kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/kdevelop.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

863 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdevelop.po to 简体中文
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Qi Liang <cavendish@eyou.com>, 2001.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003, 2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2013.
# Sign <guoyunhebrave@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:33+0800\n"
"Last-Translator: Sign <guoyunhebrave@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: katepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:60
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: katepartui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:12
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:63
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: katepartui.rc:23
#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced)
#: rc.cpp:9
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#. i18n: file: katepartui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:37
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:66
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file: katepartui.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:69
msgid "&Code Folding"
msgstr "代码折叠(&C)"
#. i18n: file: katepartui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:72
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file: katepartui.rc:83
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:75
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:75
msgid "Word Completion"
msgstr "单词补全"
#. i18n: file: katepartui.rc:130
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: kdevelopui.rc:166
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:123
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:57 rc.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:27
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "会话"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Project"
msgstr "工程(&P)"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:29
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rc.cpp:33
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:53
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "导航(&N)"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:75
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@title:menu"
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:86
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (editor)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@title:menu"
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:104
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "代码"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:111
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: file: kdevelopui.rc:151
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:104
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:78
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#: kdevideextension.cpp:48
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: kdevideextension.cpp:59
msgid "KDevelop4 Project Files"
msgstr "KDevelop4 工程文件"
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:58
msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:."
msgstr "查找匹配 :q: 的 KDevelop 会话。"
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62
msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account."
msgstr "显示帐号中的所有 KDevelop 编辑会话。"
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:142
msgid "Open KDevelop Session"
msgstr "打开 KDevelop 会话"
#: main.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Could not open file %1."
msgstr "无法打开 %1"
#: main.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Select the session to open the document in"
msgstr "选择您想要打开的会话。"
#: main.cpp:200
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "KDevelop 集成开发环境"
#: main.cpp:201
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999-2014, The KDevelop developers"
msgstr "版权所有 1999-2012KDevelop 开发者"
#: main.cpp:203
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: main.cpp:203
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr "架构师、VCS 支持、工程管理支持、QMake 工程管理器"
#: main.cpp:204
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: main.cpp:204
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "架构师、界面优化、Ruby 支持"
#: main.cpp:205
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: main.cpp:205
msgid ""
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
"Assistance, Refactoring"
msgstr "定义使用链、C++ 支持、代码导航、代码补全、编码助手、重构"
