kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kio4.po
2015-08-20 19:24:02 +03:00

6294 lines
227 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[катанац]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
msgid "IP address:"
msgstr "ИП адреса:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
msgid "SSL version:"
msgstr "Верзија ССЛ‑а:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ланац сертификата"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "Поуздан:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "Период важења:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "МД5 сажетак:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "СХА1 сажетак:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Назначили сте да желите да добијете или купите безбједносни сертификат. Овај "
"чаробњак ће вас провести кроз тај поступак. У сваком тренутку можете "
"одустати и трансакција ће бити поништена."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "Уобичајено име:"
# >> Dummy common name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "сзр. Биртија"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
# >> Dummy organization.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Биро за тихоокеанске јахте"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Организациона јединица:"
# >> Dummy organizational unit.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "Одјељење за завлачење"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
# >> Dummy country name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "Недођија"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "Република:"
# >> Dummy state name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "Пустарија"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "Град:"
# >> Dummy city name.
# well-spelled: Каменовац
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Каменовац"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Подаци о предмету</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Подаци о издавачу</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Друго</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Validity period"
msgstr "Период важења"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
msgid "Serial number"
msgstr "Серијски број"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "MD5 digest"
msgstr "МД5 сажетак"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "SHA1 digest"
msgstr "СХА1 сажетак"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Организација / обично име"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
msgid "Display..."
msgstr "Прикажи..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Сада морате навести лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што јачу "
"лозинку пошто ће бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Поновите лозинку:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Изаберите лозинку:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под "
"овим именом у менију програма и у панелу."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм "
"за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на "
"Интернет“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Коментар:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n"
"\n"
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Поставља радну фасциклу за програм."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм "
"умије да рукује. Уређен је по <u>МИМЕ типовима</u>.</p>\n"
"<p>МИМЕ (енг. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) стандардни је "
"протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог "
"<u>МИМЕ типа</u>. На примјер: дио имена <tt>bmp</tt> који долази послије "
"тачке у <tt>krokodilcic.bmp</tt> указује на одређени тип слике, <u>image/x-"
"bmp</u>. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба "
"да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим "
"наставцима и МИМЕ типовима.</p>\n"
"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који "
"нису на списку, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако једним или више типова "
"овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме "
"<b>Уклони</b> испод.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Подржани типови фајлова:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "МИМЕ тип"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, "
"изаберите га са горњег списка и кликните овдје."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о "
"покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном "
"режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору "
"терминала."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при "
"изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Не затварај по окончању наредбе"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим "
"корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број "
"који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је "
"лозинка дотичног корисника."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. "
"Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Укључи о&дзив покретања"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Стави у системску касету"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Д‑бус регистрација:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "никаква"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "вишеструки примјерци"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "један примјерак"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ради док не заврши"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам потписивања: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Садржај потписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "непознат алгоритам кључа"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип кључа: РСА (%1битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуло: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Изложилац: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип кључа: ДСА (%1битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Прост бр.: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160битни прости фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Јавни кључ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат је ваљан."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Неуспио дохват сертификата издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а "
"(ауторитета за сертификате) не може наћи."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Неуспио дохват ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се не може "
"наћи ЦРЛ сертификат ЦА‑а (ауторитета за сертификате)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Неуспјело дешифровање потписа сертификата. Ово значи да се чак није могао ни "
"срачунати, не само да се не слаже са очекиваним резултатом."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Неуспјело дешифровање потписа ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово "
"значи да се чак није могао ни срачунати, не само да се не слаже са "
"очекиваним резултатом."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Неуспјело декодирање јавног кључа издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а "
"(ауторитета за сертификате) не може употријебити за овјеру сертификата који "
"сте жељели да користите."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Неисправан потпис сертификата. Ово значи да се сертификат не може овјерити."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Неисправан потпис ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се ЦРЛ "
