mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
273 lines
8.6 KiB
Text
273 lines
8.6 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Hebrew
|
||
# KDE Hebrew Localization Project
|
||
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
|
||
#
|
||
# In addition to the copyright owners of the program
|
||
# which this translation accompanies, this translation is
|
||
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
||
#
|
||
# This translation is subject to the same Open Source
|
||
# license as the program which it accompanies.
|
||
#
|
||
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008, 2012.
|
||
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:172
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:179
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " נקודות"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:184
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " עד "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על ידי "
|
||
"בחירה של אפשרות זו. <br />רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בתור ClearType (tm). "
|
||
"<br />על מנת של רמיזת תת פיקסלים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של "
|
||
"התצוגה שלך מסודרים. </p> <p>במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על ידי "
|
||
"שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי של "
|
||
"פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR. <br />אפשרות זו לא עובדת "
|
||
"במסכי CRT.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:202
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:214
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "רמיזת תצוגה:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:447
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:448
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "רוחב קבוע"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:449
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:450
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "סרגלי כלים"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:451
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "תפריט"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:452
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "כותרת החלון"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:453
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "שורת המשימות"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:454
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:484
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:485
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:486
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:487
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:488
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:489
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:490
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "משמש לשורת המשימות."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:491
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:530
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:543
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:544
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:555
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:559
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "מופעל"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:560
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:561
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מבוטל"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:564
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "הגדרה..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:575
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "אכוף דרגת DPI:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה כהלכה "
|
||
"וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים שונים מאשר "
|
||
"96 או 120.</p> <p> השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי לבחור ערך DPI "
|
||
"הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי (למשל "
|
||
"DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של <i>-dpi value</i> אל "
|
||
"ServerLocalArgs= הקובץ $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). כאשר הגופנים לא "
|
||
"מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או יש "
|
||
"לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> שינויים מסויימים כמו החלקת קצוות או שינוי DPI יחולו רק על יישומים חדשים."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr "<p> כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "RGB אופקי"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "BGR אופקי"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "בינוני"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "במקצת"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "מלא"
|