kde-l10n/hi/messages/applications/konqueror.po
2015-08-20 19:24:02 +03:00

1931 lines
65 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:26+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/konqmain.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
#: src/konqmain.cpp:80
#, fuzzy
msgid "List available sessions"
msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
#: src/konqmain.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Session to open"
msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा फ़ाइल चुनते हैं, "
"बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के."
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "दृश्य बन्द करें"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "रुका हुआ"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "कॉन्फ़िगर"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "एक्सटेंशन्स"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n"
" दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgid "&Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "छाँटें"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n"
"निदान है:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "वेब ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक तथा दस्तावेज़ प्रदर्शक"
#: src/konqfactory.cpp:233
#, fuzzy
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2007, कॉन्करर विकासकर्ता"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फॉउरे"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग, जावास्क्रिप्ट, आई/ओ लाइब्रेरी) तथा मेंटेनर"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "साइमन हाउसमेन"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "माइकल रेहर"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "मैथियास वेल्क"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "विकासकर्ता"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "अलेक्ज़ेंडर न्यून्दॉर्फ"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "माइकल ब्रेद"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य, आई/ओ लाइब्रेरी)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "लार्स क्नोल"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "डिर्क मुलर"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "पीटर केली"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "जरमैन जेरांद"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "लिओ सावरनिक"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "स्टीफन कुलोव"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी, रीग्रेसन जांच फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "जेक रुसिन"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "टोबियास एन्टोन"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "लुबॉस लुनाक"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "एलन सैंडफ़ील्ड जेनसन"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "एपल सफारी विकासकर्ता"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "हैरी पोर्तेन"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "विकासकर्ता (जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "कूस व्रिजेन"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट तथा अन्य अंतर्निर्मित वस्तुएँ)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "मैट कॉस"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "विकासकर्ता (आई/ओ लाइब्रेरी)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "एलेक्स जेपेदा"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "रिचर्ड मूर"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "दिमा रोगोजिन"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "वाएन विल्किस"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"विकासकर्ता (जावा२ सुरक्षा प्रबंधन समर्थन,\n"
" तथा अन्य प्रमुख सुधार व ऐप्लेट समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "स्टीफन शिमांस्की"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "विकासकर्ता (नेटस्केप प्लगइन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "विकासकर्ता ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "दावित अलेमायेहू"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "डेवलपर ()"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "कार्स्टेन फेइफर"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "तॉर्स्तेन रान"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "टॉरबेन वेइस"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "केएफएम लेखक"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "जोसफ़ वेननिंगर"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "विकासकर्ता (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "स्टीफन बिनर"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "विकासकर्ता (विविध सामग्री)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "आइवर हेविट"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "विकासकर्ता (एडब्लॉक फ़िल्टर)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "विंडो (&W)"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open in New &Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताएं...(&P)"
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "नाम द्वारा (&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Search in history"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "इतिहास मिटाएँ ?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "प्रबंधन (&M)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "लिंक खोलें (&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr ""
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. यदि आप "
"डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, वह दोहराएगा."
#: src/konqview.cpp:1216
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "फिर से भेजें"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द"
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"पृष्ठ को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
msgid "File Management"
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
msgid "Web Browsing"
msgstr "वेब ब्राउजिंग"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Home Folder"
msgstr "होम फ़ोल्डर"
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "घर"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "लक्ष्य भरें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>वैध नहीं है</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
#, fuzzy
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "नाम नियत करें..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "बदलें...(&g)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "नक़ल विंडो (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
msgid "S&end File..."
msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
msgid "&Open Location"
msgstr "स्थान खोलें (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
msgid "&Open File..."
msgstr "फ़ाइल खोलें... (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Find File..."
msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
#, fuzzy
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "कड़ी देखें (&k)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
#, fuzzy
msgid "Closed Items"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "एक्सटेंशन्स"
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "बहुधा देखी गई साइटें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
#, fuzzy
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "नया टैब (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "&Close Active View"
msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Close Current Tab"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "टैब %1 सक्रिय करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Load &View Profile"
msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
msgid "&Reload"
msgstr "फिर से लोड करें (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
#, fuzzy
msgid "&Force Reload"
msgstr "फिर से लोड करें (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
msgid "&Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
msgid "L&ocation: "
msgstr "स्थानः (&o)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
msgid "Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "स्थान पट्टी<br /><br />कोई जाल पता या ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें."