"не може овјерити."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Сертификат још увијек не важи."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Сертификат више не важи."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "ЦРЛ (списак повлачења сертификата) још увијек не важи."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата <icode>notBefore</icode>."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата <icode>notAfter</icode>."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) "
"<icode>lastUpdate</icode>."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) "
"<icode>nextUpdate</icode>."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Нема више меморије за процес ОпенССЛ‑а."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Сертификат је самопотписан и није на списку поузданих. Ако желите да "
"прихватите овај сертификат, увезите га у списак поузданих."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Сертификат је самопотписан. Док се ланац повјерења може изградити, "
"сертификат корјеног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Сертификат корјеног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен. "
"Највјероватније вам је искварен ланац повјерења."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Сертификат се не може овјерити зато што је једини у ланцу поверења и без "
"самопотписа. Ако самопотпишете сертификат, постарајте се и да га увезете у "
"списак поузданих."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Ланац сертификата је дужи од задате највеће дубине."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат је опозван."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "ЦА (ауторитет за сертификате) сертификата није ваљан."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Дужина ланца поверења премашила је један од параметарâ <icode>pathlength</"
"icode> ЦА‑а (ауторитета за сертификате), што чини све наредне потписе "
"неваљаним."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Сертификат није потписан за намјену у коју сте покушали да га употријебите. "
"Ово значи да ЦА (ауторитет за сертификате) не дозвољава такву употребу."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Корјени ЦА (ауторитет за сертификате) није поуздан за намјену у коју сте "
"покушали да употријебите сертификат."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Корјени ЦА (ауторитет за сертификате) означен је за одбацивање за намјену у "
"коју сте покушали да га употријебите."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"ЦА (ауторитет за сертификате) овог сертификата не одговара имену ЦА‑а у "
"сертификату."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"ИД кључа сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у кључа "
"у одијељку <icode>Issuer</icode> сертификата који покушавате да употријебите."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"ИД кључа и име сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у "
"кључа и имену у одијељку <icode>Issuer</icode> сертификата који покушавате "
"да употријебите."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"ЦА‑у (ауторитету за сертификате) овог сертификата није допуштено да "
"потписује сертификате."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "ОпенССЛ се не може овјерити."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Проба потписа за сертификат није прошла. Ово може значити да потпис овог "
"сертификата или било ког у његовој путањи повјерења није исправан, не може "
"се декодирати, или се не може овјерити ЦРЛ (списак повлачења сертификата). "
"Ако видите ову поруку, обавијестите аутора софтвера који користите да би "
"требало да дода нове, прецизније поруке о грешкама."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Овај сертификат, неки у његовој путањи повјерења, или ЦРЛ (списак повлачења "
"сертификата) његовог ЦА‑а (ауторитета за сертификате), не важи. Можда "
"важност тек треба да почне, или је истекла. Ако видите ову поруку, "
"обавијестите аутора софтвера који користите да би требало да дода нове, "
"прецизније поруке о грешкама."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Нису могли бити нађени корени фајлови ауторитета за потписивање, стога "
"сертификат није овјерен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Није пронађена подршка за ССЛ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проба приватног кључа није успјела."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат није релевантан."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат није ваљан."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "КДЕ‑ов захтјев сертификата"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "КДЕ‑ов захтјев сертификата — лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподржана величина кључа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "КДЕ‑ови подаци о ССЛ‑у"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Причекајте док се стварају кључеви за шифровање..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Желите ли да се лозинка упамти вашем фајлу новчаника?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Упамти"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не памти"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (високи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средњи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема подршке за ССЛ."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текућа веза је обезбјеђена ССЛ‑ом."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текућа веза није обезбјеђена ССЛ‑ом."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Подршка за ССЛ није доступна у овој градњи КДЕ‑а."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Главнина овог документа обезбјеђена је ССЛ‑ом, али неки дијелови нису."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Нешто од овог документа обезбјеђено је ССЛ‑ом, али главнина није."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "користи %1 бит"
msgstr[1] "користи %1 бита"
msgstr[2] "користи %1 битова"
msgstr[3] "користи %1 бит"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1битног кључа"
msgstr[1] "%1битног кључа"
msgstr[2] "%1битног кључа"
msgstr[3] "%1битног кључа"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "НЕ, дошло је до грешака:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2|/|%1 до $[на-ријеч %2 ген]"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Удаљени домаћин није послао ниједан ССЛ сертификат.\n"
"Обустављам јер се идентитет домаћина не може утврдити."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аутентификација сервера"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Нас&тави"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувијек"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "Само за &текућу сесију"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Модул за подешавање ССЛ‑а"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© 2010, Андреас Хартмец"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Андреас Хартмец"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "ССЛ потписивачи"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Системски сертификати"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Кориснички додати сертификати"
# >> @title:window
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Избор сертификата"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "ГМТ"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сачувај избор за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Пошаљи сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не шаљи сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "КДЕ‑ов дијалог ССЛ сертификата"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> захтијева сертификат.<br /><br />Изаберите један са доњег "
"списка:"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Примам оштећене податке."
