# translation of kcmfonts.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmfonts.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008, 2012. # Tahmar1900 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:35+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:172 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "הגדרות החלקת הקצוות" #: fonts.cpp:179 msgid "E&xclude range:" msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:" #: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187 msgid " pt" msgstr " נקודות" #: fonts.cpp:184 msgid " to " msgstr " עד " #: fonts.cpp:191 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על ידי " "בחירה של אפשרות זו.
רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בתור ClearType‏ (tm). " "
על מנת של רמיזת תת פיקסלים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של " "התצוגה שלך מסודרים.

במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על ידי " "שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי של " "פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR.
אפשרות זו לא עובדת " "במסכי CRT.

" #: fonts.cpp:202 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:" #: fonts.cpp:214 msgid "Hinting style: " msgstr "רמיזת תצוגה:" #: fonts.cpp:221 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים." #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "כללי" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "רוחב קבוע" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "קטן" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "סרגלי כלים" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: fonts.cpp:452 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "כותרת החלון" #: fonts.cpp:453 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "שורת המשימות" #: fonts.cpp:454 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: fonts.cpp:484 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)." #: fonts.cpp:485 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)." #: fonts.cpp:486 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה." #: fonts.cpp:487 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים." #: fonts.cpp:488 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים." #: fonts.cpp:489 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות." #: fonts.cpp:490 msgid "Used by the taskbar." msgstr "משמש לשורת המשימות." #: fonts.cpp:491 msgid "Used for desktop icons." msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה." #: fonts.cpp:530 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:543 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..." #: fonts.cpp:544 msgid "Click to change all fonts" msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים" #: fonts.cpp:555 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:" #: fonts.cpp:559 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: fonts.cpp:560 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "הגדרות מערכת" #: fonts.cpp:561 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "מבוטל" #: fonts.cpp:562 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים." #: fonts.cpp:564 msgid "Configure..." msgstr "הגדרה..." #: fonts.cpp:575 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "אכוף דרגת DPI:" #: fonts.cpp:581 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה כהלכה " "וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים שונים מאשר " "96 או 120.

השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי לבחור ערך DPI " "הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי (למשל " "DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של ‎-dpi value אל " "ServerLocalArgs= הקובץ ‎ $KDEDIR/share/config/‎kdm/kdmrc). כאשר הגופנים לא " "מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או יש " "לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.

" #: fonts.cpp:726 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

שינויים מסויימים כמו החלקת קצוות או שינוי DPI יחולו רק על יישומים חדשים." "

" #: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737 msgid "Font Settings Changed" msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו" #: fonts.cpp:736 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "

כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "ללא" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB אופקי" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR אופקי" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "ללא" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "במקצת" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "מלא"