mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1912 lines
54 KiB
Text
1912 lines
54 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 03:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:74
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Käivitamine ilma vaikeaknata ilma URL-ita väljakutsumise korral"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:76
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Avatav profiil"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:78
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:80
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Saadaolevate seansside nimekiri"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:82
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Avatav seanss"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle URL-i puhul kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:85
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Kasutatav komponent (nt. khtml või kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte aga "
|
|
"ei ava faili"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:89
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Avatav asukoht"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui "
|
|
"vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste seotud "
|
|
"vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti kasulik "
|
|
"erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, detailne "
|
|
"vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Sulge vaade"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Peatunud"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Seadistamine"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laiendid"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n"
|
|
"Profiili avamine sulgeb need."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Kinnitus"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Vaate profiili laadimine"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Profiili laadimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Kas unustada muudatused?"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Unusta muudatused"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteerimine"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: suletud kaart"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: suletud aken"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Võta tagasi"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profiili haldus"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Nimeta p&rofiil ümber"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Kustuta profiil"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga mooduli %1 laadimisel.\n"
|
|
"Diagnostika:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Veebibrauser, failihaldur ja dokumentide näitaja."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(C) 1999-2008: Konquerori arendajad"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Arendaja (raamistik)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Arendaja (nimekirjavaated)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Arendaja (nimekirjavaated, I/O teek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Apple Safari arendajad"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Arendaja (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Arendaja (Java apletid ja muud põimitavad objektid)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Arendaja (I/O teek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Arendaja (Java aplettide toetus)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n"
|
|
" olulised täiendused aplettide toetuses)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Arendaja (Netscape'i pluginate toetus)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Arendaja (SSL, Netscape'i pluginad)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Arendaja (I/O teek, autentimise toetus)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Graafika/ikoonid"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "KFM-i autor"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Arendaja (liikumispaneeli raamistik)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Arendaja (mitmesugused asjad)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Arendaja (AdBlocki filter)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Kas taastada seanss?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Taasta seanss"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Ära taasta"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Küsi hiljem"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid varasemad seansid "
|
|
"taastada?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Eemalda märge seansside juurest, mida sa ei soovi taastada"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Aken %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "&Ava uues aknas"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Ava uuel kaardil"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Eemalda kirje"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Puhasta aja&lugu"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Eelistused..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "&Nime järgi"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "&Kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Ajaloos otsimine"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Kas kustutada ajalugu?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Seansside haldamine"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Seansi nime muutmine"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Seansi salvestamine"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Seanss nimega '%1' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Seanss on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. Kui "
|
|
"sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi "
|
|
"(otsing, tellimus vms)."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Saada uuesti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Tühistatud."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failihaldus"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Veebilehitsemine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Liikumine \"kodukataloogi\""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Liikumine kohalikku \"kodukataloogi\""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Kodulehekülg"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Liikumine \"koduleheküljele\""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Liikumine \"koduleheküljele\"<br /><br />Asukohta, mille see nupp "
|
|
"avab, on võimalik muuta menüükäsuga <b>Seadistused -> Konqeurori "
|
|
"seadistamine -> Üldine</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Vaate sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Kaardi sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "S&ulge teised kaardid"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Sihtkoha sisestamine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole kehtiv</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Tühjenda suletud kaartide ajalugu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvesta kui..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Halda..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Uus ak&en"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Klooni aken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Saada &viida aadress..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "S&aada fail..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "&Ava asukoht"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "&Ava fail..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Otsi faili ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Kas&uta faili index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Lukusta praegusele asukohale"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Lin&gi vaade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Suletud elemendid"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seansid"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Tihedamini külastatud"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Viimati külastatud"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Näita ajalugu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Salvesta vaate profiil..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Laiendite seadistamine..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Uus kaart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Sul&ge aktiivne vaade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktiveeri kaart %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Liiguta kaart paremale"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Väljasta silumisinfo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Laadi &vaate profiil"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Laadi &uuesti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "Su&nni uuesti laadima"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Animeeritud ikoon"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Asuk&oht: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Asukohariba<br /><br />Sisesta veebiaadress või otsingusõna.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Puhasta asukohariba"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr "<html>Puhasta asukohariba<br /><br />Puhastab asukohariba sisu.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Mine<br /><br />Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Sisenemine ülemkataloogi <br /><br />Näiteks kui aktiivseks asukohaks "
|
|
"on file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind kataloogi file:/"
|
|
"home.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Sisene ülemkataloogi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Liikumine suletud kaartide ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
|
|
"näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
|
|
"muudatused ka nähtavaks.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine<br /><br />See "
|
|
"võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast viimast "
|
|
"laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Peata dokumendi laadimine<br /><br />Kõik laadimised seisatakse ja "
|
|
"Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte saadud on.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<br /><br />See võib olla vajalik "
|
|
"näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha "
|
|
"muudatused ka nähtavaks. Kõik lehekülje pildid laaditakse uuesti alla ka "
|
|
"siis, kui nad on juba puhvris olemas.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivse dokumendi ja kõigi selles leiduvate piltide sundimine uuesti laadima"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Peata dokumendi laadimine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine "
|
|
"süsteemi lõikepuhvrisse<br /><br />See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> "
|
|
"Konquerori või mõnda muusse KDE rakendusse.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Valitud teksti või elementide kopeerimine lõikepuhvrisse<br /><br /"
|
|
">See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse KDE "
|
|
"rakendusse.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Valitud teksti/elementide kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu<br /><br /"
|
|
">See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Parajasti näidatava dokumendi trükkimine<br /><br />Sulle näidatakse "
|
|
"enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava printeri jms."