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће "
"бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, "
"а то је највјероватније пун хард‑диск."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Оперини обиљеживачи (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|ХТМЛ фајлови (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Овај фајл је направио К‑освајач -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "локација:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Сакриј у траци алатки"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Прикажи у траци алатки"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај обиљеживач овдје"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обиљеживач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Добави слику"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "ОЦР слика"
#: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Површ је ван везе"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Све слике"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може "
"опозвати."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: kio/accessmanager.cpp:191
msgid "Blocked request."
msgstr "Блокиран захтјев."
#: kio/accessmanager.cpp:262
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Непознат ХТТП глагол."
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "власник"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "група"
#: kio/kdirmodel.cpp:981
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "обрасци"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да промијеним власништво над фајлом <filename>%1</filename>. "
"Немате довољно дозвола за овакву промјену.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Прескочи фајл"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Не могу да направим У/И захват: %1"
#: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
#: kio/paste.cpp:320
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Лоше формиран УРЛ\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:404
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
"%1"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Правим фасциклу"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Премијештам"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "О&позови"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&позови копирање"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&позови повезивање"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&позови премијештање"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&позови преименовање"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&позови бацање"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&позови стварање фајла"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
"али је отада очито измијењен у <filename>%3</filename>.\n"
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n"
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(симболичка веза ка %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, веза ка %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (показује на %1)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Радње"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&другог..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Отвори &помоћу %1|/|Отвори $[инс-п %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ген %1]"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Примени на &све"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Упиши унутра"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
"присутног садржаја.\n"
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
"фасцикли."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
"Унесите ново име фајла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Пазите, одредиште је новије."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуј:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи <filename>%1</filename> нема унос <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Унос површи типа\n"
"%1\n"
"није познат."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је <icode>FSDevice</icode>, али нема унос <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је везе, али нема унос <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирање поставе система"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирам поставу система..."
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Подразумијевано"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Не могу да направим У/И захват:\n"
"К‑лансер рече: %1"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 дан %2"
msgstr[1] "%1 дана %2"
msgstr[2] "%1 дана %2"
msgstr[3] "1 дан %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "1 фасцикла"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не могу да читам <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Није могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не могу да покренем процес %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Унутрашња грешка\n"
"Извијестите о овој грешци преко <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Лоше формиран УРЛ %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 није подржан."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла, а очекиван је фајл."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фајл, а очекивана је фасцикла."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Одбијен приступ до <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Приступ одбијен.\n"
"Не могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пронађена кружна веза у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пронађена кружна веза приликом копирања <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не могу да направим сокет за приступ <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Прекинута веза са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да монтирам уређај.\n"
"Пријављена је грешка:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да демонтирам уређај.\n"
"Пријављена је грешка:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не могу да пишем у фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не могу да вежем %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не могу да слушам %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не могу да прихватим %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не могу да приступим до %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не могу да прекинем испис %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не могу да наставим фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не могу да преименујем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не могу да промијеним дозволе за <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не могу да промијеним власништво над <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не могу да обришем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема више меморије.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси домаћин\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Корисник је одустао од радње\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутрашња грешка у серверу\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло вријеме на серверу\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекид\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим симболичку везу <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Не могу да запишем фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Диск је пун."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер захтијева %1, али није доступан."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Одбијен приступ ограниченом порту у ПОСТ‑у."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Неопходан податак о величини садржаја није дат уз ПОСТ поступак."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Непознат кôд грешке %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање веза."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава затварање веза."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Упис у %1 није подржан.|/|Упис у $[аку %1] није подржан."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
