mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2329 lines
74 KiB
Text
2329 lines
74 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 12:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox Kazuki Mike Danny Laurent Clarence\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Thurston Kristof Gashler Koller Dang Montel\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: toolToolBarHiddenMenu DPI Borrey Granularidade Ohta\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: and Control drag drop Tasuku Suzuki\n"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Selecção: Escala Suave"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Obter uma Cor"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfa&zer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfazer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Refazer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "mais %1 item"
|
|
msgstr[1] "mais %1 itens"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "Matiz, Saturação, Valor"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Selecção: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afiar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador do Histograma"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Alisar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Inverter as Cores"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Reduzir para Monocromático"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Reduzir para 256 Cores"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Inverter horizontalmente"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Inverter verticalmente"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Selecção: Escala"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Escala Suave"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vazio>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Tipo MIME: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O formato <b>%1</b> poderá não ser capaz de preservar toda a "
|
|
"informação de cor da imagem.</p><p>Tem a certeza que deseja gravar neste "
|
|
"formato?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá "
|
|
"resultar na perda de informação de cores. A transparência será também "
|
|
"removida.</p><p>Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Cor Baixa"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro "
|
|
"temporário."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um documento chamado \"%1\".\n"
|
|
"Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao \"%1\" - tipo MIME desconhecido."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n"
|
|
"O ficheiro poderá estar corrompido."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:49
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:51
|
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
|
msgstr "Programa de Desenho para o KDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:54
|
|
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
msgstr "Para obter suporte, visite por favor a página Web."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "Fundador do Projecto"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Investigador Chefe"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr "Suporte de Digitalização, Suporte de Alfa, Manutenção Actual"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Suporte de 'InputMethod'"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:71
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Imagem"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "Mudanças para o KDE 4"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito obrigado às várias pessoas que ajudaram a tornar este programa "
|
|
"possível."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem a abrir"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Carregue para escolher uma cor."
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Largue todos os botões do rato."
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Preenche regiões da imagem"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Carregue para preencher uma região."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: tools/kpTool.cpp:140
|
|
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2%)"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Desenha polígonos"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito "
|
|
"para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo "
|
|
"para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Desenha linhas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Arraste para desenhar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Desenha curvas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Arraste o ponto inicial e final."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
|
|
"carregue com o botão direito para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
|
|
"carregue com o botão esquerdo para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou "
|
|
"carregue com o botão direito para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou "
|
|
"carregue com o botão esquerdo para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Linhas Ligadas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Desenha linhas ligadas"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Limpeza de Cor"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Lata de spray"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "'Spray' de graffiti"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Caneta"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Desenha pontos e traços livres"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Permite-lhe apagar os erros"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Carregue ou arraste para apagar."
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Selecção: Mover"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Borrar"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Texto: 'Backspace'"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Texto: Apagar"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Texto: Nova Linha"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Texto: Escrever"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Texto: Mover Caixa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Texto: Fundo Opaco"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Texto: Fundo Transparente"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Texto: Trocar Cores"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Texto: Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Texto: Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Texto: Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Texto: Negrito"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Texto: Itálico"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Texto: Sublinhado"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Texto: Riscado"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Escreve o texto"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Texto: Criar Caixa"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Selecção (Rectangular)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Faz uma selecção rectangular"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Selecção (Elíptica)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Selecção (Livre)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Faz uma selecção livre"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Selecção: Criar"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Selecção: Opaca"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Selecção: Transparente"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Selecção: Cor de Transparência"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Desenha elipses e círculos"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo Arredondado"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliação"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "Amplia e reduz a imagem"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para ampliar/reduzir ou arraste com o botão esquerdo para ampliar "
|
|
"uma dada área."