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "स्थान पट्टी साफ करें<br /><br />स्थान पट्टी की सामग्री को साफ करता है"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "&Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
msgid "Go"
msgstr "जाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "जाएँ<br /><br />स्थान पट्टी में भरे गए पते वाले पृष्ठ पर जाता है."
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है"
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
#, fuzzy
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
#, fuzzy
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid "Stop loading the document"
msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"पहले के काटे गए या नक़ल किए गए क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाता है<br /><br />यह अन्य "
"केडीई अनुप्रयोगों से नक़ल किए गए या काटे गए पाठ में भी काम करता है."
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid "Print the current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें."
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर करने के लिए 'लिंक "
"व्यू' के साथ इस्तेमाल करें"
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों को जो अन्य "
"लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है."
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
msgid "Copy &Files..."
msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
msgid "M&ove Files..."
msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "इस विंडो में खोलें (&h)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
msgid "Open the document in current window"
msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "%1 के साथ खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 के साथ खोलें"
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य मोड (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
"विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
#, fuzzy
msgid "no name"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा सकती."
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Do Not Add"
msgstr "जोड़ें नहीं"
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ सम्बद्ध किया है, "
"पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता."
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 में पूर्वावलोकन "
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 दिखाएँ"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "नया टैब खोलें"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "टैब की नक़ल (&D)"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "अन्य टैब"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "टैब को अलग करें (&e)"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />अंतिम बार देखा गया: %2<br />पहली बार देखा "
"गया: %3<br />इतनी बार देखा गया: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पसंद जोड़ें"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
msgid "New folder:"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पसंदीदा गुण"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "अद्यतन (&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी में डालें (&M)"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "लिंक मिटाएँ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "बदलें"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " दिन"
msgstr[1] " दिन"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "दिन"
msgstr[1] "दिन"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>इतिहास बाज़ू पट्टी</h1> आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "नया जोड़ें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "अनेक दृश्य"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Close Sidebar"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>यह आपकी सभी प्रविष्टियों को बाजू पट्टी से हटाता है तथा तंत्र डिफ़ॉल्ट जोड़ता है.<br /"
"><b>प्रक्रिया अपरिवर्तनीय होगी</b><br />क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "नाम नियत करें"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "नाम भरें:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "यूआरएल भरें:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप <b>%1</b> टेब को हटाना चाहते हैं? </qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए किसी भी "
"नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "नाम नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "यूआरएल नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "प्रतीक नियत करें..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Web module"
msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "विंडो (&W)"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "स्थान औज़ार पट्टी"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "नया... (&N)"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "नाम बदलें"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ (&e)"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "सीमाएँ"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "इनसे नये यूआरएल"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "इनसे पुराने यूआरएल"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ दर्शाता है."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"यह वो यूआरएल है (जैसे कि फ़ोल्डर या वेब पृष्ठ) जहां कि कॉन्करर सीधे जाएगा जब \"घर\" बटन "
"को दबाया जाएगा. सामान्य तौर पर यह आपका घर फ़ोल्डर होता है जो कि 'टिल्ड' (~) के "
"प्रतीक में होता है."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "फ़ोल्डर अलग विंडो में खोलें (&w)"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब आप कोई फ़ोल्डर खोलेंगे तो बजाए उसी विंडो में फ़ोल्डर "
"की सामग्री को दिखाने के, कॉन्करर एक नए विंडो में खुलेगा."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Show file tips"
msgstr "फ़ाइल नुस्ख़ा दिखाएँ (&t)"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"यहाँ पर आप यह नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप किसी फ़ाइल के ऊपर माउस को लाते हैं तो उस "
"फ़ाइल के बारे में अतिरिक्त जानकारी बताता एक छोटा पॉपअप विंडो देखना चाहते हैं."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "फ़ाइल नुस्खों में पूर्वावलोकन दिखाएँ (&p)"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"यहाँ पर आप नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप फ़ाइल के ऊपर माउस लाएं तो उसका बड़े आकार में "
"पूर्वावलोकन पॉप अप विंडो में दिखाई दे."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "'मिटाएँ' संदर्भित मेन्यू दिखाएँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करे (&n)"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Standard font"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "यह फ़ॉन्ट कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""