kde-l10n/kk/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

2136 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonqhtml.po to Karakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-29 04:21+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Стиль кестелер"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Кескіндер"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Белгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты "
"түрде жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп "
"қояды, ал оны көру үшін кескіннің орнын түрту қажет. <br />Желі қосылымыңыз "
"өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл белгіні қойған жөн.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Белгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы әлі толық жүктеліп алынбаған "
"кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді.<br /> Желі қосылымыңыз баяу "
"болса, жұмысын тездету үшін, бұл белгіні қойған жөн.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Болсын"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Бір рет қана"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror шолғышта кескіндердің анимациясын көрсетуі:<br /><ul> "
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда көрсетіледі.</li> <li><b>Болмасын</b> "
"дегенде ешқашанда көрсетілмейді.</li> <li><b>Тек бір рет қана</b> дегенде "
"бір рет көрсетіліп, бұдан әрі қайталанбайды.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимациясы:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Болсын"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Тек меңзегенде ғана"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:<br /><ul> "
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда сызылады</li> <li><b>Болмасын</b> "
"дегенде ешқашан сызылмайды</li> <li><b>Тек меңзегенде ғана</b> дегенде "
"тышқанды сілтеменің үстінен жүгірткеде ғана сызылады</li> </ul><br /"
"><i>Ескерту: Сайттың өзінің CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында "
"басымды</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Тиімді болса"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Әрқашанда"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашанда"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Тегіс &жүгірту:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Konqueror қай кезде HTML парағын тегіс жүгіртіп, қай кезде - тұтас "
"аттап ақтаратын ережесін анықтау:<br /><ul><li><b>Әрқашанда</b>: ылғи тегіс "
"жүгірту.</li><li><b>Ешқашанда</b>: ешқашан тегіс жүгіртпей, тұтас аттап "
"жылжу.</li><li><b>Тиімді болса</b>: жүйелік ресурстар тапшылығына апарып "
"соқпаса ғана тегіс жүгірту.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror қаріптері</h1>Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде "
"қолданатын қаріптер орнатылады."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Қаріп ө&лшемі"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті көрсетпейді, <br />Бұл "
"параметр басқа баптаулар алдында басымды."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартты қаріп:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif қаріпі:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Кө&лбеу қаріп:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Әдетті кодтамасы:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған "
"жеткілікті, сондықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Хост не домен ішндегі арнаулы саясатты орнатуға осы батырманы басыңыз."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы "
"батырманы басыңыз."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы "
"батырманы басыңыз."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
msgid "Use Global"
msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
msgid "Reject"
msgstr "Қабылдамау"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Enable filters"
msgstr "Сүзгілерді іске қосу"
#: filteropts.cpp:66
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру"
#: filteropts.cpp:73
msgid "Manual Filter"
msgstr "Қолмен сүзгілеу"
#: filteropts.cpp:89
msgid "Search:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: filteropts.cpp:97
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Сүзгі өрнегі (мысалы, <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">толығрақ мұнда</a>):"
#: filteropts.cpp:111
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Автоматты сүзгілеу"
#: filteropts.cpp:120
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Автоматты жаңарту аралығы:"
#: filteropts.cpp:125
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " күн"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Insert"
msgstr "Ендіру"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: filteropts.cpp:135
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: filteropts.cpp:140
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: filteropts.cpp:144
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Толығрақ мәлімет <a href=\"importhelp\">импорт пішімі</a>, <a href="
"\"exporthelp\">экспорт пішімі</a> дегендерде"
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету-етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену "
"үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын ULR өрнектер жиынын келтіру керек."
#: filteropts.cpp:160
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі, әйтпесе "
"'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады."
#: filteropts.cpp:167
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Бұл бүкіл құрамындағы кескіндер мен медиа нысандар үшін қолданатын URL "
"сүзгілер тізімі."
