# Translation of kcmcrypto to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:03+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Eksport av X.509-sertifikat" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Intern feil. Meld frå til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Feil ved konvertering av sertifikatet til det førespurde formatet." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Feil ved opning av fil for skriving." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 av %3 bit)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kryptografi

I denne modulen kan du setja opp SSL for bruk i dei " "fleste KDE-programma. Du kan òg handtera dei personlege sertifikata dine og " "kjende sertifikatutferdarar." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Krypteringskontrollmodul for KDE" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL-krypteringsmetodar som skal brukast" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Vel kva for krypteringsmetodar du vil bruka når SSL-protokollen vert brukt. " "Protokollen som faktisk vert brukt vert forhandla fram av tenaren ved " "tilkopling." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Vegvisar for krypteringsmetode" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Berre sterke krypteringsmetodar" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Berre eksport-krypteringsmetodar" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Bruk alle" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Bruk desse førehandslaga oppsetta for enklare å kunna setja opp " "innstillingane for SSL-kryptering. Du kan velja mellom desse modusane:" "
    • Berre sterke krypteringsmetodar: Vel berre dei sterke " "(≥ 128 bit) krypteringsmetodane.
    • Berre eksport-krypteringsmetodar:" " Vel berre dei svake krypteringsmetodane (≤ 56 bit).
    • Bruk " "alle: Vel alle SSL-krypteringsmetodar.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Varsla ved &start av SSL-modus" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som " "brukar SSL." #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Varsla ved av&slutting av SSL-modus" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du forlèt ein nettstad som " "brukar SSL." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Varsla ved sending av &ukryptert informasjon" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert du varsla før du sender ukryptert " "informasjon via ein nettlesar." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Varsla ved &blanda SSL/ikkje-SSL-sider" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert du varsla når du går inn på ein nettstad som " "inneheld både kryptert og ikkje kryptert innhald." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Adresse til delte OpenSSL-bibliotek" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Bruk EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Bruk entropifil" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Adresse til EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka " "entropiinnsamlingstenesta (EGD) ved oppstart av generatoren for pseudo-" "tilfeldige tal." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert OpenSSL spurt om å bruka ei oppgjeven fil " "ved oppstart av generatoren for pseudo-tilfeldige tal." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Skriv inn adressa til sokkelen som entropiinnsamlingstenesta (EGD) lagar, " "eller til entropifila du vil bruka." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Trykk her for å bla deg fram til EGD-sokkelfila." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Oversikta viser kva sertifikat KDE kjenner til. Her kan du lett styra " "innstillingane for desse." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Namn" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer …" #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås opp" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "&Stadfest" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Endra &passord …" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Dette er den kjende informasjonen om eigaren av sertifikatet." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Dette er den kjende informasjonen om utferdaren av sertifikatet." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Gjeld frå:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Gjeld til:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikatet gjeld frå denne datoen." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikatet gjeld til denne datoen." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Ein nøkkel som kan brukast til å identifisera sertifikatet raskt." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ved SSL-tilkopling …" #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "Bruk &standardsertifikatet" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "Vis &liste ved tilkopling" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ikkje bruk sertifikat" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Kan ikkje handtera SSL-sertifikata, då modulen ikkje er lenkja til OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Standardhandling" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "S&pør" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ikkje send" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Standardsertifikat:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Vertsautentisering" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Vert" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Praksis" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Handling" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Send" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Spør" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Ikkje send" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Oversikta viser kva sertifikat for nettstader og personar KDE kjenner til. " "Her kan du lett styra innstillingane for desse." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Ved hjelp av denne knappen kan du eksportera det valde sertifikatet til " "filer i ymse format." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Fjern det valde sertifikatet frå sertifikatlageret." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "Stad&fest" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Test om sertifikatet er gyldig." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Lagring" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&For alltid" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "F&ram til" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa for alltid." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Kryss av her for å lagra oppføringa mellombels." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datoen og klokkeslettet då sertifikatet skal fjernast frå lageret." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "&Godta" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&Nekt" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Kryss av her for alltid å ta imot dette sertifikatet." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Kryss av her for aldri å ta imot dette sertifikatet." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Merk av her dersom du vil avgjera kva som skal gjerast kvar gong du tek imot " "dette sertifikatet." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Oversikta viser kva sertifikatinstansar KDE kjenner til. Her kan du lett " "styra innstillingane for desse." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "&Gjenopprett" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Godta for signering av nettstad" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Godta for signering av e-post" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Godta for kodesignering" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Varsla ved &sjølvsignerte sertifikat eller ukjende sertifikatinstansar" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varsla ved &utgåtte sertifikat" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varsla ved &tilbaketrekte sertifikat" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Oversikta viser kva nettstader du har valt å godta sertifikat frå sjølv om " "sertifikatet kanskje ikkje oppfyller valideringskrava." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Desse innstillingane kan ikkje endrast, då modulen ikkje er lenkja til " "OpenSSL." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikata dine" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Peer-SSL-sertifikat" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-signerarar" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Valideringsval" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "SSL vil ikkje verka viss du ikkje vel minst éin krypteringsmetode." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL-krypteringsmetodar" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dette sertifikatet klarte alle kontrollane." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Dette sertifikatet mislukkast i kontrollane, og bør ikkje brukast." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikatpassord" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikatpassord" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Du kan prøva med eit anna passord." #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Prøv" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Ikkje prøv" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Det finst alt eit sertifikat med dette namnet. Er du sikker på at du vil " "byta det ut?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Passordet til «%1»" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Feil ved dekoding. Prøv igjen:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Feil ved eksport." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dette er ikkje eit signerarsertifikat." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Dette signerarsertifikatet er alt installert." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vil du at KMail òg skal kunna bruka dette sertifikatet?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Gjer tilgjengeleg" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ikkje gjer tilgjengeleg" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Klarte ikkje starta Kleopatra. Det kan henda du må installera eller " "oppdatera kdepim-pakken." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Signerardatabasen vert no tilbakestilt til KDE-standard.\n" "Du kan ikkje angra denne operasjonen.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Klarte ikkje lasta OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libssl»." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Fann ikkje eller klarte ikkje lasta «libcrypto»." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL er lasta." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Adresse til enropifil:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "Personleg SSL" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "Tenar-SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL personleg førespurnad" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL tenarførespurnad" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Sertifikatinstans for tenarsertifikat" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Sertifikatinstans for personleg sertifikat" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Sertifikatinstans for S/MIME-sertifikat" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Dato- og klokkeslett" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Time:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minutt:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekund:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Vegvisar for oppretting av sertifikat" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifikattype:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Passfrase:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Passfrase (stadfest):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Landkode:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Delstat/område:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Poststad/by:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organisasjonsnamn:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organisasjonseining/-gruppe:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Heile vertsnamnet til tenaren:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Dagar gyldig:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Sjølvsignert" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Bruk DSA i staden for RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitstyrke:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ikkje send"