|
|
"<br /><br />Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE "
|
|
"trükkimisteenuseid, näiteks luua näidatavast dokumendist PDF- faili.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi sisenemisel."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos 'lingitud "
|
|
"vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes "
|
|
"tehtud liikumisi kataloogipuus."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopeeri &failid..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Liig&uta failid..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovid kaartidel avada üle 20 järjehoidja. See võib võtta omajagu aega. Kas "
|
|
"jätkata?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloogi avamine uutel kaartidel"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "A&va selles aknas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Avab dokumendi uues aknas"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Ava uue&l kaardil"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Ava rakendusega"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Ava rakendusega %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Vaate režiim"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
|
|
"soovid selle sulgeda?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
|
|
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Veebikülgriba"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ära lisa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga "
|
|
"%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "&Eelvaatlus rakendusega %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 näitamine"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel sakil klõpsates saab vastava "
|
|
"kaardi aktiveerida. Kaartide vahel saab liikuda ka kiirklahvidega. Sakil "
|
|
"olev tekst kajastab kaardi sisu. Kui see on saki suuruse tõttu kärbitud, vii "
|
|
"hiirekursor saki kohale ja näed täielikku tiitlit."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ava uus kaart"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Dubleeri kaart"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Teised kaardid"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "&Haagi kaart lahti"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "S&ulge kaart"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Viimati külastatud: %2<br />Esmakordselt "
|
|
"külastatud: %3<br />Külastuste arv: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Kohalik"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidja lisamine"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Loo uus kataloog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Kustuta kataloog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Kustuta järjehoidja"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Ava kataloog kaardil"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopeeri viida aadress"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Uus kataloog:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Järjehoidja kustutamine"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Järjehoidja omadused"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uuenda"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Loo uus kataloog..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Kustuta viit"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Uue kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Asukoht või URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Kataloogi külgriba mooduli lisamine"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Laiendatud külgriba"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Asukohtade külgriba moodul"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Ajaloo külgriba moodul"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " päev"
|
|
msgstr[1] " päeva"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] " minut"
|
|
msgstr[1] " minutit"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] " päev"
|
|
msgstr[1] " päeva"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>Ajaloo külgriba</h1> Siin saab seadistada ajaloo külgriba."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Külgriba seadistamine"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Lisa uus"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Multivaade"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Näita kaarte vasakul"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Näita seadistamise nuppu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Sulge külgriba"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "See kirje on juba olemas."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed "
|
|
"vaikeväärtused.<br /><b>Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.</"
|
|
"b><br />Kas soovid jätkata?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Näita kaarte paremal"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Nime määramine"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada kaart <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa peitsid külgriba seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, klõpsa "
|
|
"hiire parema nupuga suvalisel külgriba nupul ning vali \"Näita seadistamise "
|
|
"nuppu\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Määra nimi..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Määra URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Määra ikoon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Veebimoodul"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "A&ken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ekstratööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Asukohariba"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Järjehoidjariba"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Avatud kaartide ja akende salvestamine hõlpsaks taasavamiseks"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Seansi nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profiili nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Profiilis salvestatakse &URL-id"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Salvesta aktiivne"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Kaartide avamine aktiivses aknas"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Piirangud"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL-id ae&guvad pärast"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Kohandatud fondid"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Uuemad URL-id kui"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Vali font..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Vanemad URL-id kui"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase külastuse "
|
|
"kuupäeva."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Üksikasjalikud vihjed"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ajaloo kustutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu "
|
|
"\\\"Home\\\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse "
|
|
"sellele nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Suletud elementide maksimaalne arv"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, mitu suletud elementi peetakse meeles. Määratud väärtust "
|
|
"ei saa ületada."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
|
|
"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Faili kohtspikrite näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste akende "
|
|
"näitamise, kui hiir asub faili kohal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas "
|
|
"hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja kontekstimenüüdes "
|
|
"käsku \"Kustuta\". Kui seda pole näha, saab faile alati kustutada ka klahvi "
|
|
"Shift vajutades ja samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Failimenüü kirje Ava rakendusega elementide arv"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standardfont"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Ajalooelementide maksimaalne arv vaate kohta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui kustutad "
|
|
"faili prügikasti kasutamata. Hoiatus: kustutatud faile ei saa taastada, "
|
|
"mistõttu on soovitatav lasta kinnitust küsida."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad "
|
|
"faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel avatakse seansi avamisel seansidialoogist kaardid aktiivse "
|
|
"akna sees."
|