# Translation of kcmkeys.po to Ukrainian # translation of kcmkeys.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkeys.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-22 19:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "Ви маєте намір відновити типові значення всіх клавіатурних скорочень." #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути до типових" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Поточний компонент" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Всі компоненти" #: kglobalshortcutseditor.cpp:168 msgid "Import Scheme..." msgstr "Імпортувати схему..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Export Scheme..." msgstr "Експортувати схему..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Встановити всі клавіатурні скорочення у значення «Немає»" #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Remove Component" msgstr "Вилучити компонент" #: kglobalshortcutseditor.cpp:343 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Ваші поточні зміни буде втрачено, якщо ви завантажите іншу схему без " "збереження цієї" #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Завантажити схему скорочень" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: kglobalshortcutseditor.cpp:358 msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "Цей файл (%1) не існує. Можна вибирати тільки локальні файли." #: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409 msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Повідомлення: %1\n" "Помилка: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою глобальних скорочень KDE\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:522 msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Компонент «%1» вже задіяно. Зі списку буде вилучено лише не задіяні " "клавіатурні скорочення.\n" "Після наступного запуску всі загальні клавіатурні скорочення набудуть своїх " "типових значень!" #: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534 msgid "Remove component" msgstr "Вилучити компонент" #: kglobalshortcutseditor.cpp:530 msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити зареєстровані клавіатурні скорочення для " "компонента «%1»? Компонент і клавіатурні скорочення буде замінено типовими " "значеннями після наступного запуску." #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Оберіть компоненти для експорту" #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: rc.cpp:6 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "KDE component:" msgstr "Компонент KDE:" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: rc.cpp:12 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Виберіть схему скорочень" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:18 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Виберіть одну зі стандартних схем скорочень KDE" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Стандартна схема:" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми скорочень" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "&Path:" msgstr "&Шлях:"