kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

592 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmgreet to Croatian
#
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nije učitan kontrolni umetak za pozdravljanje. Provjerite podešavanja."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijava u %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Početna mapa nije dostupna."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanje trenutno nije dozvoljeno.\n"
"Milim pokušajte kasnije."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša prijavna ljuska nije navedena u /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prijava root-a nije dozvoljena."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš račun je istekao; molim vas da kontaktirate vašeg administratora sustava."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dogodila se kritična greška.\n"
"Molim pogledajte u KDM-ov dnevnik za detaljnije informacije\n"
"ili pitajte vašeg adminsitratora sustava."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaš račun istječe za %1 dan."
msgstr[1] "Vaš račun istječe za %1 dana."
msgstr[2] "Vaš račun istječe za %1 dana."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun istječe danas."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaša zaporka istječe za %1 dan."
msgstr[1] "Vaša zaporka istječe za %1 dana."
msgstr[2] "Vaša zaporka istječe za %1 dana."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaša šifra istječe danas."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspješna identifikacija"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autenticirani korisnik (%1) nije jednak traženom korisniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatska prijava za %1 sekundu …"
msgstr[1] "Automatska prijava za %1 sekunde …"
msgstr[2] "Automatska prijava za %1 sekundi …"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Upozorenje: Uključena su velika slova"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Promijena nije uspjela"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava nije uspjela"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nije iskoristiva sa metodom ovjere '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Mijenjam oznaku ovjere</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Sigurno"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (prethodno)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije valjana.\n"
"Odaberite drugu ili će biti korištena uobičajena."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip sesije"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda ovjere autentičnosti"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "P&rijava na udaljeno računalo"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalna prijava"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Izbornik XDMCP računala"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Ime računala:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Izbornik"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[popravi kdmrc]"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Je_zik"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Tip_sesije"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Pr_ekini"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Isklj_uči"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "P_okreni ponovo"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Prijava na udaljeno računalo"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Omogućena su velika slova"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Korisnik %u će se prijaviti za %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli na %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Zaporka:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku teme %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne mogu raščlaniti datoteku teme %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 izgleda da nije ispravna datoteka teme"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ne mogu se spojiti na dnevnik konzole ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Izgubljena je veza sa dnevnikom konzole ***"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Neiskorišteno"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Prebac&i korisnika"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Pre&kini sesiju"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Ponovo pokreni X-&e"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zatvori ve&zu"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Prijava na terminal"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje …"
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Raspored …"
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta isključenja"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspoređivanje"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Z&avršetak:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Prisili nakon završetka"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Unešeni datum početka je nevažeći."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Uneseni datum završetka je nevažeći."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (trenutno)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Raspored …"
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Prebacivanje u konzolni način prekinut će sve lokalne X poslužitelje i "
"ostavit će vas samo s konzolnom prijavom. Grafički će se način automatski "
"nastaviti 10 sekundi nakon što posljednja konzolna sesija završi ili nakon "
"40 sekundi ako se nitko nije tada ni prijavio.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prebaci na konzolu"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Slijedeće pokretanje: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Odustani od aktivnih sesija:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nema dopuštenja za odustajanje od aktivnih sesija:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Prekini čekanje isključivanja:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nema dozvole za prekidanje čekanja na isključivanje:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "sada"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "korisnik konzole"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrolna utičnica"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Slijedeće pokretanje: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlasnik: %1\n"
"Tip: %2%5\n"
"Početak: %3\n"
"Završetak: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "odustani od svih sesija"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "odustani od vlastite sesije"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "prekini isključivanje"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nakon završetka: %1"