mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2081 lines
64 KiB
Text
2081 lines
64 KiB
Text
# Translation of kfontinst.po to Ukrainian
|
||
# translation of kfontinst.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Main Toolbar"
|
||
msgstr "&Головний пенал"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
||
"or system-wide (available to all users)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви бажаєте встановити шрифти для особистого використання (для використання "
|
||
"лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів)?"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
|
||
msgid "Where to Install"
|
||
msgstr "Адреса встановлення"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Font Installer"
|
||
msgstr "Встановлення шрифтів"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Simple font installer"
|
||
msgstr "Програма встановлення шрифтів"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:133
|
||
msgid "URL to install"
|
||
msgstr "Адреса встановлення"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:343
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Скасування..."
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Font Printer"
|
||
msgstr "Переглядач шрифтів"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Simple font printer"
|
||
msgstr "Переглядач шрифтів"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:428
|
||
msgid "Size index to print fonts"
|
||
msgstr "Розмір шрифту для друку шрифтів"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
||
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шрифт для друку, вказаний як «Гарнітура,Стиль», де «Стиль» — це 24-бітове "
|
||
"десяткове число, утворене у вигляді: <жирність><ширина><нахил>"
|
||
|
||
#. i18ncheckarg
|
||
#: apps/Printer.cpp:430
|
||
msgid "File containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Файл, що містить список шрифтів для друку"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:431
|
||
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Вилучити файл, що містить список шрифтів для друку"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:77
|
||
msgid "Select Font to View"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач шрифтів"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Simple font viewer"
|
||
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:147
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:155
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "Відкрити URL"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
||
msgid "Duplicate Fonts"
|
||
msgstr "Дубльовані шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
||
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
||
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
||
msgid "No duplicate fonts found."
|
||
msgstr "Дублікатів шрифтів не знайдено."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
||
msgid "Delete Marked Files"
|
||
msgstr "Вилучити позначені файли"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
||
msgid "%1 duplicate font found."
|
||
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %1 дублікати шрифтів."
|
||
msgstr[2] "Знайдено %1 дублікатів шрифтів."
|
||
msgstr[3] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно хочете вилучити:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
||
msgid "Cancel font scan?"
|
||
msgstr "Скасувати пошук шрифтів?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
||
msgid "Font/File"
|
||
msgstr "Шрифт/Файл"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
||
msgid "Links To"
|
||
msgstr "Посилання на"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
||
msgid "Open in Font Viewer"
|
||
msgstr "Відкрити в переглядачі шрифтів"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
||
msgid "Unmark for Deletion"
|
||
msgstr "Зняти позначку для вилучення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
||
msgid "Mark for Deletion"
|
||
msgstr "Позначити для вилучення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
||
msgid "Open font in font viewer?"
|
||
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr[0] "Відкрити %1 шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
|
||
msgstr[1] "Відкрити %1 шрифти у програмі для перегляду шрифтів?"
|
||
msgstr[2] "Відкрити %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
|
||
msgstr[3] "Відкрити шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
||
msgid "Set Criteria"
|
||
msgstr "Встановити критерії"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr "Колекція"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
||
msgid "FontConfig Match"
|
||
msgstr "Відповідність FontConfig"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
||
msgid "File Location"
|
||
msgstr "Розташування файла"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
||
msgid "Writing System"
|
||
msgstr "Система запису"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
||
msgid "Symbol/Other"
|
||
msgstr "Символ або інше"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
||
msgid "Type here to filter on %1"
|
||
msgstr "Тут вкажіть фільтр за параметром «%1»"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
||
"styles."
