kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

593 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmgreet to Croatian
#
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nije učitan kontrolni umetak za pozdravljanje. Provjerite podešavanja."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijava u %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Početna mapa nije dostupna."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanje trenutno nije dozvoljeno.\n"
"Milim pokušajte kasnije."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša prijavna ljuska nije navedena u /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prijava root-a nije dozvoljena."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš račun je istekao; molim vas da kontaktirate vašeg administratora sustava."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dogodila se kritična greška.\n"
"Molim pogledajte u KDM-ov dnevnik za detaljnije informacije\n"
"ili pitajte vašeg adminsitratora sustava."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaš račun istječe za %1 dan."
msgstr[1] "Vaš račun istječe za %1 dana."
msgstr[2] "Vaš račun istječe za %1 dana."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun istječe danas."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Vaša zaporka istječe za %1 dan."
msgstr[1] "Vaša zaporka istječe za %1 dana."
msgstr[2] "Vaša zaporka istječe za %1 dana."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaša šifra istječe danas."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspješna identifikacija"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autenticirani korisnik (%1) nije jednak traženom korisniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatska prijava za %1 sekundu …"
msgstr[1] "Automatska prijava za %1 sekunde …"
msgstr[2] "Automatska prijava za %1 sekundi …"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Upozorenje: Uključena su velika slova"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Promijena nije uspjela"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava nije uspjela"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nije iskoristiva sa metodom ovjere '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Mijenjam oznaku ovjere</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Sigurno"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (prethodno)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije valjana.\n"
"Odaberite drugu ili će biti korištena uobičajena."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip sesije"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgreeter.cpp:805
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda ovjere autentičnosti"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kgreeter.cpp:810
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "P&rijava na udaljeno računalo"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalna prijava"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Izbornik XDMCP računala"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Ime računala:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Izbornik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[popravi kdmrc]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Je_zik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Tip_sesije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Izbornik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Pr_ekini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Isklj_uči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "P_okreni ponovo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Prijava na udaljeno računalo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Omogućena su velika slova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Korisnik %u će se prijaviti za %t"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli na %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Zaporka:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku teme %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne mogu raščlaniti datoteku teme %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 izgleda da nije ispravna datoteka teme"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ne mogu se spojiti na dnevnik konzole ***"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Izgubljena je veza sa dnevnikom konzole ***"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Neiskorišteno"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Prebac&i korisnika"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Pre&kini sesiju"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Ponovo pokreni X-&e"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zatvori ve&zu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Prijava na terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Raspored …"
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta isključenja"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspoređivanje"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Z&avršetak:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Prisili nakon završetka"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Unešeni datum početka je nevažeći."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Uneseni datum završetka je nevažeći."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (trenutno)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Raspored …"
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Prebacivanje u konzolni način prekinut će sve lokalne X poslužitelje i "
"ostavit će vas samo s konzolnom prijavom. Grafički će se način automatski "
"nastaviti 10 sekundi nakon što posljednja konzolna sesija završi ili nakon "
"40 sekundi ako se nitko nije tada ni prijavio.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prebaci na konzolu"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Slijedeće pokretanje: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Odustani od aktivnih sesija:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nema dopuštenja za odustajanje od aktivnih sesija:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Prekini čekanje isključivanja:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nema dozvole za prekidanje čekanja na isključivanje:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "sada"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "korisnik konzole"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrolna utičnica"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "Isključi računalo"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Slijedeće pokretanje: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlasnik: %1\n"
"Tip: %2%5\n"
"Početak: %3\n"
"Završetak: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "odustani od svih sesija"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "odustani od vlastite sesije"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "prekini isključivanje"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nakon završetka: %1"