kde-l10n/kk/messages/applications/keditbookmarks.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

627 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Kazakh
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 03:41+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті ендіру"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні орнату"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 дегенді көшіріп алу"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Таңбашаны өзгерту"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Атауды өзгерту"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "URL-адресті өзгерту"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Пайымдаманы өзгерту"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 дегенді жылжыту"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панелі қылу"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Аталымдарды көшірмелеу"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Аталымдары жылжыту"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Пайымдама"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Өңдеу"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "Қа&пшық"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Бетбелгі"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Құрал"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 бетбелгілерін импорттау"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау "
"керек пе?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 дегенді импорттау"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық ретінде"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Ауыстыру"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE бетбелгі файлдары (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Орыны:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Пайымдамасы:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Бірінші рет қаралған:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Соңғы рет қаралған:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Кіріп-шығу саны:"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Қайта атау"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Орының а&уыстыру"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Пайымдаманы ө&згерту"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Таңбашаны өзге&рту..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon-ның жаңарту"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивті реттеу"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Жаңа бетбелгі"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті &ендіру"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша &реттеу"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнату"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror шолғышында ашу"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "&Күй-жайын тексеру"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Күй-жайын тексеру: &Барлығын"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Бүкіл &Favicon-дерін жаңарту"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Тексеруден айну"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Favicon-дерді жаңартудан айну"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE 2 не KDE 3 бетбелгілерін импорттау..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "&Internet Explorer бетбелгілерін импорттау..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape бетбелгілеріне экспорттау..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілеріне экспорттау..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML бетбелгілеріне экспорттау..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "&Internet бетбелгілеріне экспорттау..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілеріне экспорттау..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Атадымдарды қиып алу"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Орналастыру"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивті реттеу"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша реттеу"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Аталымдарды өшіру"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; HTML емес компоненті табылды (%2)"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 дегеннің бір данасы орындалуда екен. Сіз шынымен басқа данасын ашпақсыз "
"ба, немесе бұрынғысымен істей бересіз бе?\n"
"Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде ашылатыны есіңізде жүрген жөн."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Басқасын жегу"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Бұрынғысын колдану"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Бетбелгі өңдегіші"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Бетбелгі Ұйымдастырғышы және Өңдегіші"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, KDE жасаушылары"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін "
"импорттау"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "KDE2 пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Galeon пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді "
"экспорттау"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Осы бетбелгі жиының сипатайтын қайталанбас атауы, әдетте kinstance атауы.\n"
"Konqueror бетбелгілері болса бұл \"konqueror\", KFileDialog бетбелгілері "
"болса бұл \"kfile\", т.б.с.с.\n"
"Нәтижелі D-Bus нысанның жолы /KBookmarkManager/dbusObjectName болмақ"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Өңдейтін файл"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады."
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Іздейтін бағандар"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Барлық көрінетін бағандар"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "№%1 баған"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "І&здейтіні:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Менің бетбелгілерім"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Тексеру..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon-ның жаңарту..."
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Үшінші жақтар орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог"