mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3425 lines
82 KiB
Text
3425 lines
82 KiB
Text
# translation of okular.po to Hebrew
|
||
# translation of kpdf.po to
|
||
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
||
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
|
||
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013.
|
||
# Ely Levy <nakeee@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:02+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 00:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"כמה שפחות זיכרון בשימוש. לא נעשה שימוש חוזר בפריטים. (עבור מערכות עם מגבלת "
|
||
"זיכרון.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הפשרה הטובה ביותר בין שימוש בזיכרון למהירות. הדף הבא נטען מראש והחיפוש מואץ. "
|
||
"(לרוב, עבור מערכות עם כמות זיכרון של 256 מ\"ב.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הכל נשמר בזיכרון. הדפים הבאים נטענים מראש. החיפוש מואץ. (עבור מערכות עם כמות "
|
||
"זיכרון של 512 מ\"ב או יותר.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "אפשרויות כלליות"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "עזרי קריאה"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "ביצועים"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "כיוונון ביצועים"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "הגדרת מציג..."
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "אפשרויות עבור מצב מצגת"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "הערת צד"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "מאפייני הערת צד"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "עורך"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "אפשרויות עורך"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&עריכה"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "מחיקה מטה"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "הערה פנימית"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "קו צהוב ישר"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "מצולע כחול"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "הסימנייה הבאה"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "חותמת"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "מאפייני הערת צד"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "המסך הנוכחי"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "מסך ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "מסך %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " שניה"
|
||
msgstr[1] " שניות"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט מותאם אישית"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "לקוח Emacs"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "לקוח Lyx"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>הגדרת הפקודה שתריץ עורך טקסט מותאם אישית.<br />\n"
|
||
"ניתן להוסיף גם כן כמה שומרי מקום:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - עבור שם הקובץ</li>\n"
|
||
" <li>%l - השורה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
|
||
" <li>%c - העמודה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"אם לא צויין שומר המקום %f, שם הקובץ יתווסף לסוף הפקודה שצויינה."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 אינץ'"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 מ\"מ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף אשר יכול לטפל במסמך שהועבר."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr "המסמך מנסה להריץ יישום חיצוני, ולמען ביטחונך, Okular לא מרשה זאת."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מסוג %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3858
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3860
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "המרה להדפסה נכשלה"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3862
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "תהליך ההדפסה קרס"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3864
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך ההתחלה"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3866
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "ההדפסה לקובץ נכשלה"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3868
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "המדפסת הייתה במצב לא תקין"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3870
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ להדפסה"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3872
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "לא היה שום קובץ להדפסה"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא קובץ הפעלה בינארי להדפסה. יש לוודא שהקובץ ה־lpr הבינארי של "
|
||
"CUPS זמין."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3876
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4718
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "כותרת"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4721
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "נושא"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4724
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4727
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "מחבר"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4730
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "יוצר"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4733
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "מפיק"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4736
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4739
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "עמודים"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4742
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "נוצר"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4745
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "שונה"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4748
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "טיפוס נתונים"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4751
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "קטגוריה"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4754
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "מילות מפתח"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4757
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "נתיב הקובץ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4760
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "גודל הקובץ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4763
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "גודל הדף"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "מעבר לעמוד %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ חיצוני"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "הרץ '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "עמוד ראשון"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "עמוד קודם"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "עמוד הבא"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "עמוד אחרון"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "אחורה"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "התחלת המצגת"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "סיום המצגת"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "חיפוש..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "מעבר לעמוד..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "ניגון קטע שמע..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "ניגון סרט..."
