Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Сүзгі өрнегін келтірңіз. Бұның екі жолы бар: Кез келген сүзгінің алдында, барлық сәйкес "
"келетін URL-адресті \"ақ тізіміне\" (яғни рұқсатты қылып) енгізіп, '@@"
"tt>' дегенді келтіруге болады, бұндайы \"қара тізімдегіден"
"\" (бұғаталғандардан) артық деп саналады."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде импортталады. Бос жолдар, '!' "
"деп басталатын түсініктеме жолдары және [AdBlock] деген атауы "
"елемей қалдырылады. Өзге жолдар сүзгі өрнегі деп алынады."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Сүзгі кәдімгі мәтін пішімінде экспортталады. Файл [AdBlock] "
"деген атау жолынан басталады да, әрбір келлесі жолда бір сүзгі жазылады."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады."
"p> Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады."
"p> Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді "
"орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. "
"p> Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Каскадтық стиль кестелері туралы қосымша "
"мәліметтерді http://www.w3.org/Style/CSS сайтынаң табуға болады A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Қаріп шоғыры деген бір-біріне ұқсас, тұрпаты бөлек, "
"яғни қалыпты, қалың, көлбеу және соңғы екеуінің бұдандасуынан құрылатын, "
"қаріптер тобы. This is the currently selected font family Қазір таңдалған қаріп шоғыры Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Парақтағы барлық мәтін "
"бір қаріп шоғырымен жазылатын болады. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Бұл құсбелгі қойылғанда HTML кодында "
"көрсетілген қаріптердің өлшемдерді елемей, барлығыбір өлшемде көрсетілетін "
"болады. This is what you normally see. Бұл қалыпты жағдайдағы көретініңіз. This is your classic inverse color scheme. Бұл әдетті түстер сұлбасына кері. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Бұл әдетті қаріптің түсін таңдауға мүмкіндік береді."
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "Қалау &бойынша"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Background This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Ая түсі мәтіннің астында көрсетілетіні. Ая кескіні көрсетілетін "
"болса, бұл параметр ештемеге әсер етпейді. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Әдетті аясының түсін таңдауға мүмкіндік береді. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Бұл құсбелгі қойылса, таңдалған түс "
"әдетті қаріпіне және стиль кестесінде келтірілген түстердің орнына "
"қолданылады. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Мәтін әріптерінің түсін анықтайды. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Konqueror кескіндерді жүктемейді де көрсетпейді."
" Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Konqueror ая кескіндерді жүктемейді де "
"көрсетпейді. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Konqueror парақтарды бейнелеу үшін стиль кестелерін "
"қалай қолданатынын осында анықтаңыз. Select this option to use the default "
"stylesheet. Әдеттегі стильдер кестесін "
"қолдану үшін осыны таңдаңыз. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Бұны таңдағанда "
"Konqueror төменде келтірілген орыннан стильдер кестесін жүктеп алмақ болды. "
"Стильдер кестесі шолғышқа веб-парағының пішімін толық өзгертуге мүмкіндік "
"береді. Келтірілген файлда дұрыс құрастырған стильдер кестесі болуға тиіс "
"(каскадтық стильдер кестесі туралы мәліметті http://www.w3.org/Style/CSS "
"сайтынан қараңыз). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Бұны таңдасаңыз, әдеттегі "
"қаріпті, оның өлшемін және түсін тышқанды бірнеше шертумен анықтауға "
"мүмкіндік беріледі. Баптау... қойындысына ауысып айтылғандарды қалауыңыз "
"бойынша баптаңыз. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Пайдаланушы анықтаған стильдер кестесі\n"
"көру қабілеті нашар адамдарға көмек\n"
"болады.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен "
"фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес "
"келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. "
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Қойындыларда шолу"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror бастағанда:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Мекен парағым көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Бос парақ көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерімді көрсетілсін"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Мекен парағы:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Мекен парақты таңдау"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Бұл \"Мекен\" батырмасын басқанда Konqueror (веб шолғышы ретінде) ауысатын "
"URL. Егер Konqueror файл менеджері ретінде жұмысын бастағанда бұл батырма "
"жергілікті мекен қапшығыңызға ауыстырады."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Әдетті веб-браузер тетігі:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror шолғышы
Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай "
"аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде "
"орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу "
"ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге "
"қажеті жоқ."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Бет&белгілер"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен "
"сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі өңденгіші әдейі "
"белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Пішіндерді толты&ру"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, "
"соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Жаттап алатынның &саны:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Тышқанның қа&сиеттері"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі "
"өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Таңдалған URL &ортаңғы батырмамен ашылсын"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның ортаңғы батырмасымен "
"ашылады."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Оң батырмасы журналда &шегіндіреді"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі \"Шегіну"
"\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын басып "