"Преузимање података преко %1 није подржано.|/|Преузимање података преко "
"$[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано.|/|Добављање податка о "
"МИМЕ типу преко $[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано.|/|"
"Преименовање или премијештање фајлова унутар $[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Копирање фајлова унутар %1 није подржано.|/|Копирање фајлова унутар $[ген "
"%1] није подржано."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
"Брисање фајлова преко %1 није подржано.|/|Брисање фајлова преко $[ген %1] "
"није подржано."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Детаљи захтјева</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>УРЛ: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и вријеме: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Додатни подаци: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Могући узроци</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Могућа рјешења</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-"
"администратору или групи за техничку подршку."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над "
"овим ресурсом."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је "
"закључао."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
"извјештаја о грешци као што је описано испод."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да "
"обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или "
"програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм "
"обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво "
"провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака</link>; ако "
"није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, "
"заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема "
"приступали Интернету, ово је мало вјероватно."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
"рачунара."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле <filename>%1</"
"filename> не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за "
"читање.</qt>"
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ово значи да фајл <filename>%1</filename> не може бити записан као што "
"је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис.</html>"
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Не могу да припремим протокол %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не могу да покренем процес"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран "
"при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са "
"текућом верзијом и стога онемогућити покретање."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> пријавио је унутрашњу грешку."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран УРЛ"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</"
"strong>окатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а "
"је у општем случају овакав: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"КДЕ програми тренутно инсталирани на овом рачунару не подржавају протокол "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Захтијевани протокол можда није подржан."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Верзије протокола %1 које подржавају овај рачунар и сервер можда нису "
"сагласне."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<html>На Интернету можете потражити КДЕ програм, тзв. У/И захват, који "
"подржава овај протокол (кључна ријеч kioslave или ioslave). Добра полазишта "
"су <link>http://kde-apps.org/</link> и <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "УРЛ не упућује на ресурс."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол је филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на неки одређени "
"ресурс."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол је "
"за коришћење само у таквим случајевима, али ово није један од тих. Ово је "
"риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у програмирању."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподржана радња: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"КДЕ програм који имплементира протокол <strong>%1</strong> не подржава "
"захтијевану радњу."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да "
"вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној "
"архитектури."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Очекиван је фајл"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очекивана је фасцикла"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Назначени фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изаберите друго име за нови фајл."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ "
"постоји."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, <strong>"
"%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни "
"навели."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно "
"унијети."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уписа у фајл <filename>%1</filename> одбијен.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану "
"фасциклу <filename>%1</filename> одбијен.</qt>"
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Листање фасцикле није доступно"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 није фајл систем"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ово значи да је упућен захтјев који захтијева утврђивање садржаја фасцикле, "
"а КДЕ програм који подржава овај протокол не може да то уради."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откривена је кружна веза"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
"или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном "
"петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Корисник је обуставио захтјев"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Поново покушајте захтјев."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Откривена је кружна веза при копирању"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
"или локацијом. У току захтијеваног копирања, КДЕ је открио везу или низ веза "
"које резултују бесконачном петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним "
"путем) повезан са самим собом."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Не могу да остварим мрежну везу"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Не могу да створим сокет"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
"комуникацију (сокет) није могао бити створен."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да "
"дозвољава захтјеве."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут "
"захтијевани сервис (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи "
"вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако је успостављена веза са <strong>%1</strong>, затворена је на "
"неочекиваној тачки комуникације."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у "
"одговор затвори везу."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "УРЛ ресурс је неисправан"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели не упућује на исправан "
"механизам за приступање датом ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
# rewrite-msgid: /such an action/that/
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"КДЕ умије да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтјев је "
"навео протокол који треба тако употријебити, али наведени протокол то не "
"може учинити. Ово је риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у "
"програмирању."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Не могу да припремим улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не могу да монтирам уређај"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтијевани уређај није могао бити припремљен („монтиран“). Пријављена "
"грешка је: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у ЦД јединицу; "
"или, ако се ради о периферном/преносном уређају, можда није исправно повезан."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да припремите („монтирате“) уређај. На уникс системима "