#: filteropts.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар:<ul><li>қоршау-ортадағы "
"үлгі қалқа арқылы, мысалы: <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</"
"tt> деген үлгі қалқаларды қолдануға болады </li><li>толық үлгі өрнегі "
"арқылы, жазуын '<tt>/</tt>' белгілерімен қоршап, мысалы былай: <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul> <p>Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес "
"келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '<tt>@@</"
"tt>' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден"
"\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде импортталады. Бос жолдар, '<tt>!</tt>' "
"деп басталатын түсініктеме жолдары және <tt>[AdBlock]</tt> деген атауы "
"елемей қалдырылады. Өзге жолдар сүзгі өрнегі деп алынады."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде экспортталады. Файл <tt>[AdBlock]</tt> "
"деген атау жолынан басталады да, әрбір келлесі жолда бір сүзгі жазылады."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен "
"фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес "
"келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. "
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Қойындыларда шолу"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror бастағанда:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Мекен парағым көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Бос парақ көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерімді көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Мекен парағы:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Мекен парақты таңдау"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Бұл \"Мекен\" батырмасын басқанда Konqueror (веб шолғышы ретінде) ауысатын "
"URL. Егер Konqueror файл менеджері ретінде жұмысын бастағанда бұл батырма "
"жергілікті мекен қапшығыңызға ауыстырады."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Әдетті веб-браузер тетігі:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror шолғышы</h1> Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай "
"аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде "
"орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу "
"ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге "
"қажеті жоқ."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Бет&белгілер"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен "
"сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі өңденгіші әдейі "
"белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Пішіндерді толты&ру"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, "
"соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Жаттап алатынның &саны:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Тышқанның қа&сиеттері"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі "
"өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Таңдалған URL &ортаңғы батырмамен ашылсын"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның ортаңғы батырмасымен "
"ашылады."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Оң батырмасы журналда &шегіндіреді"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі \"Шегіну"
"\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын басып "
"тышқанды жылжытыңыз."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/бағыттауды рұқсат ету"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап "
"етеді. Бұл белгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Қатынау п&ернесін Ctrl пернемен белсендету рұқсат етілсін"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Веб-парақтарды қарап жатқанда Ctrl пернесін басқанда Қатынау пернелері "
"белсендетеді. Белгіні алып тастаса бұл арнаулы мүмкіндік бұғатталады. "
"(Өзгерістер Konqueror қайта жүетелгенде ғана күшіне енеді)"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Веб сайттарға қадағалауын қаламайтыңызды (DNT арқылы) жеткізу"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Веб сайттарға нені қарап шыққанызды қадағалауын қаламайтыңызды білдірем "
"десеңіз - осыны белгілеңіз."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылсын"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылмасын десеңіз бұл белгіні алып тастаңыз"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java орндау баптаулары"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO қосылсын"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Іссіз апплет сервері келесі уақыттан кейін &доғарылсын:"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунд"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.</"
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
#: javaopts.cpp:137
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма Java ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы Java ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
"<b>java_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: javaopts.cpp:144
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек Java ережелерін орната аласыз. "
"Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, шыққан "
"диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін <i>Өзгерту...</"
"i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережені таңдаңыз. <i>Өшіру</"
"i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге "
"әдетті ережелер қолданылатын болады."
#: javaopts.cpp:157
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Қауіпсіздік менеджері қосылғанда Java виртуалды машинасы қауіпсіздік "
"менеджерінің қадағалауында істейді. Бұл апплеттер жағынан файл жүйеңізді оқу-"
"жазу, өзімен-өзі сокеттерді құру секілді қауіпсіздікке қайшы амалдарды "
"жасауға бермейді. Бұл мүмкіндікті өшіріп, тәуекелдікке бару-бармауды өзіңіз "
"шешіңіз. Java ережелерін баптау кұралымен $HOME/.java.policy файлын "
"өзгертіп, кейбір сайттарға арнаулы құқықтарды бере аласыз."
#: javaopts.cpp:165
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Бұны рұқсат еткенде Java виртуалды машинасы желілік тасымалдау үшін KIO "
"бағдарламасын қолданады"
#: javaopts.cpp:167
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Java бағдарламаларға жолды көрсетіңіз. Егер жол PATH айнымалыңызда болса, "
"жай java деп жазуға болады. Немесе толық жолды көрсетіңіз (мысалы, /usr/lib/"
"jdk/bin/java), немесе 'bin/java' орналысқан қапшыққа (мысалы /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:172
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Егер Сіз Java виртуалды машынасына қосымша аргументерді тапсырығыңыз келсе, "
"оларды осында жазыңыз."