|
||
msgstr "Цей стовпчик показує стан сім’ї та стилі окремих шрифтів."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
||
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
||
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
||
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за "
|
||
"гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які "
|
||
"доступні у поточній гарнітурі. Наприклад, </p><ul><li>Times "
|
||
"[4]<ul><li>Звичайний</li><li>Напівжирний</li><li>Напівжирний курсив</"
|
||
"li><li>Курсив</li></ul></li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
||
msgid "...plus %1 more"
|
||
msgstr "...плюс ще %1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друкувати..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
||
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
||
msgid "All Fonts"
|
||
msgstr "Всі шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
||
msgid "Personal Fonts"
|
||
msgstr "Особисті шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
||
msgid "System Fonts"
|
||
msgstr "Системні шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Не класифіковано"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
||
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте вилучити «<b>%1</b>»?</p><p><i>Буде вилучено лише "
|
||
"групу, а не шрифти, що до неї входять.</i></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Вилучити групу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
|
||
msgid "Remove group"
|
||
msgstr "Вилучити групу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі.</"
|
||
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
|
||
"групу «Інші».</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
||
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
||
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
||
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі — як "
|
||
"«Системні», так і «Особисті».</li><li>Список <i>Системні</i> містить всі "
|
||
"шрифти, які було встановлено у цілій системі (тобто, які доступні для всіх "
|
||
"користувачів).</li><li>Список <i>Особисті</i> містить ваші особисті шрифти.</"
|
||
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
|
||
"групу «Інші».</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
||
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
||
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
||
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
||
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
||
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Групи шрифтів</h3><p>Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних "
|
||
"на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:"
|
||
"<ul><li><b>Звичайні</b> — особливі групи, що використовуються менеджером "
|
||
"шрифтів.<ul>%1</ul></li><li><b>Інші</b> — групи, створені вами. Для того, "
|
||
"щоб додати гарнітуру шрифтів до однієї з груп, просто перетягніть її зі "
|
||
"списку шрифтів в відпустіть його у бажаній групі. Щоб вилучити гарнітуру з "
|
||
"групи, перетягніть цю гарнітуру у групу «Всі шрифти».</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
||
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Група з назвою <b>«%1»</b> вже існує.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
||
msgid "Add to \"%1\"."
|
||
msgstr "Додати до «%1»."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
||
msgid "Remove from current group."
|
||
msgstr "Вилучити з поточної групи."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
||
msgid "Move to personal folder."
|
||
msgstr "Пересунути до особистої теки."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
||
msgid "Move to system folder."
|
||
msgstr "Пересунути до системної теки."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
|
||
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
||
msgstr "<h3>Скасувати?</h3><p>Ви справді бажаєте скасувати дію?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
||
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Завершено</h3><p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми "
|
||
"потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "Прибирання"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Увімкнення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Вилучення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Вимкнення"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
|
||
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
||
msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
|
||
msgid "Unable to start backend."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити сервер."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
|
||
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
|
||
msgid "<h3>Error</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Помилка</h3>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Автоматично пропускати"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
|
||
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Спроба звантаження <i>%1</i> зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
|
||
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системний сервер неочікувано завершив роботу. Будь ласка, повторіть спробу."
|
||
"<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл <i>%1</i> містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій "
|
||
"системі вимкнено."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі <i>%1</i> міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже "
|
||
"встановлено."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
|
||
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
||
msgstr "<i>%1</i> не є шрифтом."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
|
||
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
|
||
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
|
||
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "<i>%1</i> вже існує."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
|
||
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
||
msgstr "<i>%1</i> не існує."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
|
||
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Відмовлено у доступі.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
|
||
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Дія не підтримується.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
|
||
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "Спроба розпізнавання завершилася невдало.<br><i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
|
||
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Під час обробки сталася несподівана помилка: <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
|
||
msgid "KDE Font Manager"
|
||
msgstr "Керування шрифтами KDE"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Craig Drummond"
|
||
msgstr "Craig Drummond"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Developer and maintainer"
|
||
msgstr "Розробник та супроводжувач"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
|
||
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
||
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів"
|
||
|
||
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Створити нову групу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
|
||
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Увімкнути всі вимкнені шрифти у поточній групі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
|
||
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Вимкнути всі шрифти у поточній групі"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
|
||
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
||
msgstr "Тут показано огляд символів вибраного шрифту."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
|
||
msgid "Install fonts"
|
||
msgstr "Встановити шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
|
||
msgid "Delete all selected fonts"
|
||
msgstr "Вилучити всі вибрані шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
|
||
msgid "Change Preview Text..."
