msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-12 12:19+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n" "X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n" "X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox Kazuki Mike Danny Laurent Clarence\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Thurston Kristof Gashler Koller Dang Montel\n" "X-POFile-SpellExtra: toolToolBarHiddenMenu DPI Borrey Granularidade Ohta\n" "X-POFile-SpellExtra: and Control drag drop Tasuku Suzuki\n" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selecção: Escala Suave" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Preenchimento" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "mais %1 item" msgstr[1] "mais %1 itens" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Matiz, Saturação, Valor" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 msgid "Selection: %1" msgstr "Selecção: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Equalizador do Histograma" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Alisar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduzir para Monocromático" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduzir para 256 Cores" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selecção: Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escala Suave" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de Texto" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

O formato %1 poderá não ser capaz de preservar toda a " "informação de cor da imagem.

Tem a certeza que deseja gravar neste " "formato?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá " "resultar na perda de informação de cores. A transparência será também " "removida.

Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor Baixa" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro " "temporário." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento chamado \"%1\".\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Não foi possível aceder ao \"%1\" - tipo MIME desconhecido." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n" "O ficheiro poderá estar corrompido." #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar." #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programa de Desenho para o KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Para obter suporte, visite por favor a página Web." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Fundador do Projecto" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador Chefe" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Suporte de Digitalização, Suporte de Alfa, Manutenção Actual" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Suporte de 'InputMethod'" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de Imagem" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Mudanças para o KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Muito obrigado às várias pessoas que ajudaram a tornar este programa " "possível." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Ficheiro de imagem a abrir" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Carregue para escolher uma cor." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Largue todos os botões do rato." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Preenche regiões da imagem" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Carregue para preencher uma região." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2%)" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Desenha polígonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linha" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Desenha linhas" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Arraste para desenhar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Desenha curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arraste o ponto inicial e final." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão esquerdo para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou " "carregue com o botão esquerdo para terminar." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Linhas Ligadas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Desenha linhas ligadas" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Limpeza de Cor" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "'Spray' de graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Desenha pontos e traços livres" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permite-lhe apagar os erros" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Carregue ou arraste para apagar." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Selecção: Mover" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Borrar" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: 'Backspace'" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Apagar" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova Linha" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escrever" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover Caixa" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Fundo Opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Fundo Transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Trocar Cores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de Fundo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Tipo de Letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamanho de Letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Negrito" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Itálico" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Sublinhado" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Riscado" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor." #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Escreve o texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Criar Caixa" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selecção (Rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Faz uma selecção rectangular" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selecção (Elíptica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selecção (Livre)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Faz uma selecção livre" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 msgid "Selection: Create" msgstr "Selecção: Criar" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selecção: Opaca" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selecção: Transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selecção: Cor de Transparência" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Desenha elipses e círculos" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectângulo Arredondado" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Amplia e reduz a imagem" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Carregue para ampliar/reduzir ou arraste com o botão esquerdo para ampliar " "uma dada área." #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Miniatura - Modo sem Ampliação" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usar a Predefinição do KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usar a do KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Adicionar uma Linha" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Apagar a Última Linha" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Área de Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n" "Deseja gravá-la num ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores predefinida foi modificada.\n" "Deseja gravá-la num ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Abrir a Paleta de Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações desde que a " "gravou.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores predefinida foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gravar a Paleta de Cores Como" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% " "irá resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n" "Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar a &Localização" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Riscado" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Procurar...." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Capturar o Ecrã" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir a Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum 'plugin' para que a janela do 'scanner' funcione.\n" "Isto normalmente significa que o pacote do 'plugin' respectivo não está " "instalado." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Sem Suporte para Digitalização" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Atraso da Fotografia" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Sem atraso" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Esconder a Janela Principal" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Gravar a Imagem Como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o " "gravou.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionar / Escalar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Inverter (verticalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Espelho (horizontalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rodar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rodar para a Direi&ta" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "Inc&linar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Mais Efeitos..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Sel&ecção" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar a Minia&tura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Colar em &Nova Janela" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "Apa&gar a Selecção" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar para Ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Colar de &Ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Colar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, " "dado estar num formato desconhecido." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Não É Possível Colar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Apagar Caixa" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selecção: Apagar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Terminar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selecção: Deseleccionar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copiar para um Ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Colar de um Ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Desenho Opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Desenhar com Semelhança de Cores..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Redimensionar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a " "certeza que deseja redimensionar a imagem?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Dimensionar a Imagem?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "Dim&ensionar a Imagem" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Semelhança de Cores" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distância no Cubo de Cores &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Perfeita" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "O que é a Semelhança de Cores?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Gravar a Antevisão" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Gravar a Antevisão" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 byte (aprox. %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Mais Efeitos de Imagem" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reduzir as Cores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e Afiar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Depois de rodar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Se&ntido Anti-horário" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Sen&tido Horário" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 gr&aus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "graus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja rodar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rodar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rodar a S&elecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial " "de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que " "deseja rodar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rodar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rodar a Imag&em" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Dimensionar / Escalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar em:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Toda a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de Texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Mudar o Tamanho: O tamanho da imagem será aumentado " "criando áreas novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) " "ou diminuída cortando à direita e/ou em baixo.
  • Escala: A " "imagem será expandida duplicando pontos ou encolhida perdendo alguns pixels." "
  • Escala Suave: O mesmo do que Escala, excepto que " "mistura os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um aspecto mais " "suave.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "E&scala Suave" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentagem:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporções" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma " "quantidade substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de " "resposta do sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Dimensionar a Caixa de Texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Dimensionar a Caixa d&e Texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a " "certeza que deseja redimensionar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar " "problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a certeza que deseja " "escalar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Escalar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Escalar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja escalar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Escalar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Escalar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a " "certeza que deseja escalar suavemente a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

Tem a " "certeza que deseja escalar suavemente a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Inclinar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Depois de inclinar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Inclinar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Inclinar a Sel&ecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Inclinar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Inclinar a Imag&em" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Pontos &Por Polegada (PPP)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Não indicada" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Os Pontos por Polegada (PPP ou DPI) definem o número de pixels " "da imagem que deverão ser impressos dentro de uma polegada (2,54cm).