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "בחירת מנגנון"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>קיים יותר ממנגנון אחד לסוג הקובץ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />יש "
|
||
"לבחור באיזה להשתמש:</qt>"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "טקסט &פשוט..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Text"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "מקור: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "הערת צד"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "מאפייני הערת צד"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "הסבר צד עם טקסט"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "בחירת טקסט"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "מאפייני הערת צד"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "מאפייני הערת צד"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "אפשרויות חיפוש"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "תלוי רישיות"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "ביטוי רגולרי"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "חיפוש בעמודות"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&חיפוש"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "הערת צד"
|
||
msgstr[1] "%1 הערות צד"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&מחיקה"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "מ&אפיינים"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&שמירת '%1'..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:429
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "הגדלה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:449
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "סיבוב &ימינה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:450
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "סיבוב &שמאלה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:455
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "כיוון תצוגה מקורי"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:464
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&גודל הדף"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:471
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&הורדת שוליים"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:476
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "התאמה &לרוחב"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "התאמה ל&עמוד"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:489
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "מצב &תצוגה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "עמוד יחיד"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "עמודים אחד אל מול השני"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:504
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "עמודים אחד אל מול השני (מירכוז העמוד הראשון)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:505
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "סקירה כללית"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:517
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&מתמשך"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:525
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "כלי &עיון"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:528
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:534
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "כלי ה&גדלה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:537
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "הגדלה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "שינוי &צבעים"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:557
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "כלי &בחירה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:560
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:566
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:569
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "בחירת טקסט"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "כלי &בחירה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "בחירת טקסט"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:584
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:587
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:593
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&סקירה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:606
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "הקראת המסמך כולו"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:611
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "הקראת העמוד הנוכחי"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:616
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "הפסקת הקראה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:622
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:628
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:966
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " נטען מסמך של עמוד אחד."
|
||
msgstr[1] " נטען מסמך של %1 עמודים."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2408
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "מעקב אחרי הקישור הזה"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "שמע"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2414
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "העתקת כתובת הקישור"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2563
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "טקסט (תו אחד)"
|
||
msgstr[1] "טקסט (%1 תווים)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "העתקה אסורה על־ידי ה־DRM"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "הקראת הטקסט"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2578
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2580
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "שמירה לקובץ..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2602
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "התמונה [%1x%2] הועתקה ללוח הגזירים."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2610
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "הקובץ לא נשמר."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2620
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "התמונה [%1x%2] נשמרה לקובץ %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2819
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "העתקת הטקסט"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "מעבר לעמוד %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:336
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "התאמה לרוחב"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "התאמה לעמוד"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3967
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "הסתרת טפסים"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3971
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "הצגת טפסים"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4019
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "חיפוש אחר '%1' בעזרת"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4034
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "הגדרת קיצורי רשת..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4619
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "בחירת אזור להגדלה. קליק ימני להקטנה."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4634
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4645
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4661
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "בחירת טקסט"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "מחבר הערות צד"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4716
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "יש להכניס את השם או ראשי־התיבות:"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "יש להכניס לפחות של אותיות לסינון דפים"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "תלוי רישיות"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "חיפוש ביטוי"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "התאמה לכל המילים ביחד"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "התאמה לכל מלה"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "אפשרויות סינון"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "עמוד %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "מ&ראה"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&כללי"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&מחבר:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "נוצר: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "שונה: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "מאפייני הערה"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "מאפייני הערה פנימית"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "מאפייני קו"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "מאפייני שמע"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "מאפייני גאומטריה"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "מאפייני חותמת"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "מאפייני חותמת"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "מאפייני קו"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "מאפייני קובץ מצורף"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "מאפייני שמע"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "מאפייני סרט"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "מאפייני הערת צד"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:132
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ניגון"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:137
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "השהייה"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:254