#: javaopts.cpp:174
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Апплеттер жұмысын аяқтағанда, апплет сервері жабылу керек. Алайда, Java "
"виртуалды машинасын қайта іске қосу үшін біраз уақыт кетеді. Сондықтан, егер "
"Сіз желіні шарлап жүргенше, ол істеп тұра тұрсын десеңіз, қажет күту уақытын "
"орнатып қойыңыз. Виртуалды машина бүкіл Сіздің konqueror шолғышпен жұмыс "
"істеген уақтыта дайын тұрсын десеңіз, 'Апплет сервері жабылсын' деген "
"құсбелгіні алып тастаңыз."
#: javaopts.cpp:287
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: javaopts.cpp:320
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Жаңа Java ережесі"
#: javaopts.cpp:323
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java ережесін өзгерту"
#: javaopts.cpp:327
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java ережесі:"
#: javaopts.cpp:328
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Жоғарыдағы хост не домен үшін Java ережесін таңдаңыз."
#: jsopts.cpp:57
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript жүйе &бойы рұқсат етілсін"
#: jsopts.cpp:58
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтарда ECMA-скриптте (басқаша JavaScript деп аталатын) жазылған "
"бағдарламаларды орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда скрипт "
"бағдарламаларды орнындауын рұқсат еткен қауіпсіздік маселелерін тудыруы "
"мүмкін."
#: jsopts.cpp:66
msgid "Debugging"
msgstr "Жөндеу"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Жөн&деушіні қосу"
#: jsopts.cpp:71
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Құрамындағы JavaScript жөндеушісін қосу."
#: jsopts.cpp:75
msgid "Report &errors"
msgstr "Қат&елер туралы хабарлау"
#: jsopts.cpp:76
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "JavaScript орындалғандағы қателер туралы хабарлауын рұқсат ету."
#: jsopts.cpp:86
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек JavaScript ережелерін орната "
"аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, "
"шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырма басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады. <i>Импорт</i> пен "
"<i>Экспорт</i> деген батырмалар, архив файлдан оқып не файлға жазып, басқа "
"адамдармен JavaScript бағдарламаларды қолдану туралы ережелермен алмасуға "
"мүмкіндік береді."
#: jsopts.cpp:96
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.</"
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
#: jsopts.cpp:103
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма JavaScript ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
#: jsopts.cpp:106
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы JavaScript ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
"<b>javascript_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: jsopts.cpp:112
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript жалпы ережелер"
#: jsopts.cpp:180
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: jsopts.cpp:216
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Жаңа JavaScript ережесі"
#: jsopts.cpp:219
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript ережесін өзгерту"
#: jsopts.cpp:223
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript ережесі:"
#: jsopts.cpp:224
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Жоғардағы хост не домен үшін JavaScript ережесін таңдаңыз."
#: jsopts.cpp:226
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Доменге қарай қолданылатын JavaScript ережелері"
#: jspolicies.cpp:146
msgid "Open new windows:"
msgstr "Жаңа терезелерді ашу:"
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
#: jspolicies.cpp:322
msgid "Use global"
msgstr "Жалпы қолданылсын"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Жалпы ережесінің параметрін қолдану."
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: jspolicies.cpp:162
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талаптарын орындау."
#: jspolicies.cpp:167
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындауын сұрау."
#: jspolicies.cpp:173
msgid "Deny"
msgstr "Бас тарту"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындамау."
#: jspolicies.cpp:179
msgid "Smart"
msgstr "Ойласып"
#: jspolicies.cpp:180
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Қалқымалы терезелердің талабын, олар тек қана тышқанның түртуі не перненің "
"басуымен белсендететін болса, орындау."
#: jspolicies.cpp:187
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі <i>window.open()</i> "
"командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді "
"асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын "
"болсаңыз пайдалы.<br /><br /> <b>Ескерту:</b> Сонымен бұны рұқсат етпесе, "
"<i>window.open()</i> командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың "
"жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі "
"өзгерді деп <i>ойлайды</i>, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесін <i>window.resizeBy()</i> немесе <i>window."
"resizeTo()</i> командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Терезені жылжыту:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді "
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын <i>window.moveBy()</i> немесе <i>window."
"moveTo()</i> командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Терезедегі назары:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты "
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде назар ауыспайды."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.focus()</i> командасымен назарды "
"ауыстырады. Бұл пайдаланушының істеп жатқан ісін бөліп, терезесіне назарды "
"ауыстырып, оны алға шыгарады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті "
"анықтайды."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді "
"деп <i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.status</i> немесе <i>window."
