# translation of kfmclient.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 2000. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-14 11:32+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "KDE rakendus URL'ide avamiseks käsurealt" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Näidatakse võimalikke käske" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Käsk (vt. --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Käsu argumendid" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Süntaks:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Avab akna, mis näitab asukohta 'url'.\n" " # 'url' võib olla suhteline otsingutee (path)\n" " # või faili nimi, nagu näiteks . või kataloog/\n" " # Kui 'url' puudub, kasutatakse $HOME muutujat.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Kui 'mimetype' on määratud, kasutatakse seda komponendi\n" " # määramiseks, mida Konqueror peab kasutama. Näiteks pane\n" " # selleks text/html veebilehtede jaoks ning see avaneb " "kiiremini.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Sama, mis eelmine, kuid avab uue kaardi 'url'-iga olemasolevas " "Konquerori\n" " # aknas parajasti aktiivselt töölaual, kui võimalik.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profiil' ['url']\n" " # Avab akna kasutades antud profiili.\n" " # 'profiil' on fail asukohas ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' on avatav URL (ei ole kohustuslik).\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec on iganenud ja säilitatakse vaid ühilduvuseks KDE 3-ga. \n" " # Täpsemalt vaata kioclient exec.\n" #: kfmclient.cpp:450 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profiili %1 ei leitud\n" #: kfmclient.cpp:481 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Viga süntaksis: liiga vähe argumente\n" #: kfmclient.cpp:486 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Viga süntaksis: liiga palju argumente\n" #: kfmclient.cpp:554 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Viga süntaksis: tundmatu käsk '%1'\n"