kde-l10n/nn/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

904 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X.509-sertifikat"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Meld frå til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved opning av fil for skriving."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bit)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptografi</h1>I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei "
"fleste KDE-programma. Du kan òg handtera dei personlege sertifikata dine og "
"kjende sertifikatutferdarar."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Krypteringskontrollmodul for KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar som skal brukast"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL-protokollen vert brukt. "
"Protokollen som faktisk vert brukt vert forhandla fram av tenaren ved "
"tilkopling."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Vegvisar for krypteringsmetode"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Berre sterke krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Berre eksport-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk desse førehandslaga oppsetta for enklare å kunna setja opp "
"innstillingane for SSL-kryptering. Du kan velja mellom desse modusane:"
"<ul><li><b>Berre sterke krypteringsmetodar:</b> Vel berre dei sterke "
"(≥ 128 bit) krypteringsmetodane.</li><li><b>Berre eksport-krypteringsmetodar:"
"</b> Vel berre dei svake krypteringsmetodane (≤ 56 bit).</li><li><b>Bruk "
"alle:</b> Vel alle SSL-krypteringsmetodar.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varsla ved &start av SSL-modus"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varsla ved av&slutting av SSL-modus"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du forlèt ein nettstad som "
"brukar SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varsla ved sending av &ukryptert informasjon"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla før du sender ukryptert "
"informasjon via ein nettlesar."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varsla ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som "
"inneheld både kryptert og ikkje kryptert innhald."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Adresse til delte OpenSSL-bibliotek"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Adresse til EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka "
"entropiinnsamlingstenesta (EGD) ved oppstart av generatoren for pseudo-"
"tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka ei oppgjeven fil "
"ved oppstart av generatoren for pseudo-tilfeldige tal."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn adressa til sokkelen som entropiinnsamlingstenesta (EGD) lagar, "
"eller til entropifila du vil bruka."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Trykk her for å bla deg fram til EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat KDE kjenner til. Her kan du lett styra "
"innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Namn"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Stadfest"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Endra &passord …"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjeld til:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-tilkopling …"
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Bruk &standardsertifikatet"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "Vis &liste ved tilkopling"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikkje bruk sertifikat"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Kan ikkje handtera SSL-sertifikata, då modulen ikkje er lenkja til OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ikkje send"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ikkje send"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikat for nettstader og personar KDE kjenner til. "
"Her kan du lett styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valde sertifikatet til "
"filer i ymse format."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Fjern det valde sertifikatet frå sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "Stad&fest"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Test om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&For alltid"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "F&ram til"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa for alltid."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa mellombels."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og klokkeslettet då sertifikatet skal fjernast frå lageret."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "&Godta"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "&Nekt"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Kryss av her for alltid å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Kryss av her for aldri å ta imot dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du tek imot "
"dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Oversikta viser kva sertifikatinstansar KDE kjenner til. Her kan du lett "
"styra innstillingane for desse."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettstad"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varsla ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende sertifikatinstansar"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varsla ved &utgåtte sertifikat"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varsla ved &tilbaketrekte sertifikat"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Oversikta viser kva nettstader du har valt å godta sertifikat frå sjølv om "
"sertifikatet kanskje ikkje oppfyller valideringskrava."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Desse innstillingane kan ikkje endrast, då modulen ikkje er lenkja til "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sertifikata dine"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer-SSL-sertifikat"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerarar"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsval"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "SSL vil ikkje verka viss du ikkje vel minst éin krypteringsmetode."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetodar"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Du kan prøva med eit anna passord."
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikkje prøv"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Det finst alt eit sertifikat med dette namnet. Er du sikker på at du vil "
"byta det ut?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passordet til «%1»"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Feil ved dekoding. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Feil ved eksport."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta Kleopatra. Det kan henda du må installera eller "
"oppdatera kdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Signerardatabasen vert no tilbakestilt til KDE-standard.\n"
"Du kan ikkje angra denne operasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libssl»."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libcrypto»."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL er lasta."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Adresse til enropifil:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personleg SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Tenar-SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personleg førespurnad"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tenarførespurnad"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Sertifikatinstans for tenarsertifikat"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Sertifikatinstans for personleg sertifikat"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Sertifikatinstans for S/MIME-sertifikat"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- og klokkeslett"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Vegvisar for oppretting av sertifikat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (stadfest):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landkode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Delstat/område:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Poststad/by:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjonsnamn:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonseining/-gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Heile vertsnamnet til tenaren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dagar gyldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Sjølvsignert"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i staden for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ikkje send"