"defaultStatus</i> командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені "
"көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не "
"істемекті анықтайды."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Тілдерді қабылдау:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодтамаларды қабылдау:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror шолуын бақылау модулі"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript қатынас бақылауы\n"
"Доменге арнаулы ережелерді қолдану"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:137
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript "
"бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай "
"аласыз.<h2>Java</h2>Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді "
"Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз.<br /"
"><br /><b>Ескерту:</b> Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, "
"сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын "
"хосттарды нақты келтіруін талап етеді."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Жалпы жүйелік баптаулары"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Плагиндер жүйе бойы &рұқсат етілсін"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Плагиндер тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Плагиндерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Доменге арналған &баптаулары"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Доменге арналған ережелері"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. </"
"p><p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма плагин модульдерінің ережелері жазылған файлды таңдауға "
"арналған. Таңдаған ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән "
"берілмейді."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы плагин модуль ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. "
"<b>plagin_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек плагин модульдер ережелерін "
"орната аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын "
"басып, шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін "
"<i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін "
"таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі "
"де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "ең төмен"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "тымен"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "орташа"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "жоғары"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "ең жоғары"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror плагин модульдері</h1> Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды "
"көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана "
"алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивіңізге "
"тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында "
"орналасады."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз "
"жоғалып кетеді."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Плагиндерді іздеу"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape плагиндері"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME түрі"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Жұрнақтар"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Жаңа плагин ережесі"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Плагин ережесін өзгерту"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Плагин ережесі:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап "
"доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "Тө&мен"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Жаңа плагиндерді і&здестіру"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Мұнда Сіз KDE тапқан Netscape плагин модульдер тізімін көре аласыз."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Мәліметі"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Стиль кестелері</b><p> Каскадтық стиль кестелері туралы қосымша "
"мәліметтерді http://www.w3.org/Style/CSS сайтынаң табуға болады</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Қаріп шоғыры</b><p>Қаріп шоғыры деген бір-біріне ұқсас, тұрпаты бөлек, "
"яғни қалыпты, қалың, көлбеу және соңғы екеуінің бұдандасуынан құрылатын, "
"қаріптер тобы.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:45
msgid "Font Family"
msgstr "Қаріп шоғыры"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:48
msgid "Base family:"
msgstr "Негізгі шоғыр:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:51
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Қазір таңдалған қаріп шоғыры</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын</b><p>Парақтағы барлық мәтін "
"бір қаріп шоғырымен жазылатын болады.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:57
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Барлық мәтін бір қаріп шоғырымен жазылсын"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:60
msgid "Font Size"
msgstr "Қаріп өлшемі"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:63
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Негізгі қаріп өлшемі:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:66
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:69
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:72
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:78
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:81
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:84
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Барлығы бір өлшемді болсын</b><p> Бұл құсбелгі қойылғанда HTML кодында "
"көрсетілген қаріптердің өлшемдерді елемей, барлығыбір өлшемде көрсетілетін "
"болады.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:108
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Барлығы бір өлшемді болсын"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:111
msgid "Colors"
msgstr "Түстері"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:114
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Ақтағы қара</b><p>Бұл қалыпты жағдайдағы көретініңіз.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:117
msgid "&Black on white"
msgstr "Ақтағы қа&ра"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:120
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Қарадағы ақ</b><p>Бұл әдетті түстер сұлбасына кері.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:123