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:126
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura - Modo sem Ampliação"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "%1% - Miniatura"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Usar a Predefinição do KolourPaint"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "Usar a do KDE"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "A&ctualizar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Adicionar uma Linha"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "Apagar a Última Linha"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Área de Cores"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n"
|
|
"Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n"
|
|
"Deseja gravá-la num ficheiro?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores predefinida foi modificada.\n"
|
|
"Deseja gravá-la num ficheiro?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "Abrir a Paleta de Cores"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n"
|
|
"Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações desde que a "
|
|
"gravou.\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n"
|
|
"Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores predefinida foi modificada.\n"
|
|
"Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "Gravar a Paleta de Cores Como"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &Grelha"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliação"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% "
|
|
"irá resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n"
|
|
"Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Mostrar a &Localização"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Letra"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Procurar...."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "Capturar o Ecrã"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "A&ctualizar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir a Imagem"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
|
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum 'plugin' para que a janela do 'scanner' funcione.\n"
|
|
"Isto normalmente significa que o pacote do 'plugin' respectivo não está "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Sem Suporte para Digitalização"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "Atraso da Fotografia"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Sem atraso"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "Esconder a Janela Principal"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Documento"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem Como"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o "
|
|
"gravou.\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Imprimir a Imagem"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n"
|
|
"Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "R&edimensionar / Escalar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "&Inverter (verticalmente)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "Espelho (horizontalmente)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Rodar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Rodar para a Es&querda"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "Rodar para a Direi&ta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "Inc&linar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverter as Cores"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Mais Efeitos..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Sel&ecção"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Mostrar a Minia&tura"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Colar em &Nova Janela"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "Apa&gar a Selecção"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "C&opiar para Ficheiro..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Colar de &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Texto: Colar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, "
|
|
"dado estar num formato desconhecido.</qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Não É Possível Colar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Texto: Apagar Caixa"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Selecção: Apagar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Texto: Terminar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Selecção: Deseleccionar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Copiar para um Ficheiro"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Colar de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "&Desenho Opaco"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "Desenhar com Semelhança de Cores..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Redimensionar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
|
|
"certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Dimensionar a Imagem?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "Dim&ensionar a Imagem"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Semelhança de Cores"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Act&ualizar"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Distância no Cubo de Cores &RGB"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Correspondência Perfeita"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">O que é a Semelhança de Cores?</a>"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Gravar a Antevisão"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Gravar a Antevisão"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "%1 byte (aprox. %2%)"
|
|
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Mais Efeitos de Imagem"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efeito:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Reduzir as Cores"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Suavizar e Afiar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Rodar a Selecção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rodar a Imagem"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "Depois de rodar:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Se&ntido Anti-horário"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Sen&tido Horário"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 gr&aus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 g&raus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 &graus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Personalizado:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
|
|
"p><p>Tem a certeza que deseja rodar a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Rodar a Selecção?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Rodar a S&elecção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial "
|
|
"de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
|
|
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p><p>Tem a certeza que "
|
|
"deseja rodar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Rodar a Imagem?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "Rodar a Imag&em"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Dimensionar / Escalar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Ac&tuar em:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Toda a Imagem"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Caixa de Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Mudar o Tamanho</b>: O tamanho da imagem será aumentado "
|
|
"criando áreas novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) "
|
|
"ou diminuída cortando à direita e/ou em baixo.</li><li><b>Escala</b>: A "
|
|
"imagem será expandida duplicando pontos ou encolhida perdendo alguns pixels."