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "הפסקה"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&חיפוש:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "טקסט לחיפוש"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "שינוי התנהגות החיפוש"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "תלוי רישיות"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "מהדף הנוכחי"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "איתחול השירות טקסט־לדיבור של Jovie נכשל: %1"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "קבצים משובצים"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "נוצר"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "שונה"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "לא קיים"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&שמירה בשם..."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - מצגת"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "החלפת מסך"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "מסך %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "יציאה ממצב מצגת"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "כותרת: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "מחבר: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "עמודים: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "לחץ להתחלה"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "השהייה"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ניגון"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנן שתי דרכים לצאת ממצב מצגת. ניתן ללחוץ על המקש ESC או ללחוץ על הלחצן "
|
||
"יציאה שמופיעה כאשר ממקמים את הסמן של העכבר בקצה הימני־עליון. כמובן שניתן "
|
||
"לעבור בין חלונות (Alt+TAB כברירת מחדל)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "הצגת מצגת"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "חיפוש הבא"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"זהו סוף המסמך.\n"
|
||
"האם להמשיך מההתחלה?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"זהו תחילת המסמך.\n"
|
||
"האם להמשיך מהסוף?"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>אין הערות צד</h3>על מנת ליצור הערות צד חדשות יש ללחוץ "
|
||
"על F6 או לבחור בתפריט <i>כלים -> סקירה</i>.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "קיבוץ על־פי דף"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "קיבוץ על־פי מחבר"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "הצגת סקירות עבור הדף הנוכחי בלבד"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:158
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "הצג טקסט"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "סמלים קטנים"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "סמלים רגילים"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "סמלים גדולים"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "סגירת הערה"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "קובץ לא ידוע"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "לא נפתח מסמך."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים של %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&גופנים"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "מידע אודות הגופן בטעינה..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&חילוץ גופן"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "היכן יש לשמור את %1?"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "סוג 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "סוג 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "סוג 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "סוג 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID סוג 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID סוג 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID סוג 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "משובץ (תת־קבוצה)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "משובץ מלא"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "כן (תת־קבוצה)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "גופן לא ידוע"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "משובץ: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "הצגת דפים עם סימניות בלבד"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "גאומטריה"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "הדגשה"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "שרבוט"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "קו תחתון"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "קו חוצה"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "קובץ מצורף"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "שמע"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "סרט"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "מסך:"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "מתוך"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "טקסט להערה החדשה:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "הערת טקסט חדשה"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "הדגשה"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "ציור מצולע (יש ללחוץ על הנקודה הראשונה כדי לסגור אותו)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "מלבן"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "שרבוט"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "חותמת"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "קו צהוב ישר"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "קו חוצה"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "קו תחתון"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "אליפסה"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "הדגשה"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "מלבן"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "קו חוצה"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "כלי בחירה"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"לחיצה כדי להשתמש בכלי הבחירה הנוכחי\n"
|
||
"לחיצה והחזקה כדי לבחור כלי בחירה אחר"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&צבע:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&שקיפות:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "סמל"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "מפתח"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "פסקה חדשה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "פסקה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "גופן:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "סמל חותמת"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "סימנייה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "אושר"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "כמו שהוא"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "חסוי"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "מחלקתי"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "טיוטה"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "ניסוי"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "פג תוקף"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "סופי"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "להערות"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "לקהל הרחב"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "לא מאושר"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "לא לקהל הרחב"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "נמכר"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "סודי ביותר"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "סגנון"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&גודל:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "צבע פנימי:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "סמל הקובץ המצורף"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "תרשים"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "נעץ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "מהדק"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "תגית"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "אין תיאור זמין."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "שם: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "גודל: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"סימנייה אחת"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 סימניות"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "מסמך נוכחי בלבד"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "מעבר לסימנייה הזו"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "הסרת הסימנייה"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "פתיחת מסמך"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "הסרת הסימניות"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את הרכיב Okular."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"לחיצה לפתיחת קובץ\n"
|
||
"לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>לחיצה</b> לפתיחת קובץ או <b>לחיצה והחזקה</b> לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "עמוד הבא"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "עמוד קודם"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:379
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "פתיחת מסמך"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Page of the document to be shown"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "פתיחת המסמך במצב מצגת"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"Unique instance\" control"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "תכנים"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "תמונות ממוזערות"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "סקירות"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"מסמך זה מכיל קבצים משובצים. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ניתן ללחוץ כאן "
|
||
"כדי לראות אותם</a> או ללכת לתפריט קובץ -> קבצים משובצים."
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "חזרה לדף הקודם"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "מעבר לדף הקודם במסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "מעבר לדף הבא"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "מעבר לדף הבא במסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "תחילת המסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "סוף המסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "הסימנייה הקודמת"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "חזרה לדף הקודם עם סימנייה"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "הסימנייה הבאה"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "מעבר לדף הבא עם סימנייה"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "הגדרת Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "הגדרת מציג..."
