mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
295 lines
7.4 KiB
Text
295 lines
7.4 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 11:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kontact Kopete Lancelot\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicações favoritas"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
msgstr "Categoria das aplicações..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Pasta..."
|
|
|
|
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
|
|
|
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
msgstr "Dispositivos fixos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
msgid "System tools"
|
|
msgstr "Ferramentas do sistema"
|
|
|
|
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
msgid "New documents"
|
|
msgstr "Documentos novos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Documentos abertos"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
msgstr "Contactos ligados"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o Kopete"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
msgstr "Sem contactos ligados"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
msgstr "Contactos (%1)"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
msgstr "Desmontado"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao dispositivo pedido."
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Pasta: %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
msgid "start %1"
|
|
msgstr "iniciar o %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
msgstr "O registo de utilização está activo."
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo. Este está desactivado."
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o Kontact"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
msgstr "Iniciar o servidor do Akonadi"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
msgstr "O servidor do Akonadi não está em execução"
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Documentos abertos"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documentos Recentes"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
msgstr "Remover este item"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
msgstr "Limpar o histórico de documentos"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "O texto a pesquisar está em branco"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
msgstr "Indique algo pelo qual procurar"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
msgstr "Algumas pesquisas poderão demorar mais tempo a terminar"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Sem ocorrências encontradas"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
msgstr "Não foram encontradas ocorrências para a pesquisa actual"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
msgid "&Leave"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
msgstr "Mudar de &Utilizador"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
msgstr "Blo&quear a Sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
msgstr "De&sligar"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
msgstr "Suspender para o D&isco"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
msgstr "Suspender para a &RAM"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
msgstr "<p>O Lancelot não consegue bloquear o seu ecrã de momento.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
msgstr "Erro de bloqueio da sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova Sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
msgstr "Erro do gestor de autenticação"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Lancelot não consegue encontrar o seu gestor de autenticação. Isto "
|
|
"significa que não será capaz de obter a lista de sessões em execução ou "
|
|
"iniciar uma nova.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolheu iniciar outra sessão.<br/>A sessão actual será escondida e será "
|
|
"mostrado um novo ecrã de autenticação.<br/>É atribuída uma tecla de função a "
|
|
"cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à primeira sessão, F%2 à segunda "
|
|
"sessão e assim por diante. Pode mudar de sessão carregando ao mesmo tempo em "
|
|
"Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. Para além disso, o Painel do KDE e "
|
|
"os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de sessões.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão"
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|