|
|
"</li><li><b>Escala Suave</b>: O mesmo do que <i>Escala</i>, excepto que "
|
|
"mistura os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um aspecto mais "
|
|
"suave.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Dimensiona&r"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "E&scalar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "E&scala Suave"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Percentagem:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter &as proporções"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma "
|
|
"quantidade substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de "
|
|
"resposta do sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</"
|
|
"p><p>Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Dimensionar a Caixa de Texto?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Dimensionar a Caixa d&e Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
|
|
"certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
|
|
"problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a certeza que deseja "
|
|
"escalar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Escalar a Imagem?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Escalar a Imagem"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
|
|
"p><p>Tem a certeza que deseja escalar a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Escalar a Selecção?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Escalar a Selecção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
|
|
"certeza que deseja escalar suavemente a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
|
|
"certeza que deseja escalar suavemente a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Inclinar a Selecção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Inclinar a Imagem"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "Depois de inclinar:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
|
|
"p><p>Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Inclinar a Selecção?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "Inclinar a Sel&ecção"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
|
|
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
|
|
"p><p>Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Inclinar a Imagem?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "Inclinar a Imag&em"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Documento"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "Pontos &Por Polegada (PPP)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não indicada"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Os <b>Pontos por Polegada</b> (PPP ou DPI) definem o número de pixels "
|
|
"da imagem que deverão ser impressos dentro de uma polegada (2,54cm).</"
|
|
"p><p>Quanto maior os PPP da imagem, menor é a imagem impressa. Lembre-se que "
|
|
"a sua impressora tem pouca probabilidade de produzir impressões de qualidade "
|
|
"se você aumentar este valor para mais de 300 ou 600 PPP, dependendo da "
|
|
"impressora.</p><p>Se quiser imprimir a imagem, de modo que tenha o mesmo "
|
|
"tamanho com que é apresentada no ecrã, defina os valores de PPP da imagem "
|
|
"como sendo iguais aos do ecrã.</p><p>Se ambos os valores de PPP estiverem "
|
|
"<b>Não Indicados</b>, a imagem será também impressa com o mesmo tamanho da "
|
|
"do ecrã.</p><p>Nem todos os formatos de imagem suportam os valores de PPP. "
|
|
"Se o formato com que gravar não os suportar, estes não serão gravados.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "Desl&ocamento"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O <b>Deslocamento</b> é a posição relativa onde a imagem deverá ser "
|
|
"colocada, em relação às outras imagens.</p><p>Nem todos os formatos de "
|
|
"imagem suportam a funcionalidades do <b>Deslocamento</b>. Se o formato com "
|
|
"que gravar não o suportar, os valores aqui indicados não serão gravados.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "Campos de &Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "&Adicionar uma Linha"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "Apa&gar a Linha"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Os <b>Campos de Texto</b> oferecem informações extra acerca da "
|
|
"imagem. Isto é provavelmente uma área de comentários onde poderá escrever à "
|
|
"vontade qualquer texto.</p><p>Contudo, este é específico do formato, pelo "
|
|
"que os campos poderiam ser dados interpretados pelo computador, em teoria - "
|
|
"que não deverá modificar - mas isto é pouco provável.</p><p>Nem todos os "
|
|
"formatos de imagem suportam os <b>Campos de Texto</b>. Se o formato em que "
|
|
"gravar não os suportar, estes não serão gravados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "O valor de texto \"%1\" na linha %2 necessita de uma chave."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as chaves de texto deverão ser únicas. A chave de texto \"%1\" nas "
|
|
"linhas %2 e %3 é idêntica."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "Campos de Texto Inválidos"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Rem&over o Contorno Interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Remover o Contorno Interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "C&orte Automático"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Corte Automático"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que "
|
|
"não o consegue localizar."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu "
|
|
"contorno não consegue ser localizado."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Não É Possível Cortar"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Definir como Imagem"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Conver&ter para:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Quali&dade:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monocromático (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 Cores"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 Cores (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "Cor de 24 Bits"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Semelhança de Cores: %1%</p><p align=\"center\">Carregue para configurar."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Semelhança de Cores: Correspondência Exacta</p><p align=\"center"