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "אודות המנגנון"
|
||
|
||
#: part.cpp:713
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "&טעינה מחדש"
|
||
|
||
#: part.cpp:715
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מהדיסק"
|
||
|
||
#: part.cpp:721
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "סגירת &סרגל החיפוש"
|
||
|
||
#: part.cpp:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "גודל הדף"
|
||
|
||
#: part.cpp:758
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "שמירת עו&תק בשם..."
|
||
|
||
#: part.cpp:767
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "הצגת סרגל &ניווט"
|
||
|
||
#: part.cpp:775
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "הצגת סרגל &עמוד"
|
||
|
||
#: part.cpp:781
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&קבצים משובצים"
|
||
|
||
#: part.cpp:787
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "ייצ&וא כקובץ"
|
||
|
||
#: part.cpp:797
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "ארכיון מסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:803
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&מצגת"
|
||
|
||
#: part.cpp:810
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&ייבוא PostScript כ־PDF..."
|
||
|
||
#: part.cpp:815
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "הורדת &ספרים מהאינטרנט..."
|
||
|
||
#: part.cpp:822
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "החלפת מצב מסך שחור"
|
||
|
||
#: part.cpp:828
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "הפעלה או הפסקה של מצב ציור"
|
||
|
||
#: part.cpp:833
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "מחיקת ציורים"
|
||
|
||
#: part.cpp:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "הגדרת מנגנונים..."
|
||
|
||
#: part.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "מצגת"
|
||
|
||
#: part.cpp:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%1\" לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
|
||
|
||
#: part.cpp:1038
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "הטעינה של %1 בוטלה."
|
||
|
||
#: part.cpp:1054
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הסיבה: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "הגדרת מנגנונים"
|
||
|
||
#: part.cpp:1089
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "הגדרת מנגנונים"
|
||
|
||
#: part.cpp:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr "היישום \"ps2pdf\" לא נמצא, ומסיבה זו Okular לא יכול לייבא קבצי PS."
|
||
|
||
#: part.cpp:1187
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf לא נמצא"
|
||
|
||
#: part.cpp:1206
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "ייבוא קובץ PS כקובץ PDF (יכול לקחת זמן מה)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "עובר לעמוד האחרון של המסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:1297
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "ארכיון מסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:1401
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"מסמך זה מכיל טפסים. ניתן ללחוץ על הלחצן כדי להשתמש בהם, או להשתמש בתפריט "
|
||
"תצוגה -> הצגת טפסים."
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"המסמך מבקש לעבור למצב מצגת.\n"
|
||
"האם לאפשר זאת?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1479
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "מצב מצגת"
|
||
|
||
#: part.cpp:1480
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "איפשור"
|
||
|
||
#: part.cpp:1480
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "איפשור מעבר למצב מצגת"
|
||
|
||
#: part.cpp:1481
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "מניעה"
|
||
|
||
#: part.cpp:1481
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "מניעת המעבר למצב מצגת"
|
||
|
||
#: part.cpp:1541
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1553
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "פתיחת מסמך"
|
||
|
||
#: part.cpp:1660
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "הקישור מצביע על פעולת סגירת מסמך, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
|
||
|
||
#: part.cpp:1666
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "הקישור מצביע על פעולת יציאה מיישום, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
|
||
|
||
#: part.cpp:1762 part.cpp:1781
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "המסמך נטען מחדש..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1969
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "מעבר לעמוד"
|
||
|
||
#: part.cpp:1984
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&עמוד:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2081
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
|
||
|
||
#: part.cpp:2218
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2239
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני לשמירה."
|
||
|
||
#: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־'%1'. ניתן לנסות לשמור אותו במיקום אחר."
|
||
|
||
#: part.cpp:2261
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "הקובץ לא ניתן לשמירה ב־'%1'. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2302
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular לא יכול להעתיק את %1 למיקום המבוקש.\n"
|
||
"\n"
|
||
"המסמך לא קיים יותר."
|
||
|
||
#: part.cpp:2467
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "הוספת סימנייה"
|
||
|
||
#: part.cpp:2484
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "כלים"
|
||
|
||
#: part.cpp:2739
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "הדפסת המסמך הזה אסורה."
