kde-l10n/et/messages/applications/kfmclient.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

136 lines
4.1 KiB
Text

# translation of kfmclient.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-14 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "KDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Näidatakse võimalikke käske"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Käsk (vt. --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Käsu argumendid"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Süntaks:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Avab akna, mis näitab asukohta 'url'.\n"
" # 'url' võib olla suhteline otsingutee (path)\n"
" # või faili nimi, nagu näiteks . või kataloog/\n"
" # Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kui 'mimetype' on määratud, kasutatakse seda komponendi\n"
" # määramiseks, mida Konqueror peab kasutama. Näiteks pane\n"
" # selleks text/html veebilehtede jaoks ning see avaneb "
"kiiremini.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Sama, mis eelmine, kuid avab uue kaardi 'url'-iga olemasolevas "
"Konquerori\n"
" # aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profiil' ['url']\n"
" # Avab akna kasutades antud profiili.\n"
" # 'profiil' on fail asukohas ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec on iganenud ja säilitatakse vaid ühilduvuseks KDE 3-ga. \n"
" # Täpsemalt vaata kioclient exec.\n"
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiili %1 ei leitud\n"
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n"
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n"
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n"