|
||
msgstr "Змінити текст перегляду..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля ви можете "
|
||
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
|
||
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси "
|
||
"Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, "
|
||
"просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
||
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
||
"wide fonts (available to all).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля можна "
|
||
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
|
||
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку адреси "
|
||
"Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб встановити шрифт, "
|
||
"просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для шрифтів, які будуть "
|
||
"доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних всім користувачам "
|
||
"системи.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
|
||
msgid "Add Fonts"
|
||
msgstr "Додати шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
||
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти список шрифтів для друку."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
|
||
msgid "Failed to start font printer."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити друкування шрифтів."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
|
||
msgid ""
|
||
"There are no printable fonts.\n"
|
||
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає шрифтів, які можна було б надрукувати.\n"
|
||
"Можна друкувати лише нерастрові увімкнені шрифти."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
|
||
msgid "Cannot Print"
|
||
msgstr "Не можна надрукувати"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
|
||
msgid "You did not select anything to delete."
|
||
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Нічого вилучати"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
|
||
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Ви впевнені, що хочете вилучити </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
|
||
msgid "Delete Font"
|
||
msgstr "Вилучити шрифт"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
|
||
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
|
||
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?"
|
||
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?"
|
||
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
|
||
msgid "Delete Fonts"
|
||
msgstr "Вилучити шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
||
msgid "Deleting font(s)..."
|
||
msgstr "Вилучення шрифтів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
|
||
msgid "You did not select anything to move."
|
||
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
|
||
msgid "Nothing to Move"
|
||
msgstr "Нічого пересувати"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте пересунути</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>з <i>%2</i> до <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
||
msgid "Move Font"
|
||
msgstr "Пересунути шрифт"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move Fonts"
|
||
msgstr "Пересунути шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Moving font(s)..."
|
||
msgstr "Пересування шрифтів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
|
||
msgid "Export Group"
|
||
msgstr "Експортувати групу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
|
||
msgid "No files?"
|
||
msgstr "Немає файлів?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Створити нову групу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
|
||
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Нова група"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
|
||
msgid "Preview Text"
|
||
msgstr "Текст для перегляду"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
|
||
msgid "Please enter new text:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
|
||
msgid "Scanning font list..."
|
||
msgstr "Перегляд списку шрифтів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
|
||
msgid "No fonts"
|
||
msgstr "Немає шрифтів"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
|
||
msgid "1 Font"
|
||
msgid_plural "%1 Fonts"
|
||
msgstr[0] "%1 шрифт"
|
||
msgstr[1] "%1 шрифти"
|
||
msgstr[2] "%1 шрифтів"
|
||
msgstr[3] "%1 шрифт"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
||
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Частково "
|
||
"увімкнено:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</td><td>%4</"
|
||
"td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
|
||
msgid "Looking for any associated files..."
|
||
msgstr "Пошук будь-яких пов’язаних файлів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
|
||
msgid "Scanning Files..."
|
||
msgstr "Сканування файлів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
|
||
msgid "Looking for additional files to install..."
|
||
msgstr "Пошук додаткових файлів для встановлення..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
|
||
msgid "Looking for files associated with %1"
|
||
msgstr "Пошук файлів пов’язаних з %1"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
|
||
msgid "Installing font(s)..."
|
||
msgstr "Встановлення шрифтів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
|
||
msgid "You did not select anything to enable."
|
||
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна увімкнути."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
|
||
msgid "You did not select anything to disable."
|
||
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вимкнути."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Enable"
|
||
msgstr "Нічого вмикати"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Disable"
|
||
msgstr "Нічого вимикати"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
|
||
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Ви дійсно хочете увімкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
|
||
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr "<p>Ви дійсно хочете вимкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте увімкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ви справді бажаєте вимкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Enable Font"
|
||
msgstr "Увімкнути шрифт"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
|
||
msgid "Disable Font"
|
||
msgstr "Вимкнути шрифт"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
|
||
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
|
||
msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?"
|
||
msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?"
|
||
msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
|
||
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
|
||
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?"
|
||
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?"
|
||
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
||
"</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
||
"b>'?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
|
||
"%2</b>»?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable Fonts"
|
||
msgstr "Увімкнути шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable Fonts"
|
||
msgstr "Вимкнути шрифти"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
||
msgid "Enabling font(s)..."