"тышқанды жылжытыңыз."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/бағыттауды рұқсат ету"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап "
"етеді. Бұл белгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Қатынау п&ернесін Ctrl пернемен белсендету рұқсат етілсін"
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Веб-парақтарды қарап жатқанда Ctrl пернесін басқанда Қатынау пернелері "
"белсендетеді. Белгіні алып тастаса бұл арнаулы мүмкіндік бұғатталады. "
"(Өзгерістер Konqueror қайта жүетелгенде ғана күшіне енеді)"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Веб сайттарға қадағалауын қаламайтыңызды (DNT арқылы) жеткізу"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Веб сайттарға нені қарап шыққанызды қадағалауын қаламайтыңызды білдірем "
"десеңіз - осыны белгілеңіз."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылсын"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Вебсайт парольдерін сақтау ұсынылмасын десеңіз бұл белгіні алып тастаңыз"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java орндау баптаулары"
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO қосылсын"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Іссіз апплет сервері келесі уақыттан кейін &доғарылсын:"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунд"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі window.open() "
"командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді "
"асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын "
"болсаңыз пайдалы.
Ескерту: Сонымен бұны рұқсат етпесе, "
"window.open() командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың "
"жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі "
"өзгерді деп ойлайды, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесін window.resizeBy() немесе window."
"resizeTo() командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Терезені жылжыту:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді "
"деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын window.moveBy() немесе window."
"moveTo() командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не "
"істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Терезедегі назары:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты "
"деп ойлайды, брақ іс жүзінде назар ауыспайды."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне window.focus() командасымен назарды "
"ауыстырады. Бұл пайдаланушының істеп жатқан ісін бөліп, терезесіне назарды "
"ауыстырып, оны алға шыгарады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті "
"анықтайды."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді "
"деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне window.status немесе window."
"defaultStatus командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені "
"көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не "
"істемекті анықтайды."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Тілдерді қабылдау:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодтамаларды қабылдау:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror шолуын бақылау модулі"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript қатынас бақылауы\n"
"Доменге арнаулы ережелерді қолдану"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:137
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript "
"бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай "
"аласыз.Java
Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді "
"Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз.
Ескерту: Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, "
"сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын "
"хосттарды нақты келтіруін талап етеді."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Жалпы жүйелік баптаулары"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Плагиндер жүйе бойы &рұқсат етілсін"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Плагиндер тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Плагиндерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Доменге арналған &баптаулары"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Доменге арналған ережелері"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror плагин модульдері
Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды "
"көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана "
"алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивіңізге "
"тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында "
"орналасады."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз "
"жоғалып кетеді."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Плагиндерді іздеу"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape плагиндері"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME түрі"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Жұрнақтар"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Жаңа плагин ережесі"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Плагин ережесін өзгерту"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Плагин ережесі:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап "
"доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "Тө&мен"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Жаңа плагиндерді і&здестіру"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Мұнда Сіз KDE тапқан Netscape плагин модульдер тізімін көре аласыз."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Мәліметі"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror стилінің кестелері
Бұл модуль стильдер кестелерін (CSS) "
"пайдаланып, жеке түстер және қаріптер баптауын қолдануға мүмкіндік береді. "
"Сіз осындағы парараметрлерді келтіре аласыз немесе өзіңіздің стильдер "
"кестесін жазып, оның орналасуын көрсетесіз.
Ескеру: бұл баптаулары, "
"параққа сайттың авторы жаратқан стильдер алдында басымды. Бұл көру қабілеті "
"нашар адамдар немесе нашар құрастырылып, оқуға қиын веб парақтар үшін "
"қолданғанда ыңғайлы."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Тақырыптың аты 1
\n"
"Тақырыптың аты 2
\n"
"Тақырыптың аты 3
\n"
"\n"
"