mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
820 lines
31 KiB
Text
820 lines
31 KiB
Text
# translation of kwin.po to greek
|
||
# translation of kwin.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας αναστάλθηκαν από κάποια άλλη εφαρμογή.<br/"
|
||
">Μπορείτε να τα επαναφέρετε με τη συντόμευση '%1'."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Η σύνθεση OpenGL (η προκαθορισμένη) προκάλεσε την κατάρρευση του KWin στο "
|
||
"παρελθόν.</b><br>Αυτό πιθανότατα να οφείλεται σε ένα σφάλμα του οδηγού.<p>Αν "
|
||
"πιστεύεται ότι έχετε αναβαθμίσει σε έναν σταθερό οδηγό,<br>μπορείτε να "
|
||
"επαναφέρετε αυτήν την προστασία αλλά <b>θα πρέπει να γνωρίζετε ότι μπορεί να "
|
||
"προκαλέσει άμεση κατάρρευση!</b></p><p>Εναλλακτικά, μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε το σύστημα υποστήριξης XRender.</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι απαιτούμενες επεκτάσεις του Χ (τα XComposite και XDamage) δεν είναι "
|
||
"διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GLX/OpenGL δεν είναι διαθέσιμο και είναι μεταγλωττισμένη μόνο η "
|
||
"υποστήριξη OpenGL."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "Τα GLX/OpenGL και XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμα."
|
||
|
||
#: decorations.cpp:55
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του παραθύρου από την ομάδα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο πάνω παράθυρο"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο κάτω παράθυρο"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Αύξηση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Μείωση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην οθόνη %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Αναστολή σύνθεσης"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το kwin δεν "
|
||
"ξεκίνησε.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KWin είναι ασταθές.\n"
|
||
"Φαίνεται να έχει καταρρεύσει αρκετές φορές στη σειρά.\n"
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον άλλο διαχειριστή παραθύρων:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
|
||
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:540
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:544
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2008, οι προγραμματιστές του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Συντηρητής"
|
||
|
||
#: main.cpp:554
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Υπόδειξη πρόσφατης κατάρρευσης του KWin n φορές στη σειρά"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:347
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εφέ επιφάνειας εργασίας επανεκκινήθηκαν λόγω της επαναφοράς γραφικών"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Δεν είναι δυνατή η χρήση των εφέ OpenGL</h1>Το σύστημά σας δεν μπορεί να "
|
||
"εκτελέσει εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση "
|
||
"<br><br>Προσπαθήστε να επιλέξτε το σύστημα υποστήριξης XRender, αλλά "
|
||
"ενδέχεται να είναι επίσης πολύ αργό γι 'αυτή την ανάλυση. <br>Εναλλακτικά, "
|
||
"μειώστε την συνδυασμένη ανάλυση όλων των οθονών σε %1x%2 "
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_VIEWPORT_DIMS της GPU "
|
||
"σας και συνεπώς δεν είναι συμβατή με τον συνθέτη OpenGL.<br>Το XRender δεν "
|
||
"έχει τέτοιο περιορισμό, αλλά η απόδοση συνήθως επηρεάζεται από τους "
|
||
"περιορισμούς του υλικού που επιβάλλουν το μέγεθος του παραθύρου της προβολής "
|
||
"OpenGL."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Τα εφέ OpenGL ίσως να είναι άχρηστα</h1>Το σύστημά σας υποστηρίζει τα "
|
||
"εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση, αλλά μπορεί να είναι "
|
||
"εξαιρετικά αργά.<br>Επίσης τα μεγιστοποιημένα παράθυρα θα γίνονται εντελώς "
|
||
"μαύρα.<br>Είτε αναστείλετε τα εφέ, είτε αλλάξτε το σύστημα υποστήριξης σε "
|
||
"XRender ή μειώστε την ανάλυση σε %1x%1."
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_TEXTURE_SIZE της GPU "
|
||
"σας και συνεπώς τα παράθυρα αυτού του μεγέθους δεν μπορούν να αποδοθούν σε "
|
||
"υφές και θα είναι εντελώς μαύρα.<br>Επίσης, το όριο αυτό θα είναι συχνά ένα "
|
||
"εμπόδιο στο επίπεδο απόδοσης παρόλο που είναι κατώτερο του "
|
||
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, επειδή ο οδηγός μπορεί να μεταβεί στην αποτύπωση "
|
||
"λογισμικού σε αυτή την περίπτωση."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
|
||
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
|
||
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
|
||
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
|
||
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
|
||
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
|
||
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
|
||
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Τύλιγμα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Με&γιστοποίηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Οθόνη &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται ήδη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαχειριστής παραθύρων έχει ρυθμιστεί ώστε να θεωρεί την οθόνη στην οποία "
|
||
"βρίσκεται το ποντίκι ως ενεργή.\n"
|
||
"Επομένως, δεν είναι δυνατή η χειροκίνητη εναλλαγή σε μια οθόνη."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1257
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληροφορίες υποστήριξης KWin:\n"
|
||
"Οι ακόλουθες πληροφορίες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν ζητάτε "
|
||
"υποστήριξη π.χ. στο http://forum.kde.org.\n"
|
||
"Παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διεργασία, ποιες επιλογές "
|
||
"χρησιμοποιούνται,\n"
|
||
"ποιος οδηγός OpenGL και ποια εφέ εκτελούνται.\n"
|
||
"Παρακαλώ καταχωρήσετε τις πληροφορίες που παρέχονται κάτω από αυτό το "
|
||
"εισαγωγικό κείμενο σε μια υπηρεσία τύπου paste bin\n"
|
||
"όπως το http://paste.kde.org αντί να τις επικολλήσετε σε θέματα "
|
||
"υποστήριξης.\n"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Το PID της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή στον οποίο εκτελείται η εφαρμογή"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Το όνομα της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Το ID του πόρου που ανήκει στην εφαρμογή"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ο χρόνος της ενέργειας χρήστη που προκαλεί σκότωμα"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Η εφαρμογή «%1» δεν ανταποκρίνεται</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
|
||
"διεργασίας: %3) αλλά η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
|
||
"διεργασίας: %3) που εκτελείται στον υπολογιστή «%4», αλλά η εφαρμογή δεν "
|
||
"ανταποκρίνεται.</para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Θέλετε να τερματίσετε αυτή την εφαρμογή?</para><para><warning>Ο "
|
||
"τερματισμός της εφαρμογής θα κλείσει όλα τα θυγατρικά παράθυρα. Όλα τα μη "
|
||
"αποθηκευμένα δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.</warning></para>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Τερματισμός εφαρμογής %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Αναμονή περισσότερο"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
|