"често су потребна овлашћења систем-администратора за припремање уређаја."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Провјерите да ли је уређај спреман; уклоњиве јединице морају имати убачен "
"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим покушајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Не могу да отпустим улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не могу да демонтирам уређај"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтијевани уређај није могао бити отпуштен („демонтиран“). Пријављена "
"грешка је: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи програм или корисник. Чак и "
"отворен прозор прегледача на локацији на овом уређају може да изазове овакво "
"заузеће."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе за отпуштање („демонтирање“) уређаја. На уникс "
"системима често су потребна овлашћења систем-администратора за отпуштање "
"уређаја."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Увјерите се да ниједан програм не приступа уређају, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Не могу да читам из ресурса"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при читању садржаја из њега."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не могу да пишем у ресурс"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при упису садржаја у њега."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Не могу да повежем"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
"комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће "
"мрежне везе."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Не могу да слушам"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се "
"прихвати долазећа мрежна веза."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не могу да се пријавим: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Не могу да одредим стање ресурса"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Не могу да испитам ресурс"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Одређивање податка о стању ресурса <strong>%1</strong> (назив, тип, "
"величина, итд.) није успјело."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Не могу да откажем листање"
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Уклањање задате фасцикле <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не могу да наставим пренос фајла"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Задати захтјев је затражио да се пренос фајла <filename>%1</filename> "
"настави од одређене тачке. То није било могуће.</qt>"
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не могу да преименујем ресурс"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Преименовање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Промјена власништва над наведеним ресурсом <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не могу да обришем ресурс"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Брисање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успјело."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекивано окончање програма"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> неочекивано је прекинут."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> није могао да добије меморију потребну за наставак."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси домаћин"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</"
"strong>, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да "
"захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако "
"сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела "
"зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који "
"сервер користи."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org/</link> да "
"обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације.</qt>"
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Захтјев је отказан"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутрашња грешка у серверу"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је унутрашњу грешку: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
"слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка прековремена"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена "
"додељеног за захтјев на сљедећи начин: <ul><li>прековријеме за успостављање "
"везе: %1 сек.</li><li>прековријеме за пријем одговора: %2 сек.</"
"li><li>прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.</li></ul>Имајте на "
"уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под "
"<interface>Мрежне поставке->Поставке повезивања</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је непознату грешку: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознат прекид"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је прекид непознатог типа: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Не могу да обришем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају "
"поступка премијештања. Изворни фајл <filename>%1</filename> није могао бити "
"обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не могу да обришем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао "
"садржај који се преузима. Тај привремени фајл <filename>%1</filename> није "
"могао бити обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла <filename>%1</"
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла <filename>%1</"
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не могу да направим везу"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не могу да направим симболичку везу"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Захтијевана симболичка веза <filename>%1</filename> није могла бити "
"направљена.</qt>"
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск је пун"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Захтијевани фајл <filename>%1</filename> није могао да буде записан јер "
"нема довољно простора на диску.</qt>"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и "
"привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или "
"3) набавити већи диск."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један "
"те исти."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована грешка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n"
"Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Информација о безбједности"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Настави &учитавање"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим "
"ако се не одреди другачије.\n"
"Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током "
"преноса."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "&Повежи"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Лозинка ССЛ сертификата"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат "
"серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским "
"поставкама КДЕ‑а."
#: kio/job.cpp:127
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премијештање"
#: kio/job.cpp:134
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: kio/job.cpp:141
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Стварање фасцикле"
#: kio/job.cpp:147
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
#: kio/job.cpp:153
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Испитивање"
#: kio/job.cpp:159
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Преношење"
#: kio/job.cpp:165
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирање"
#: kio/job.cpp:166
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
msgid "Mountpoint"
msgstr "Тачка монтирања"
#: kio/job.cpp:172
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтирање"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: kio/krun.cpp:122
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да уђем у <filename>%1</filename>.\n"
"Немате права приступа овој локацији.</qt>"
#: kio/krun.cpp:147
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <filename>%1</filename> је извршни програм. Неће бити покренут из "
"безбједносних разлога.</qt>"
#: kio/krun.cpp:170
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: kio/krun.cpp:540
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл."