|
||
msgstr "Увімкнення шрифтів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
|
||
msgid "Disabling font(s)..."
|
||
msgstr "Вимикання шрифтів..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
||
msgid "Print Font Samples"
|
||
msgstr "Друк зразків шрифтів"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
||
msgid "Select size to print font:"
|
||
msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
||
msgid "Waterfall"
|
||
msgstr "Різні розміри"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
||
msgid "12pt"
|
||
msgstr "12pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
||
msgid "18pt"
|
||
msgstr "18pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
||
msgid "24pt"
|
||
msgstr "24pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
||
msgid "36pt"
|
||
msgstr "36pt"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
||
msgid "48pt"
|
||
msgstr "48pt"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
||
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
||
"Please extract %1, and install the components individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n"
|
||
"Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
||
msgid "Cannot copy fonts"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
||
msgid "Cannot move fonts"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути шрифти"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
||
msgid "Only fonts may be deleted."
|
||
msgstr "Вилучати можна лише шрифти."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
||
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
||
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
||
msgid "No special methods supported."
|
||
msgstr "Спеціальні методи не підтримуються."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
||
msgid "Failed to start the system daemon"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
||
msgid "Backend died"
|
||
msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
||
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі "
|
||
"вимкнено."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі %1 міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже встановлено."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
||
msgid "%1 is not a font."
|
||
msgstr "%1 не є шрифтом."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
||
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1"
|
||
|
||
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
||
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Аа"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
||
msgctxt ""
|
||
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
||
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
||
msgid "No characters found."
|
||
msgstr "Не знайдено символів."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
||
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
||
msgstr "Тест українських та English символів"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
||
msgctxt "Numbers and characters"
|
||
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
||
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
||
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
||
msgid "%2 [1 pixel]"
|
||
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
||
msgstr[0] "%2 [%1 піксель]"
|
||
msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]"
|
||
msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]"
|
||
msgstr[3] "%2 [%1 піксель]"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Інший, керівний символ"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Інший, символ форматування"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Інший, не приписаний"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Інший, символ приватного використання"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Інший, символ-замінник"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Літера, мала літера"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Літера, модифікатор"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Літера, інша"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Літера, прописна літера"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Літера, велика літера"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Позначка, створення пробілів"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Позначка, охоплююча"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Позначка, непробільна"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Цифра, десяткова цифра"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Цифра, літера"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Цифра, інша"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Пунктуація, тире"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Пунктуація, завершення"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Пунктуація, інший"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Пунктуація, відкритий"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Символ, валюта"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Символ, модифікатор"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Символ, математичний"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Символ, інший"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Розділювач, рядок"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Розділювач, параграф"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Розділювач, пробіл"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
||
msgid "UCS-4"
|
||
msgstr "UCS-4"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
||
msgid "UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
||
msgid "UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
||
msgid "XML Decimal Entity"
|
||
msgstr "Десятковий об’єкт XML"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
||
msgid "Show Face:"
|
||
msgstr "Показати гарнітуру:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Встановлення..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
||
msgid "Change Text..."