#: main.cpp:206
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:206
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "协助维护者、CMake 支持、运行支持、Kross 支持"
#: main.cpp:207
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: main.cpp:207
msgid "GDB integration"
msgstr "GDB 整合"
#: main.cpp:208
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:208
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "文本编辑器集成、定义链"
#: main.cpp:209
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
#: main.cpp:209
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr "网站管理员、API 文档、Doxygen 和 autoproject 补丁"
#: main.cpp:210
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: main.cpp:210
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "GDB 整合,网络开发插件"
#: main.cpp:211
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:211
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr "协助维护者、常规管理器、网络开发插件、代码片段、性能"
#: main.cpp:212
msgid "Sven Brauch"
msgstr ""
#: main.cpp:212
msgid "Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:214
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: main.cpp:215
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: main.cpp:215
msgid "astyle and indent support"
msgstr "astyle 和 indent 支持"
#: main.cpp:216
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: main.cpp:216
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "整合 VCS、Git、Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: main.cpp:219
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:219
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "片断组件、调试器和易用性补丁"
#: main.cpp:220
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: main.cpp:220
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr "Subversion 插件、自定义 Make 管理器、综合改进"
#: main.cpp:221
msgid "Harald Fernengel"
msgstr "Harald Fernengel"
#: main.cpp:221
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "移植到 Qt 3、修补、valgrind、diff 和 perforce 支持"
#: main.cpp:222
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: main.cpp:222
msgid "C++ parser"
msgstr "C++ 解析器"
#: main.cpp:223
msgid "The KWrite authors"
msgstr "KWrite 作者"
#: main.cpp:223
msgid "Kate editor component"
msgstr "Kate 编辑器组件"
#: main.cpp:224
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
msgstr "诺基亚公司/Qt 软件"
#: main.cpp:224
msgid "Designer code"
msgstr "Designer 代码"
#: main.cpp:226
msgid "Contributors to older versions:"
msgstr "旧版本贡献者:"
#: main.cpp:227
msgid "The KHTML authors"
msgstr "KHTML 作者"
#: main.cpp:227
msgid "HTML documentation component"
msgstr "HTML 文档组件"
#: main.cpp:228
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: main.cpp:228
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "原始构思、基本结构、大量初期代码"
#: main.cpp:229
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#: main.cpp:229
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar、错误修正"
#: main.cpp:230
msgid "Richard Dale"
msgstr "Richard Dale"
#: main.cpp:230
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Java 和 Objective C 支持"
#: main.cpp:231
msgid "John Birch"
msgstr "John Birch"
#: main.cpp:231
msgid "Debugger frontend"
msgstr "调试器前端"
#: main.cpp:232
msgid "Sandy Meier"
msgstr "Sandy Meier"
#: main.cpp:232
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "PHP 的支持,环境菜单等"
#: main.cpp:233
msgid "Kurt Granroth"
msgstr "Kurt Granroth"
#: main.cpp:233
msgid "KDE application templates"
msgstr "KDE 应用程序模板"
#: main.cpp:234
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: main.cpp:234
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Dist 部分、bash 支持、应用程序模板"
#: main.cpp:235
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:235
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "一些组件、htdig 索引"
#: main.cpp:236
msgid "Victor Roeder"
msgstr "Victor Roeder"
#: main.cpp:236
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "协助建立 Automake 管理器和类持久化存储"
#: main.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:237
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "协助设计 KParts 基础结构"
#: main.cpp:238
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:238
msgid "Ada support"
msgstr "Ada 支持"
#: main.cpp:239
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
#: main.cpp:239
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "QMake 工程管理器"
#: main.cpp:240
msgid "Falk Brettschneider"
msgstr "Falk Brettschneider"
#: main.cpp:240
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "MDI 模式、QEditor、问题修补"
#: main.cpp:241
msgid "Mario Scalas"
msgstr "Mario Scalas"
#: main.cpp:241
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "组件浏览器、CVS 组件重新设计、补丁、问题修补"
