# translation of keditbookmarks.po to Kazakh # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-01 03:41+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Бөлгішті ендіру" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Бетбелгіні орнату" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Қапшықты құру" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "%1 дегенді көшіріп алу" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Таңбашаны өзгерту" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Атауды өзгерту" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "URL-адресті өзгерту" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Пайымдаманы өзгерту" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "%1 дегенді жылжыту" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Бетбелгі панелі қылу" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Аталымдарды көшірмелеу" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Аталымдары жылжыту" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Атауы" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Орыны" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Пайымдама" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Өңдеу" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "Қа&пшық" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Бетбелгі" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Баптау" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Негізгі құралдар панелі" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Құрал" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 бетбелгілерін импорттау" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау " "керек пе?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 дегенді импорттау" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Жаңа қапшық ретінде" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Ауыстыру" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE бетбелгі файлдары (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Орыны:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Пайымдамасы:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Бірінші рет қаралған:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Соңғы рет қаралған:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Кіріп-шығу саны:" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "Ө&шіру" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Қайта атау" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Орының а&уыстыру" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Пайымдаманы ө&згерту" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Таңбашаны өзге&рту..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon-ның жаңарту" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивті реттеу" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Жаңа қапшық..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Жаңа бетбелгі" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Бөлгішті &ендіру" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Әліппе бойынша &реттеу" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнату" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror шолғышында ашу" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "&Күй-жайын тексеру" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Күй-жайын тексеру: &Барлығын" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Бүкіл &Favicon-дерін жаңарту" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Тексеруден айну" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Favicon-дерді жаңартудан айну" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "&KDE 2 не KDE 3 бетбелгілерін импорттау..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet Explorer бетбелгілерін импорттау..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape бетбелгілеріне экспорттау..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera бетбелгілеріне экспорттау..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML бетбелгілеріне экспорттау..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet бетбелгілеріне экспорттау..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla бетбелгілеріне экспорттау..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Атадымдарды қиып алу" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Орналастыру" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Жаңа қапшық:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивті реттеу" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Әліппе бойынша реттеу" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Аталымдарды өшіру" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; HTML емес компоненті табылды (%2)" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 дегеннің бір данасы орындалуда екен. Сіз шынымен басқа данасын ашпақсыз " "ба, немесе бұрынғысымен істей бересіз бе?\n" "Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде ашылатыны есіңізде жүрген жөн." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Басқасын жегу" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Бұрынғысын колдану" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Бетбелгі өңдегіші" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Бетбелгі Ұйымдастырғышы және Өңдегіші" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, KDE жасаушылары" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Бастапқы авторы" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін " "импорттау" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "KDE2 пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Galeon пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді " "экспорттау" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Осы бетбелгі жиының сипатайтын қайталанбас атауы, әдетте kinstance атауы.\n" "Konqueror бетбелгілері болса бұл \"konqueror\", KFileDialog бетбелгілері " "болса бұл \"kfile\", т.б.с.с.\n" "Нәтижелі D-Bus нысанның жолы /KBookmarkManager/dbusObjectName болмақ" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Өңдейтін файл" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады." #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Іздейтін бағандар" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Барлық көрінетін бағандар" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "№%1 баған" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "І&здейтіні:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Менің бетбелгілерім" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Тексеру..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "ОК" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon-ның жаңарту..." #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Үшінші жақтар орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог"