kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kcminput.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

682 lines
21 KiB
Text

# translation of kcminput.po to Dutch
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcminput
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muistype:%1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
"koppeling opnieuw te maken"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Verbinden"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de "
"koppeling opnieuw te maken"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Draadloze wielmuis"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Draadloze Trackman FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 draadloze optische muis"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Onbekende muis"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
"door te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer "
"dan 2 knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en "
"rechter knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de "
"middelste knop onveranderd."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige "
"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar "
"met wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als "
"u liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele "
"klik, gebruik dan deze optie."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
"geselecteerd zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als "
"een enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist "
"alleen wilt selecteren en niet activeren."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, "
"dan kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een "
"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aanwijzerversnelling:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de "
"afstand die de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand "
"van het fysieke apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander "
"aanwijsapparaat zijn.)</p><p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een "
"grote beweging van de muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine "
"beweging maakt met het apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan "
"vliegt de muisaanwijzer over het scherm heen, waardoor deze moeilijk in "
"bedwang is te houden.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Acceleratiedrempel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient "
"af te leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging "
"kleiner is dan de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie "
"op 1x was ingesteld.</p> <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het "
"fysieke apparaat, dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer "
"controle hebt over de muisaanwijzer. Bij grotere bewegingen van het fysieke "
"apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar andere gebieden op het scherm "
"brengen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklik interval:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee "
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
"klikken."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttijd voor verslepen:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het "
"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de "
"versleephandeling in werking gesteld."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startafstand voor verslepen:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muiswiel schuift per:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Muisnavigatie"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Versnellingsdrempel:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "H&erhalingsinterval:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Versnellings&tijd:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximum snelheid:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Versnellings&profiel:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixels"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " regel"
msgstr[1] " regels"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken (plaats boven voorbeeld om te "
"testen):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Thema verwijderen"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Uit bestand installeren..."
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Cordless Name"
msgstr "Draadloze naam"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolutie"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:21
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellingen per inch"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:24
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellingen per inch"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijniveau"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:30
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:36
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het "
"was niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door "
"een probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en "
"toegangsrechten om dit op te lossen."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Button Order"
msgstr "Knopvolgorde"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:45
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rech&tshandig"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:48
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshandig"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:54
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:60
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:63
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:66
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:69
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:72
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:75
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."
#: core/themepage.cpp:99 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black"
msgstr "Klein zwart"
#: core/themepage.cpp:150
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black"
msgstr "Groot zwart"
#: core/themepage.cpp:157
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote zwarte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white"
msgstr "Klein wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine witte aanwijzers"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white"
msgstr "Groot wit"
#: core/themepage.cpp:171
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte aanwijzers"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "afhankelijk van resolutie"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 "
"correct is."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt het thema dat u op dit moment gebruikt niet verwijderen.<br /"
">Schakel eerst over naar een ander thema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <i>%1</i> wilt verwijderen?"
"<br />Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die "
"vervangen door deze?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Thema overschrijven?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Beschikbare grootten: %1)"