#: kio/krun.cpp:563
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: kio/krun.cpp:671
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1"
#: kio/krun.cpp:857
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kio/krun.cpp:871
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ово ће покренути програм:"
#: kio/krun.cpp:885
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Ако не вјерујете програму, кликните на <interface>Одустани</interface>."
#: kio/krun.cpp:918
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање."
#: kio/krun.cpp:1110
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла <filename>%1</"
"filename> не постоји.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1701
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани "
"формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да "
"налијепите."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Клипборд је празан"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл"
msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла"
msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова"
msgstr[3] "&Налијепи фајл"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ"
msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а"
msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова"
msgstr[3] "&Налијепи УРЛ"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Налијепи садржај клипборда"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат података:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Аутоматски прескачи"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kfiledialog.cpp:472 kfile/kfiledialog.cpp:482
#: kfile/kfiledialog.cpp:503 kfile/kfiledialog.cpp:527
#: kfile/kfiledialog.cpp:537 kfile/kfiledialog.cpp:563
#: kfile/kfiledialog.cpp:595 kfile/kfiledialog.cpp:650
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:730 kfile/kfiledialog.cpp:749
#: kfile/kfiledialog.cpp:786 kfile/kfiledialog.cpp:828
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "&lt;грешка&gt;"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Власничка група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумијевано)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип ставке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "п"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "и"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системске иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Друге иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "радње"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "анимације"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "програми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "амблеми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "емотикони"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "међународно"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "МИМЕ типови"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "мјеста"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Подешавање приказа података"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Дијели"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дијељене."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "није дијељена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "дијељена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Дијељењем ова фасцикла постаје доступна под Линуксом/Униксом (НФС) и "
"Виндоузом (Самба)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Такође можете поново подесити овлашћење за дијељење фајлова."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Подеси дијељење фајлова..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при покретању <command>filesharelist</command>. Провјерите да ли је "
"инсталирана и да ли се налази у <envar>PATH</envar> или <filename>/usr/sbin</"
"filename>."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Морате бити овлашћени за дијељење фасцикли."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Дијељење фајлова је искључено."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Дијељење фасцикле <filename>%1</filename> није успјело."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при покушају дијељења фасцикле <filename>%1</filename>. Провјерите да "
"ли скрипта <command>fileshareset</command> има коријени сУИД."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Прекид дијељења фасцикле <filename>%1</filename> није успело."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при покушају прекида дијељења фасцикле <filename>%1</filename>. "
"Провјерите да ли скрипта <command>fileshareset</command> има коријени сУИД."
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку"
msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке"
msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки"
msgstr[3] "Својства изабране ставке"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Опције типа фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
msgid "Refresh"
msgstr "Освјежи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Веза ка:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Стварање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Измјена:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Приступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтирање:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747
msgid "Device usage:"
msgstr "Попуњеност уређаја:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 потфасцикла"
msgstr[1] "%1 потфасцикле"
msgstr[2] "%1 потфасцикли"
msgstr[3] "1 потфасцикла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Рачунам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "At least %1"
msgstr "Барем %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Ново име фајла је празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can Read"
msgstr "читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can Read & Write"
msgstr "читање и писање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View Content"
msgstr "приказ садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "приказ и измјена садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "приказ садржаја и читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "приказ/читање и измјена/писање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само власник може да мијења дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "O&wner:"
msgstr "&Власник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остали:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни "
"власник ни чланови групе."