Quanto maior os PPP da imagem, menor é a imagem impressa. Lembre-se que " "a sua impressora tem pouca probabilidade de produzir impressões de qualidade " "se você aumentar este valor para mais de 300 ou 600 PPP, dependendo da " "impressora.

Se quiser imprimir a imagem, de modo que tenha o mesmo " "tamanho com que é apresentada no ecrã, defina os valores de PPP da imagem " "como sendo iguais aos do ecrã.

Se ambos os valores de PPP estiverem " "Não Indicados, a imagem será também impressa com o mesmo tamanho da " "do ecrã.

Nem todos os formatos de imagem suportam os valores de PPP. " "Se o formato com que gravar não os suportar, estes não serão gravados.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "Desl&ocamento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

O Deslocamento é a posição relativa onde a imagem deverá ser " "colocada, em relação às outras imagens.

Nem todos os formatos de " "imagem suportam a funcionalidades do Deslocamento. Se o formato com " "que gravar não o suportar, os valores aqui indicados não serão gravados." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &Texto" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Adicionar uma Linha" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar a Linha" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Os Campos de Texto oferecem informações extra acerca da " "imagem. Isto é provavelmente uma área de comentários onde poderá escrever à " "vontade qualquer texto.

Contudo, este é específico do formato, pelo " "que os campos poderiam ser dados interpretados pelo computador, em teoria - " "que não deverá modificar - mas isto é pouco provável.

Nem todos os " "formatos de imagem suportam os Campos de Texto. Se o formato em que " "gravar não os suportar, estes não serão gravados.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Chave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "O valor de texto \"%1\" na linha %2 necessita de uma chave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Todas as chaves de texto deverão ser únicas. A chave de texto \"%1\" nas " "linhas %2 e %3 é idêntica." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Campos de Texto Inválidos" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Rem&over o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Remover o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "C&orte Automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Corte Automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que " "não o consegue localizar." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu " "contorno não consegue ser localizado." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Não É Possível Cortar" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Definir como Imagem" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&ter para:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&dade:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromático (Rasterizado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 Cores" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Cores (Rasterizado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "Cor de 24 Bits" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Semelhança de Cores: %1%

Carregue para configurar." "

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Semelhança de Cores: Correspondência Exacta

Carregue para configurar.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

A Semelhança de Cores é a forma quão semelhantes as " "cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser " "as mesmas. Se configurar para algo diferente da Correspondência Exacta, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-" "tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de " "pintura.

Esta funcionalidade aplica-se a:

  • Selecções: " "No modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam " "semelhantes à cor de fundo ficarão transparentes.
  • Preenchimento: Para a regiões com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá " "preencher mais pixels.
  • Borracha de Cor: Todos os pixels cujas " "cores sejam semelhantes à cor principal serão substituídos pela cor " "de fundo.
  • Recorte Automático e Remover o Contorno " "Interno: Para os contornos com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá " "recortar o contorno inteiro.

Os valores mais elevados significam " "que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores " "consideradas semelhantes como sendo a mesma. Como tal, deverá " "aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos " "cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.

Contudo, se " "fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha " "que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o Preenchimento estiver " "a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.

Para o " "configurar, carregue no cubo.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

A Semelhança de Cores é a forma quão semelhantes as " "cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser " "as mesmas. Se configurar para algo diferente da Correspondência Exacta, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-" "tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de " "pintura.

Esta funcionalidade aplica-se a:

  • Selecções: " "No modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam " "semelhantes à cor de fundo ficarão transparentes.
  • Preenchimento: Para a regiões com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá " "preencher mais pixels.
  • Borracha de Cor: Todos os pixels cujas " "cores sejam semelhantes à cor principal serão substituídos pela cor " "de fundo.
  • Recorte Automático e Remover o Contorno " "Interno: Para os contornos com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá " "recortar o contorno inteiro.

Os valores mais elevados significam " "que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores " "consideradas semelhantes como sendo a mesma. Como tal, deverá " "aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos " "cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.

Contudo, se " "fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha " "que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o Preenchimento estiver " "a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.

" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Predefinição do KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Cores: %1 [modificada]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Barra Invertida" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Sem Preenchimento" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a Cor de Fundo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a Cor Principal" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Para seleccionar a cor principal com que as ferramentas desenham, " "carregue com o botão esquerdo numa célula de cores preenchida. Para " "seleccionar a cor de fundo, carregue com o botão direito.

Faça duplo-" "click sobre uma célula de cor para mudar a mesma.

Também poderá trocar " "as células de cores preenchidas com o 'drag and drop'. Se mantiver carregada " "a tecla Ctrl, a célula de destino será substituída, em vez de ser " "trocada com a célula de origem.

" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posição da I&magem" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centro da página" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Canto superior-es&querdo da página" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&res" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 c&ores (rasterizado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "Cor de 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Reduzir Para" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Tom:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 msgid "E&nable" msgstr "Ac&tivar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "Ve&rmelho" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "A&zul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Reini&ciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Re&iniciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "Ca&nais:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Tudo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Repor Todos os V&alores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\" - formato de imagem não " "suportado.\n" "O ficheiro poderá estar corrompido." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores do KDE \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar a paleta de cores como \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma paleta chamada \"%1\".\n" "Deseja sobrepô-la?"