kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

527 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2011, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile "
"d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les "
"bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels "
"plus détaillée."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer les symboles de débogage"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de "
"débogage."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
"dans le presse-papiers."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) "
"dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou "
"si vous souhaitez le signaler ultérieurement."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?</h2><p>Une pile d'appels décrit tout "
"simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin "
"que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle "
"devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine "
"d'informations.<br />Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du "
"débogage interactif et post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est "
"impossible d'obtenir les informations du plantage."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est "
"impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez "
"fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton <interface>Recharger</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informations du plantage sont utiles"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un "
"bogue dans l'application DrKonqi elle-même."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur le bouton <interface>Installer les symboles de "
"débogage</interface> afin d'installer automatiquement les paquets manquants "
"d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez "
"lire <link url='%1'>Comment créer des rapports de bogue utiles</link> pour "
"apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets "
"nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</link>) et cliquez sur le "
"bouton <interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Veuillez consulter le guide <link url='%1'>Comment créer des rapports de "
"plantages utiles</link> pour apprendre comment obtenir une pile d'appels "
"utile, installer les paquets nécessaires (<link url='%2'>liste des fichiers</"
"link>) puis cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton "
"<interface>Recharger</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et "
"ensuite, cliquez sur le bouton <interface>Recharger</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les "
"bibliothèques suivantes sont absentes :"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paquets d'informations de débogage absents"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Symboles de débogage absents"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette "
"application."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles "
"de débogage."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapport enregistré dans <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier <filename>%1</filename> en écriture."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informations sur le &développeur"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nous sommes désolés, l'application <application>%1</application> s'est "
"arrêtée subitement.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de "
"rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec."
"<nl /><nl />Veuillez, s'il vous plaît, <link url='%1'>rapporter "
"manuellement</link> cette erreur dans le système de rapport de bogues de "
"KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet "
"<interface> « Informations du développeur » ).</interface></para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de "
"plantage a été démarré en mode sécurisé.<nl />Vous pouvez rapporter "
"manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de "
"l'onglet <interface> « Informations du développeur » </interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.<nl /"
"><link url='%1'>En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.</"
"link></para><para><note>Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si "
"vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application "
"<application>%1</application> ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Exécutable : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
"Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapporter un &bogue"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Déboguer"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Redémarrer l'application"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Déboguer dans <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur "
"dans le cas où un programme s'est planté."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numéro du signal intercepté"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom du programme"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Emplacement de l'exécutable"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduit du programme"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de démarrage du programme"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Le programme a déjà été redémarré"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L'identifiant du processus défaillant"
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"