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid "Is &executable"
msgstr "&Извршно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује "
"садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове "
"фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Class"
msgstr "класа"
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "приказ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "Read"
msgstr "читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Write"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и "
"преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "улаз"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Exec"
msgstr "извршна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Special"
msgstr "посебно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у "
"десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Set UID"
msgstr "стави УИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама "
"власника."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Set GID"
msgstr "стави ГИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "љепљива"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу "
"брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да "
"раде."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити "
"на другим системима."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Промјенљиво (без измјене)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542
msgid "U&RL"
msgstr "УРЛ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680
msgid "De&vice"
msgstr "&Уређај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Read only"
msgstr "само за читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "File system:"
msgstr "Фајл систем:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Mount point:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "&Application"
msgstr "&Програм"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај тип фајла за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредне опције за %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изаберите програм за %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор програма"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
"име програма."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Поштански сервис"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Не могу да нађем ни FindProxyForURL ни FindProxyForURLEx."
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Добијен лош одговор на позив %1."
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не могу да пронађем употребљиву скрипту поставе проксија"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта поставе проксија није исправна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта поставе проксија је вратила грешку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да преузмем скрипту поставе проксија:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не могу да преузмем скрипту поставе проксија"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "ТЕЛНЕТ сервис"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за одржавање ХТТП кеша"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни кеш"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Прикажи податке о фајлу кеша"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Упозорење на колачић"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [прекодоменски]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Примљен %1 колачић са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате ове "
"колачиће?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Примљена %1 колачића са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате "
"ове колачиће?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Примљено %1 колачића са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате "
"ове колачиће?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Примљен колачић са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате овај "
"колачић?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примијени избор на"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само овај колачић"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само ове колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили само овај колачић. "
"Бићете поново питани кад примите наредни колачић."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Све колачиће са овог &домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће са овог "
"сајта. Додаће се нова смјерница за сајт са кога колачић потиче, која ће бити "
"трајна док је ручно не измијените у Системским поставкама."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Све &колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће, одакле год "
"да потичу. Овим мијењате глобалну смјерницу за колачиће, све док је поново "
"ручно не промијените у Системским поставкама."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Прихвати за ову &сесију"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Прихвати колачиће до краја текуће сесије"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбаци"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Погледајте или измијените податке у колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи о колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Вриједност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Сљедећи >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Прикажи детаље о сљедећем колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Није наведен"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Крај сесије"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само безбједни сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Безбједни сервери, скрипте на страницама"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипте на страницама"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон за ХТТП колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон за ХТТП колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Угаси теглу са колачићима"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Уклони колачиће за домен"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Учитај поново поставни фајл"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Домаћин није наведен."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе, захтјев би успио."
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
"добаве вриједности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не "
"могу да се добаве']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
"постави вредности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не "
"могу да се поставе']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
"направи захтијевана фасцикла|/|$[својства Не-може 'Фасцикла не може да се "
"направи']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
"копира наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
"фасцикла не може да се копира']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
"помјери наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
"фасцикла не може да се помјери']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
"тражи у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној фасцикли не "
"може да се тражи']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
"закључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
"фасцикла не може да се закључа']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
"откључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
"фасцикла не може да се откључа']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
"обрише наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
"фасцикла не може да се обрише']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
"упита сервер за способности|/|$[својства Не-може 'Сервер не може да се упита "
"за способности']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
"добави садржај наведеног фајла или фасцикле|/|$[својства Не-може 'Садржај "
"наведеног фајла или фасцикле не може да се добави']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
"изврши извјештај у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној "
"фасцикли не може да се изврши извјештај']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не подржава протокол вебДАВ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Грешка при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Одбијен је приступ при покушају да се %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више "
"посредишних збирки (фасцикли) не направи."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у ИксМЛ елементу "
"<icode>propertybehavior</icode> или сте покушали да пребришете фајл иако сте "
"захтијевали да се фајлови не пребрисују. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не подржава тип захтијева у телу."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Не може да се %1 зато што је ресурс закључан.|/|$[Не-може %1] зато што је "
"ресурс закључан."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова радња је спријечена другом грешком."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
"фасциклу.|/|$[Не-може %1] зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл "
"или фасциклу."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса послије "
"извршења ове методе."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ресурс се не може обрисати."
