kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-08-20 19:24:02 +03:00

785 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 13:05+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。<br/> 您可以用快捷鍵 %1 來恢復。"
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL 組合(預設)過去曾將 KWin 搞掛掉。</b><br> 通常這是因為驅動程式的問"
"題所引起。 <p>若您認為您已經更新到穩定的驅動程式版本,<br> 您可以將此保護取"
"消。<b>但是要注意,這可能會造成立即的崩潰!</b></p> <p>不然,您可以改用 "
"XRender 後端介面。</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "無法取得需要的 X 延伸模組XComposite 與 XDamage。"
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "沒有 GLX/OpenGL只編譯了 OpenGL 支援。"
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "沒有 GLX/OpenGL 與 XRender/XFixes。 "
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "系統"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗分頁 (反向)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "將視窗從群組中移除"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化視窗"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化視窗"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "遮蔽視窗"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "移動視窗"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "重新調整視窗大小"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "抬升視窗"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "降下視窗"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "視窗置前或置後"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隱藏視窗邊框"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "將視窗置於最上層"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "將視窗置於最下層"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "依請求注意作用視窗"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "視窗推至右方"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "視窗推至左方"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "視窗推至上方"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "視窗推至下方"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "水平擴展視窗"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "垂直擴展視窗"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平收縮視窗"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直收縮視窗"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "視窗鋪排在左方"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "視窗鋪排在右方"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "視窗鋪排在左上方"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "視窗鋪排在左下方"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "視窗鋪排在右上方"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "視窗鋪排在右下方"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "切換到上方視窗"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "切換到下方視窗"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "切換到右方視窗"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "切換到左方視窗"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "增加作用中的視窗的不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "減少作用中的視窗的不透明度 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "視窗與桌面"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "將視窗顯示在桌面"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "視窗移至桌面 %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "視窗移到下一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "視窗移到上一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗上移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "視窗移至螢幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "視窗移至下一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "視窗移到上一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "切換到螢幕 %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "切換到下一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "切換到上一個螢幕"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "砍掉程式"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "暫停混合"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "反轉螢幕顏色"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 kwin 無法啟動\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin 不穩定。\n"
"似乎連續當機了數次。\n"
"您可以選擇其他的視窗管理員:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin無法宣告管理程式選擇區是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 視窗管理程式"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE 開發群"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "取消設定選項"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "指出 KWin 最近已經連續當掉數次"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "桌面效果會重新啟動,因為圖形已重置"
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL 桌面效果無法使用</h1>您的系統無法在目前的解析度上執行 OpenGL 桌面"
"特效。<br><br>您可以試著使用 XRender 後端介面,不過它可能在此解析度上也會跑得"
"很慢。<br>另外,您可以將所有螢幕的解析度降到 %1x%2。"
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"請求的解析度超過了您的 GPU 的 GL_MAX_VIEWPORT_DIMS 的限制,因此無法與 OpenGL "
"相容。<br>XRender 不會去理會這個限制,不過通常它的效能會因為硬體對 OpenGL 檢"
"視埠大小的限制而不太理想。"
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL 桌面效果可能無法使用</h1>目前的解析度可以使用 OpenGL 桌面效果,但"
"可能會非常慢。<br>此外大的視窗也會變整片黑。<br><br>請考慮暫停組合,切到 "
"XRender 後端介面,或是將解析度降到 %1x%1。"
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"請求的解析度超過了您的 GPU 的 GL_MAX_TEXTURE_SIZE 的限制,因此此大小的視窗會"
"整個黑掉。<br>另外,此限制通常也是個效能的障礙,即使低於 "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS因為驅動程式可能會在這種狀況下改用軟體成像。"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 "
"鍵盤捷徑來作用它。"
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用"
"視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "重新調整大小(&S)"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "置於最上層(&A)"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "置於最下層(&B)"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全螢幕(&F)"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "遮蔽(&A)"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "沒有邊框(&N)"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊的視窗設定(&S)..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "特殊的應用程式設定(&P)..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "視窗管理員設定(&M)..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "取消分頁(&U)"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "關閉整個群組(&G)"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "更多動作(&M)"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "前一個"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "沒有可使用的"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切換到分頁"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "以分頁附加到(&A)"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "移動到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "移動到螢幕(&S)"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有的桌面(&A)"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "新增桌面(&N)"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "螢幕 %1 (&%1)"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> 已被 %2 於 %3 使用"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "作用中視窗(%1"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n"
"因此無法由外部切換。"
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切換"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "往右移動一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "往左移動一個桌面"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換到上面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換到下面的桌面"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "切換到桌面 %1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 支援資訊:\n"
"以下的資訊在您到好比說http://forum.kde.org 上請求支援時必須提供出來:\n"
"包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在"
"執行哪些特效。\n"
"請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到 paste bin 服務,如 http://paste.kde."
"org 而不是貼到支援討論串中。\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 協助工具程式"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "要結束的應用程式的行程代碼PID。"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "要結束的視窗標題。"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "要結束的應用程式名稱。"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "此應用程式所屬資源代碼。"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "造成結束的使用者動作的時間。"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>應用程式 \"%1\" 未回應</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您試著從應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3關閉試窗 \"%1\",但是應用程式無"
"回應。</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>您試著從主機 %4 上執行的應用程式 \"%2\" (行程代碼:%3關閉試窗 "
"\"%1\",但是應用程式無回應。</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>您要中止此應用程式嗎?</para><para><warning>中止此應用程式會將它所有的"
"子視窗關閉。所有未儲存的資料將會遺失。</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "終止應用程式 %1(&T)"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "等久一點"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "瀏覽已開啟視窗"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "瀏覽所有桌面"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "瀏覽桌面清單項目"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)"