#: main.cpp:242
msgid "Jens Dagerbo"
msgstr "Jens Dagerbo"
#: main.cpp:242
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr "替换特性、书签、文件列表和 CTags2 插件,以及各类综合改进和补丁"
#: main.cpp:243
msgid "Julian Rockey"
msgstr "Julian Rockey"
#: main.cpp:243
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "文件创建组件和其它,以及补丁"
#: main.cpp:244
msgid "Ajay Guleria"
msgstr "Ajay Guleria"
#: main.cpp:244
msgid "ClearCase support"
msgstr "ClearCase 支持"
#: main.cpp:245
msgid "Marek Janukowicz"
msgstr "Marek Janukowicz"
#: main.cpp:245
msgid "Ruby support"
msgstr "Ruby 支持"
#: main.cpp:246
msgid "Robert Moniot"
msgstr "Robert Moniot"
#: main.cpp:246
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Fortran 文档"
#: main.cpp:247
msgid "Ka-Ping Yee"
msgstr "Ka-Ping Yee"
#: main.cpp:247
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Python 文档工具"
#: main.cpp:248
msgid "Dimitri van Heesch"
msgstr "Dimitri van Heesch"
#: main.cpp:248
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Doxygen 向导"
#: main.cpp:249
msgid "Hugo Varotto"
msgstr "Hugo Varotto"
#: main.cpp:249 main.cpp:250
msgid "Fileselector component"
msgstr "文件选择器组件"
#: main.cpp:250
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:251
msgid "Daniel Engelschalt"
msgstr "Daniel Engelschalt"
#: main.cpp:251
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "C++ 代码补全,持久类存储"
#: main.cpp:252
msgid "Stephane Ancelot"
msgstr "Stephane Ancelot"
#: main.cpp:252 main.cpp:253 main.cpp:256
msgid "Patches"
msgstr "提供补丁"
#: main.cpp:253
msgid "Jens Zurheide"
msgstr "Jens Zurheide"
#: main.cpp:254
msgid "Luc Willems"
msgstr "Luc Willems"
#: main.cpp:254
msgid "Help with Perl support"
msgstr "协助 Perl 支持"
#: main.cpp:255
msgid "Marcel Turino"
msgstr "Marcel Turino"
#: main.cpp:255
msgid "Documentation index view"
msgstr "文档索引视图"
#: main.cpp:256
msgid "Yann Hodique"
msgstr "Yann Hodique"
#: main.cpp:257
msgid "Tobias Gläßer"
msgstr "Tobias Gläßer"
#: main.cpp:257
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr "文档查找器、QMake 工程管理器修补、易用性改进和缺陷修正等等"
#: main.cpp:258
msgid "Andreas Koepfle"
msgstr "Andreas Koepfle"
#: main.cpp:258
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "QMake 工程管理器补丁"
#: main.cpp:259
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: main.cpp:259
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr "qEditor 代码清理和缺陷修正,还有 AutoMake 及其它方面的工作"
#: main.cpp:260
msgid "Zoran Karavla"
msgstr "Zoran Karavla"
#: main.cpp:260
msgid "Artwork for the ruby language"
msgstr "Ruby 语言的美工"
#: main.cpp:292
msgid "Open KDevelop with a new session using the given name."
msgstr "使用给定的名称以新会话打开 KDevelop。"
#: main.cpp:294
msgid ""
"Open KDevelop with the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"使用给定的会话打开 KDevelop。\n"
"您可传递会话的 hash 或名称。"
#: main.cpp:296
msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open."
msgstr "显示全部可用的会话并让您选择一个打开。"
#: main.cpp:297
msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open."
msgstr "在 shell 列出全部可用的会话并让您选择一个打开。"
#: main.cpp:299
msgid "List available sessions and quit."
msgstr "列出可用会话并退出。"
#: main.cpp:301
msgid "Open KDevelop and load the given project."
msgstr "打开 KDevelop 并装入给定的项目。"
#: main.cpp:304
msgid ""
"Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n"
"The binary that should be debugged must follow - including arguments.\n"
"Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
msgstr ""
"使用给定的调试器在 KDevelop 中开始调试应用程序。\n"
"被调试的二进制文件必须跟随 - 包括参数。\n"
"示例kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
#: main.cpp:310
msgid "Files to load"
msgstr "要装入的文件"
#: main.cpp:312
msgid "Deprecated options:"
msgstr "废弃的选项:"
#: main.cpp:313
msgid "Same as -l / --list-sessions"
msgstr "与 -l / --list-sessions 相同"
#: main.cpp:314
msgid "Same as -n / --new-session"
msgstr "与 -n / --new-session 相同"
#: main.cpp:326
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
msgstr "可用会话(使用“-s HASH”或者“-s NAME”来打开特定会话)"
#: main.cpp:327
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: main.cpp:327
msgid "Name: Opened Projects"
msgstr "Name打开的项目"
#: main.cpp:336
msgid "[running]"
msgstr "[运行中]"
#: main.cpp:397
msgid "Select the session you would like to use"
msgstr "选择您想要打开的会话。"
#: main.cpp:405
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specify the binary you want to debug."
msgstr "指定您想要调试的二进制文件。"
#: main.cpp:408
msgid "Debug %1"
msgstr "调试 %1"
#: main.cpp:417
msgid ""
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
msgstr "名为 %1 的会话已存在。请使用 -s 开关来打开它。"
#: main.cpp:447
msgid ""
"Cannot open unknown session %1. See --sessions switch for available sessions "
"or use -cs to create a new one."