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "отпреми %1|/|$[својства Не-може %1' не може да се отпреми']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 је контактиран. Чекам одговор..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Управо ћете се пријавити на сајт „%1“ са корисничким именом „%2“, али "
"овај сајт не захтева аутентификацију. Неко можда покушава да вас превари.</"
"p><p>Да ли је „%1“ сајт који желите да посетите?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Потврда приступа веб сајту"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрађује захтјев, сачекајте..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Шаљем податке на %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Добављам %1 са %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Морате навести корисничко име и лозинку за прокси сервер наведен испод прије "
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Аутентификација проксија није успјела."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5396
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Аутентификација није успјела."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5493
msgid "Authorization failed."
msgstr "Аутентификација није успела."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5509
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Непознат метод аутентификације."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отварам везу са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Повезан са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Разлог: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Шаљем податке за пријаву"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Порука је послата.\n"
"Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n"
"\n"
"Сервер је одговорио:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Пријава у реду"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Постављам АЦЛ за %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да измијеним дозволе за\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "<command>vold</command> није покренута."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>mount</command>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>umount</command>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема метаподатака за %1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Изабери друго име"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
"подразумијевано бити скривена.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Стварање симвезе"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[аку %1]"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
"interface>."
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "везу ка уређају"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "нова‑фасцикла"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Прикажи све уносе"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Коријен"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Ослободи „%1“|/|&Ослободи „$[аку %1]“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr ""
"&Безбједно уклони <resource>%1</resource>|/|&Безбједно уклони <resource>"
"$[аку %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr ""
"&Демонтирај <resource>%1</resource>|/|&Демонтирај <resource>$[аку %1]</"
"resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr ""
"&Избаци <resource>%1</resource>|/|&Избаци <resource>$[аку %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Грешка при приступу <resource>%1</resource>, систем јавља: %2|/|Грешка при "
"приступу <resource>$[дат %1]</resource>, систем јавља: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr ""
"Грешка при приступу <resource>%1</resource>|/|Грешка при приступу <resource>"
"$[дат %1]</resource>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих "
"поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором "
"пожељног режима из менија <interface>Допуна текста</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.<br /><br />На примјер, "
"ако је тренутна локација <filename>file:/home/%1</filename>, ово дугме ће "
"вас одвести у <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи обиљеживаче"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне "
"опције, као што су: <ul><li>како су фајлови поређани на списку</li><li>врсте "
"приказа, укључујући иконе и списак</li><li>приказивање скривених фајлова</"
"li><li>навигациони панел Мјеста</li><li>прегледи фајлова</li><li>одвајање "
"фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличај"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова "
"која се не уклапају у филтер неће бити приказана.</p><p>Можете изабрати "
"један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за "
"текст.</p><p>Дозвољени су џокери попут * и ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можете изабрати само један фајл."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Задато више од једног фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата "
"фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је "
"излистате."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Задато више од једне фасцикле"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити "
"игнорисани, а фасцикла излистана"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не могу да нађем фајл <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем "
"њихових имена раздвојених размацима."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ово је име фајла који треба отворити."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Изабрана имена фајлова\n"
"не дјелују исправно."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неисправна имена фајлова"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Све фасцикле"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставак <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199
msgid "a suitable extension"
msgstr "прикладан наставак"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:"
"<ol><li>Наставак наведен у пољу <interface>%1</interface> биће ажуриран ако "
"промијените тип фајла који желите да сачувате.</li><li>Ако наставак није дат "
"у пољу <interface>%2</interface>, када кликнете на <interface>Сачувај</"
"interface>, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); "
"овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.</"
"li><li>Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову "
"опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити "
"аутоматски уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
"укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на "
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
"обиљеживаче.<br /><br />Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али "
"се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ничег за смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "по имену"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "по датуму"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Положај икона"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "поред имена фајла|/|$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "изнад имена фајла|/|$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Сажети приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Детаљни приказ стабла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Преглед са стране"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Етикета:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Овдје иде описна етикета"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изаберите &икону:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
"програмима.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Навигација"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Пуна путања"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Посебна путања"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Субверзија"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "сви фајлови"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Приказ скривених фасцикли"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Кликните за уређивање локације"