msgid "Move Node Right" msgstr "ノードを右に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &Link Address..." msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Send &File..." msgstr "ファイルを送信(&F)..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:425 msgid "&Previous Article" msgstr "前の記事(&P)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:429 msgid "&Next Article" msgstr "次の記事(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Previous Feed" msgstr "前のフィード(&R)" # ACCELERATOR changed by translator #: src/actionmanagerimpl.cpp:449 msgid "&Next Feed" msgstr "次のフィード(&F)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "次の未読フィード(&E)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "前の未読フィード(&I)" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ツリーの一番上に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ツリーの一番下に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ツリーの左に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ツリーの右に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ツリーの上に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ツリーの下に移動" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Next Tab" msgstr "次のタブを選択" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Select Previous Tab" msgstr "前のタブを選択" #: src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを切り離す" #: src/actionmanagerimpl.cpp:527 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/actionmanagerimpl.cpp:534 msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/actionmanagerimpl.cpp:559 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/actionmanagerimpl.cpp:573 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "未読の記事はありません" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 件の未読記事" msgstr[1] "%1 件の未読記事" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "すべての記事" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "新着" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "重要" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "記事リストをフィルタする言葉をスペースで区切って入力してください" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "記事リストに表示する記事の種類を選択してください" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "フィードリストは削除されました" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "ノードまたは行き先フォルダが見つかりません" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "フォルダ %1 をそれ自身のサブフォルダ %2 に移動することはできません" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "リモートサーバでタイムアウト" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "未知のホスト" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "リモートサーバにフィードファイルが見つかりません" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "フィードを読めませんでした (無効な XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "フィードを読めませんでした (未知のフォーマット)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "フィードを読めませんでした (無効なフィード)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "フィードを取得できませんでした: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "合計" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregator コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。\n" "%1" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE のフィードリーダー" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開発者" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "協力者" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "ハンドブック" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss の作者" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "バグ追跡システム管理、ユーザビリティの向上" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "多量のバグを修正" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "遅延して「既読としてマーク」する機能" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "フィード" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "日付" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "説明" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "コンテンツ" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "フィードをインポート" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "インポートしたフォルダを追加" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "インポートしたフォルダ名:" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "作者" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "フレームワークのバージョン" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "プラグイン情報" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "複数のタブに記事を表示させることができます。" #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "記事リスト" #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "記事" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "フィードを取得中..." #: src/mainwidget.cpp:854 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "本当に記事 %1 を削除しますか?" #: src/mainwidget.cpp:857 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "本当に選択した記事を削除しますか?" msgstr[1] "本当に選択した %1 件の記事を削除しますか?" #: src/mainwidget.cpp:861 msgid "Delete Article" msgstr "記事を削除" #: src/mainwidget.cpp:1029 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "URL を指定してフィードを追加" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "フィードを追加する際に、このグループに追加" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "起動時にメインウィンドウを隠す" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "すべてのフィード" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (未読の記事はありません)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 件の未読記事)" msgstr[1] " (%1 件の未読記事)" # dummy markup #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "説明: %1

" # dummy markup #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "ホームページ: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "同封" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "同封:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "完全な記事" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "一覧を表示するフィードは既に削除されています。" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "記事を共有" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "シェアサービスの設定" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" # ACCELERATOR added by translator #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "フィードを同期(&S)" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "%1 から取得" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "%1 へ送信" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "オンラインリーダーの設定" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "尋ねる" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "オンラインリーダーのアカウントを編集" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "オンラインリーダーの設定" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "いくつかのカテゴリとフィードが削除の対象になりました。削除しますか?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "何も削除しない" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "カテゴリのみを削除" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "フィードを削除" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "エラーが発生し、同期を中止しました。" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "認証に失敗し、同期を中止しました。" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"