|
||
|
||
#: part.cpp:2748
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להדפיס את המסמך. שגיאה לא ידועה. מומלץ לדווח זאת לאתר שבכתובת bugs."
|
||
"kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2752
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להדפיס את המסמך. השגיאה המפורטת היא \"%1\". מומלץ לדווח זאת לאתר "
|
||
"שבכתובת bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2851
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "מעבר למיקום הקודם שהיית בו"
|
||
|
||
#: part.cpp:2855
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "מעבר למיקום הבא שהיית בו"
|
||
|
||
#: part.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן ליצור קובץ זמני <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2899
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> לפריסה. הקובץ לא יטען.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2902
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל אם אין בידך הרשאות מספיקות כדי לקרוא את הקובץ. "
|
||
"ניתן לבדוק בעלות והרשאות על הקובץ דרך מנהל הקבצים דולפין, לחיצה ימנית על "
|
||
"הקובץ ובחירה במאפיינים.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2926
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפרוש את הקובץ <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>. הקובץ לא יטען.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2929
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל כשהקובץ פגום. על מנת לוודא זאת, ניתן לפרוש את "
|
||
"הקובץ ידנית בעזרת כלי שורת־הפקודה.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2958
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "אין סימניות"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&קובץ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&עריכה"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&תצוגה"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&כיוון תצוגה"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&מעבר אל"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&סימניות"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "כ&לים"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&הגדרות"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ע&זרה"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "שימוש במעבד"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "איפשור אפקטי &שקיפות"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "שימוש בזיכרון"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&נמוך"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&רגיל (ברירת מחדל)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&אגרסיבי"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "קו תחתון"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "איפשור מעברים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "איפשור מעברים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "איפשור מעברים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "זהות"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>יש לשים לב</b>: המידע כאן משמש רק עבור הערות וסקירות. מידע שהוכנס כאן לא "
|
||
"יועבר מבלי לידע אותך."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "הערת צד"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ניווט"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "התקדמות כל:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " שנייה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "חזרה בלולאה אחרי הדף האחרון"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "צבע רקע:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "צבע עיפרון:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "סמן העכבר:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "הסתרה לאחר זמן מסויים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "תמיד נראה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "תמיד מוסתר"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "הצגת פס הת&קדמות"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "הצגת דף &סיכום"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "איפשור מעברים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "התמזגות אופקית"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "התמזגות אנכית"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "מסגור פנימה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "מסגור החוצה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "התמוססות"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "נצנוץ מטה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "נצנוץ ימינה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "נצנןץ ימינה־מטה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "מעבר אקראי"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "פיצול אופקית פנימה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "פיצול אנכית החוצה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "פיצול אנכית פנימה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "פיצול אופקית החוצה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "מחיקה מטה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "מחיקה ימינה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "מחיקה שמאלה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "מחיקה מעלה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "מסך:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&תמונות"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&קישורים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "שינוי &צבעים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "אזהרה: אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הצביעה באופן חמור."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "מצב צבע:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "היפוך צבעים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "שינוי צבע הדף"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "המרה לצבעים כהים ובהירים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "המרה לצבעי שחור ולבן"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "צבע העמוד:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "צבע כהה:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "צבע בהיר:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "סף:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "ניגודיות:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "עורך:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "יש לבחור בעורך שישוגר כאשר Okular רוצה לפתוח קובץ מקור."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "פקודה:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "הצגת &פסי גלילה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "קישור התמונות ה&ממוזערות של העמודים עם העמודים"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "הצגת &רמזים והודעות מידע"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "מאפייני היישום"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&אכיפת הגנות DRM"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&טעינה מחדש של המסמך כשהקובץ משתנה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "הצגת דיאלוג בחירת מנגנון"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "אפשרויות תצוגה"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "עמודות במצב סקירה כללית:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:313 rc.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:317 rc.cpp:328
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "מעבר ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, מציג מסמכים אוניברסלי"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק קודם"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "הרבה עבודה על קוד המסגרת, ומנגנוני ODT ו־FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "ייצר את Okular מקוד הבסיס של KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "מפתח KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "עבודת אומנות של הסברי הצד"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "כלי בחירת &טקסט"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "מאפייני הערת צד"
|