msgid "&White on black"
msgstr "Қарадағы &ақ"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Қалау бойынша</b><p>Бұл әдетті қаріптің түсін таңдауға мүмкіндік береді.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "Қалау &бойынша"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Ая</b><p>Ая түсі мәтіннің астында көрсетілетіні. Ая кескіні көрсетілетін "
"болса, бұл параметр ештемеге әсер етпейді.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:135
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Ая:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Ая</b><p>Әдетті аясының түсін таңдауға мүмкіндік береді.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Барлық мәтін бір түсті болсын</b><p>Бұл құсбелгі қойылса, таңдалған түс "
"әдетті қаріпіне және стиль кестесінде келтірілген түстердің орнына "
"қолданылады.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Барлық мәтін бір түсті болсын"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Мәтін түсі</b><p> Мәтін әріптерінің түсін анықтайды.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:150
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Мәтін түсі:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:156
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Кескіндер</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Кескіндер болмасын</b> <p>Konqueror кескіндерді жүктемейді де көрсетпейді."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "Кескіндер бол&масын"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Ая кескіндері болмасын</b> <p>Konqueror ая кескіндерді жүктемейді де "
"көрсетпейді.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:171
msgid "Suppress background images"
msgstr "Ая кескіндері болмасын"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:174
msgid "Preview"
msgstr "Көру"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Стиль кестелері</b><p>Konqueror парақтарды бейнелеу үшін стиль кестелерін "
"қалай қолданатынын осында анықтаңыз.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Стиль кестелер"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Әдетті стильдер кестесі қолданылсын</b><p>Әдеттегі стильдер кестесін "
"қолдану үшін осыны таңдаңыз.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Әдетті стильдер кестесі қ&олданылсын"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Пайдаланушының стильдер кестесі қолданылсын</b> <p>Бұны таңдағанда "
"Konqueror төменде келтірілген орыннан стильдер кестесін жүктеп алмақ болды. "
"Стильдер кестесі шолғышқа веб-парағының пішімін толық өзгертуге мүмкіндік "
"береді. Келтірілген файлда дұрыс құрастырған стильдер кестесі болуға тиіс "
"(каскадтық стильдер кестесі туралы мәліметті http://www.w3.org/Style/CSS "
"сайтынан қараңыз).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Пай&даланушының стильдер кестесі қолданылсын"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Арнайы стильдер кестесі қолданылсын</b><p> Бұны таңдасаңыз, әдеттегі "
"қаріпті, оның өлшемін және түсін тышқанды бірнеше шертумен анықтауға "
"мүмкіндік беріледі. Баптау... қойындысына ауысып айтылғандарды қалауыңыз "
"бойынша баптаңыз.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "А&рнайы стильдер кестесі қолданылсын"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Баптау..."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі "
"жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"JavaScript қалқымалы терезесі, жаңа терезе немесе жаңа қойынды екі "
"түрлердің қайсында ашылсын деген таңдау."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Қалқы&малы терезесі жаңа терезе ашпай, жаңа қойындыда ашылсын"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"URL-сілтемесін басқа KDE бағдарламасында түрткенде немесе оны ашу үшін "
"kfmclient деген шақырылғанда, назардағы үстелде, түйліп тұрмаған Konqueror "
"ізделіп, табылса терезесінің қойындысы болып ашылады. Табылмаса, Konqueror "
"шолғыштың жаңа терезесі ашылады."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL сырттан ашылғанда, бар Konqueror терезесінің қойындысы болып ашылсын"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, алдына шығарылмай, артқа қосылсын."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Жаңа қойынды а&ртқа қосылсын"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, соңғы болмай, назардағыдан кейін пайда болсын."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Жаңа қойынды назардағыдан кейін орналассын"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи "
"көрсетіліп тұрады."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Әр қойындысында жабу батырмасын көрсету."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Қойындыларда жабу батырма &көрсетілсін"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Қойындыда тышқанның ортанғы батырмасын не тегіршігін түрткенде оны жабылатын "
"қылу. "
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Ортанғы түрту қойындыны жабады"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабу алдында құптау сұралады."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабылған&да құптауы сұралсын"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Назардағы қойынды жабылғанда, оң жақтағысына емес, оның алдында назарда "
"болғанға ауысу."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Назардағы қойынды жабылғанда алдыңғысына ауысу"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror стилінің кестелері</h1> Бұл модуль стильдер кестелерін (CSS) "
"пайдаланып, жеке түстер және қаріптер баптауын қолдануға мүмкіндік береді. "
"Сіз осындағы парараметрлерді келтіре аласыз немесе өзіңіздің стильдер "
"кестесін жазып, оның орналасуын көрсетесіз.<br />Ескеру: бұл баптаулары, "
"параққа сайттың авторы жаратқан стильдер алдында басымды. Бұл көру қабілеті "
"нашар адамдар немесе нашар құрастырылып, оқуға қиын веб парақтар үшін "
"қолданғанда ыңғайлы."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Тақырыптың аты 1</h1>\n"
"<h2>Тақырыптың аты 2</h2>\n"
"<h3>Тақырыптың аты 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Пайдаланушы анықтаған стильдер кестесі\n"
"көру қабілеті нашар адамдарға көмек\n"
"болады.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"