msgstr ""
"无法打开未知会话 %1。参见 --sessions 开关以查看可用会话或者使用 -cs 来创建新"
"会话。"
#: main.cpp:537
msgid "Cannot find native launch configuration type"
msgstr "无法找到原生启动配置类型"
#: main.cpp:556
msgid "Cannot find launcher %1"
msgstr "无法找到启动器 %1"
#: main.cpp:571
msgid "Could not open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:74
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr "KDevelop 会话"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:94
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "任何有意义的字符串"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:35
msgid "Official Website"
msgstr "官方网站"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:36
msgid "Userbase"
msgstr "Userbase"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:37
msgid "Techbase"
msgstr "Techbase"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:38
msgid "Handbook"
msgstr "手册"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:66
msgid "Go!"
msgstr "转到!"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:73
msgid "Documentation for KDevelop users"
msgstr "KDevelop 用户文档"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:78
#, fuzzy
msgid "Keep up with KDevelop's development"
msgstr "紧跟 KDevelop 的发展!"
#: welcomepage/qml/GettingStarted.qml:83
#, fuzzy
msgid "Help us improve KDevelop"
msgstr "帮助我们改善 KDevelop"
#: welcomepage/qml/area_code.qml:38
#, fuzzy
msgid "Develop"
msgstr "KDevelop"
#: welcomepage/qml/area_code.qml:43
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#: welcomepage/qml/Develop.qml:39
msgid "New Project"
msgstr "新建工程"
#: welcomepage/qml/Develop.qml:45
msgid "Open project"
msgstr "打开工程"
#: welcomepage/qml/Develop.qml:51
msgid "Fetch project"
msgstr "获取工程"
#: welcomepage/qml/Develop.qml:57
msgid "Recent Projects"
msgstr "最近的工程"
#: welcomepage/qml/Develop.qml:89
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: welcomepage/qml/Develop.qml:101
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: welcomepage/qml/area_debug.qml:35 welcomepage/qml/area_review.qml:35
msgid "Back to code"
msgstr "回到代码"
#: welcomepage/qml/area_debug.qml:55
msgid "Configure a new Launcher"
msgstr "配置新启动器"
#: welcomepage/qml/area_debug.qml:56
msgid "Attach to Process"
msgstr "附加到进程"
#: welcomepage/qml/area_debug.qml:57
msgid "Debug your program"
msgstr "调试您的程序"
#: welcomepage/qml/area_debug.qml:60
msgid "Debug Area"
msgstr "调试区域"
#: welcomepage/qml/area_debug.qml:63
msgid ""
"On the <em>Debug</em> area you will be able to see and analyze how your "
"program works on execution. On the <em>Run</em> menu you will find all the "
"possible options.<br/><br/>As you can see, here you can just execute your "
"application or debug it if you need further runtime information. You can "
"select what is going to be run by configuring the launches and selecting the "
"one you want to use in the <em>Current Launch Configuration</em> sub-menu."
msgstr ""
"在<em>调试</em>区域您将能够观察并分析您的程序在执行时如何工作。 您可以在<em>"
"运行</em>菜单中找到所有可能的选项。<br/><br/>如您所见,在这儿您可以执行或调试"
"程序以便获得更多运行时信息。您可以通过配置启动它,然后在<em>当前启动配置</em>"
"子菜单来选择将要运行什么。"
#: welcomepage/qml/area_review.qml:57
msgid "Review a Patch"
msgstr "审阅补丁"
#: welcomepage/qml/area_review.qml:65
msgid "Review Area"
msgstr "审阅区域"
#: welcomepage/qml/area_review.qml:69
msgid ""
"On the <em>Review</em> area you will be able to find the tools you need to "
"review changes in your projects, either the ones you made or some external "
"patch.<br/> Also it will help you send the changes to the community you're "
"contributing to, either by committing the changes, sending them by e-mail or "
"putting them on a ReviewBoard service."
msgstr ""
"在<em>审阅</em>区域您将能找到项目审阅工作中所需的工具,无论是您所做的修改或是"
"外部的补丁。<br/>它也能帮助您将所做的修改反馈给社区,可直接提交修改,可通过电"
"子邮件发送修改,也可放在审阅公告板上。"