|
|
"\">Carregue para configurar.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A <b>Semelhança de Cores</b> é a forma quão <i>semelhantes</i> as "
|
|
"cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser "
|
|
"as mesmas. Se configurar para algo diferente da <b>Correspondência Exacta</"
|
|
"b>, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-"
|
|
"tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de "
|
|
"pintura.</p><p>Esta funcionalidade aplica-se a:</p><ul><li><b>Selecções</b>: "
|
|
"No modo <b>Transparente</b>, todas as cores da selecção que sejam "
|
|
"<i>semelhantes</i> à cor de fundo ficarão transparentes.</"
|
|
"li><li><b>Preenchimento</b>: Para a regiões com pixels coloridos com cores "
|
|
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá "
|
|
"preencher mais pixels.</li><li><b>Borracha de Cor</b>: Todos os pixels cujas "
|
|
"cores sejam <i>semelhantes</i> à cor principal serão substituídos pela cor "
|
|
"de fundo. </li><li><b>Recorte Automático</b> e <b>Remover o Contorno "
|
|
"Interno</b>: Para os contornos com pixels coloridos com cores "
|
|
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá "
|
|
"recortar o contorno inteiro.</li></ul><p>Os valores mais elevados significam "
|
|
"que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores "
|
|
"consideradas <i>semelhantes</i> como sendo a mesma. Como tal, deverá "
|
|
"aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos "
|
|
"cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.</p><p>Contudo, se "
|
|
"fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha "
|
|
"que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o <b>Preenchimento</b> estiver "
|
|
"a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.</p><p>Para o "
|
|
"configurar, carregue no cubo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A <b>Semelhança de Cores</b> é a forma quão <i>semelhantes</i> as "
|
|
"cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser "
|
|
"as mesmas. Se configurar para algo diferente da <b>Correspondência Exacta</"
|
|
"b>, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-"
|
|
"tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de "
|
|
"pintura.</p><p>Esta funcionalidade aplica-se a:</p><ul><li><b>Selecções</b>: "
|
|
"No modo <b>Transparente</b>, todas as cores da selecção que sejam "
|
|
"<i>semelhantes</i> à cor de fundo ficarão transparentes.</"
|
|
"li><li><b>Preenchimento</b>: Para a regiões com pixels coloridos com cores "
|
|
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá "
|
|
"preencher mais pixels.</li><li><b>Borracha de Cor</b>: Todos os pixels cujas "
|
|
"cores sejam <i>semelhantes</i> à cor principal serão substituídos pela cor "
|
|
"de fundo. </li><li><b>Recorte Automático</b> e <b>Remover o Contorno "
|
|
"Interno</b>: Para os contornos com pixels coloridos com cores "
|
|
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá "
|
|
"recortar o contorno inteiro.</li></ul><p>Os valores mais elevados significam "
|
|
"que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores "
|
|
"consideradas <i>semelhantes</i> como sendo a mesma. Como tal, deverá "
|
|
"aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos "
|
|
"cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.</p><p>Contudo, se "
|
|
"fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha "
|
|
"que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o <b>Preenchimento</b> estiver "
|
|
"a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Predefinição do KolourPaint"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Cores: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "Cores: %1 [modificada]"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra Invertida"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Sem Preenchimento"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Preencher com a Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Preencher com a Cor Principal"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Para seleccionar a cor principal com que as ferramentas desenham, "
|
|
"carregue com o botão esquerdo numa célula de cores preenchida. Para "
|
|
"seleccionar a cor de fundo, carregue com o botão direito.</p><p>Faça duplo-"
|
|
"click sobre uma célula de cor para mudar a mesma.</p><p>Também poderá trocar "
|
|
"as células de cores preenchidas com o 'drag and drop'. Se mantiver carregada "
|
|
"a tecla <b>Ctrl</b>, a célula de destino será substituída, em vez de ser "
|
|
"trocada com a célula de origem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "Posição da I&magem"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "&Centro da página"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "Canto superior-es&querdo da página"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocromático"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 co&res"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 c&ores (rasterizado)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "Cor de 24 &bits"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Reduzir Para"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Tom:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturação:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Ac&tivar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "Ve&rmelho"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Verde"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "A&zul"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "Qu&antidade:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "&Granularidade:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Reini&ciar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Co&ntraste:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gama:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "Ca&nais:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Repor Todos os V&alores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\" - formato de imagem não "
|
|
"suportado.\n"
|
|
"O ficheiro poderá estar corrompido."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores do KDE \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a paleta de cores como \"%1\"."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma paleta chamada \"%1\".\n"
|
|
"Deseja sobrepô-la?"
|