|
||
msgstr "Змінити текст..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
||
msgid "Could not read font."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати шрифт."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
||
msgid "Preview String"
|
||
msgstr "Переглянути текст"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
||
msgid "Please enter new string:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
||
msgid "<p>No information</p>"
|
||
msgstr "<p>Інформація відсутня</p>"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
||
msgid "Preview Type"
|
||
msgstr "Переглянути текст"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
||
msgid "Standard Preview"
|
||
msgstr "Стандартний перегляд"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
||
msgid "All Characters"
|
||
msgstr "Всі символи"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
||
msgid "Unicode Block: %1"
|
||
msgstr "Блок Unicode: %1"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
||
msgid "Unicode Script: %1"
|
||
msgstr "Запис Unicode: %1"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:40
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:42
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:56
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:95
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тонкий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:96
|
||
msgid "Extra Light"
|
||
msgstr "Надзвичайно світлий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:97
|
||
msgid "Ultra Light"
|
||
msgstr "Дуже світлий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:98
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світлий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:99
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:101
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:102
|
||
msgid "Demi Bold"
|
||
msgstr "Напівжирний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:103
|
||
msgid "Semi Bold"
|
||
msgstr "Напівжирний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:104
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:105
|
||
msgid "Extra Bold"
|
||
msgstr "Дуже жирний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:106
|
||
msgid "Ultra Bold"
|
||
msgstr "Надзвичайно жирний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:107
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:108
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Важкий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:110
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Прямий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:112
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Похилий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:114
|
||
msgid "Ultra Condensed"
|
||
msgstr "Надзвичайно вузький"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:115
|
||
msgid "Extra Condensed"
|
||
msgstr "Дуже вузький"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:116
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "Вузький"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:117
|
||
msgid "Semi Condensed"
|
||
msgstr "Напіввузький"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:119
|
||
msgid "Semi Expanded"
|
||
msgstr "Напівширокий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:120
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Широкий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:121
|
||
msgid "Extra Expanded"
|
||
msgstr "Дуже широкий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:122
|
||
msgid "Ultra Expanded"
|
||
msgstr "Надзвичайно широкий"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:124
|
||
msgid "Monospaced"
|
||
msgstr "Моноширинний"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:125
|
||
msgid "Charcell"
|
||
msgstr "З коміркою символу"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:126
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Пропорційний"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Основні латинські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові Latin-1"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Латинь розширені-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Латинь розширені-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "Розширені IPA"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Знаки інтервалів"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Грецькі і коптські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Додаткова кирилиця"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Вірменська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Єврейська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Сирійська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові арабські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Таана"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "Н’Ко"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Деванагарі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмухі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджараті"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Орійська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамільська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннадська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаям"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Сингалійська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Таїландська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лаоська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тибетська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "М’янмська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Корейські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Ефіопська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові ефіопські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Черокі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Огам"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Рунічні"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Хануну"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Бухід"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Таґбанва"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монгольська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Лімбу"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Тай Лі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Нові Тай Лі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Кхмерські символи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Бугійська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Балійська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Фонетичні розширення"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Латинські додаткові розширені"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Розширені грецькі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Загальна пунктуація"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Верхні і нижні індекси"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Символи грошових одиниць"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
||
msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
msgstr "Буквоподібні символи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Форми чисел"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрілки"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Математичні дії"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Різні технічні"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки керування"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Для малювання рамок"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Блокові елементи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Геометричні форми"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Різні символи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Декоративні"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Різні математичні символи-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Додаткові стрілки-A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Шаблони Брайля"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Додаткові стрілки-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Різні математичні символи-B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Додаткові математичні дії"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Різні символи і стрілки"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Глаголиця"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Латинь розширені-C"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Коптська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові грузинські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Тіфінаг"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Розширені ефіопські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Додаткова пунктуація"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Радикали кандзі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Символи-ідеограми"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хірагана"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Сумісні корейські"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Канбун"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Додаткові бопомофо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Штрихи CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Фонетичні розширення Катакана"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність з CJK"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Склади Йї"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Радикали Ї"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Символи зміни тону"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Латинь розширені-D"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Силоті Нагрі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Склади хангиля"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Верхні замінники"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Верхні приватні замінники"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Нижні замінники"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Область приватного використання"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Форми відтворення абеток"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Форми відтворення арабської A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Вибір варіантів"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Вертикальні форми"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Варіанти малих форм"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Форми відтворення арабської B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
||
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
msgstr "Форми напівширини та повної ширини"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Спеціальні"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "Егейські числа"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "Давньогрецькі числа"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Давня італійська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Готична"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Угаритська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Старовинний персидський"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Дезерет"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Шавіан"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Османья"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Фінікійська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Кхароштхі"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Клинопис"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
||
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
||
msgstr "Клинописні числа і пунктуація"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "Візантійські музичні символи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "Музичні символи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
||
msgid "Counting Rod Numerals"
|
||
msgstr "Числа з паличок для лічби"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "Додаткові символи зміни"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Шрифт Брайля"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Канадських аборигенів"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Кіпрська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Хан"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангиль"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "Успадковане"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Латинська"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Лінійна писемність B"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
||
msgid "Nko"
|
||
msgstr "Нко"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
||
msgid "Phags Pa"
|
||
msgstr "Фагс-Па"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Ї"
|