kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

171 lines
6.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkeys.po to Ukrainian
# translation of kcmkeys.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkeys.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "Ви маєте намір відновити типові значення всіх клавіатурних скорочень."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до типових"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Поточний компонент"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Всі компоненти"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Встановити всі клавіатурні скорочення у значення «Немає»"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Вилучити компонент"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Ваші поточні зміни буде втрачено, якщо ви завантажите іншу схему без "
"збереження цієї"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Завантажити схему скорочень"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "Цей файл (%1) не існує. Можна вибирати тільки локальні файли."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Повідомлення: %1\n"
"Помилка: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою глобальних скорочень KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Компонент «%1» вже задіяно. Зі списку буде вилучено лише не задіяні "
"клавіатурні скорочення.\n"
"Після наступного запуску всі загальні клавіатурні скорочення набудуть своїх "
"типових значень!"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Вилучити компонент"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити зареєстровані клавіатурні скорочення для "
"компонента «%1»? Компонент і клавіатурні скорочення буде замінено типовими "
"значеннями після наступного запуску."
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Оберіть компоненти для експорту"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "Компонент KDE:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Виберіть схему скорочень"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Виберіть одну зі стандартних схем скорочень KDE"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Стандартна схема:"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми скорочень"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"