kde-l10n/cs/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-08-20 19:24:02 +03:00

7778 lines
210 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Tento program není určen k manuálnímu spuštění.\n"
"klauncher: Je automaticky startován procesem kdeinit4.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:564
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nemohl spustit '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Není možné nalézt službu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:767
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Služba '%1' musí být spustitelná."
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Služba '%1' má neplatný formát."
#: kinit/klauncher.cpp:891
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1102
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Neznámý protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1153
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Chyba při načítání '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:468
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nelze spustit nový proces.\n"
"Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální "
"možný počet souborů, jaký máte povolen vy."
#: kinit/kinit.cpp:489
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový proces.\n"
"Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální "
"možný počet souborů, jaký máte povolen vy."
#: kinit/kinit.cpp:569
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Není možné nalézt program '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:587
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít knihovnu '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:628
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné nalézt 'kdemain' v '%1'.\n"
"%2"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Upravit upozornění"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Najít text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text k nalezení:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text na&hrazení:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použít zás&tupce"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vl&ožit zástupce"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišov&at velikost"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od k&urzoru"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hledat o&dzadu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Potvrzovat nahrazení"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Spustit nahrazení"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Nahradit</b>, bude v dokumentu vyhledán "
"zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Spustit hledání"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Najít</b>, bude v dokumentu vyhledán zadaný "
"text.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo jej zvolte z předešlých zadání."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je povoleno, bude každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde "
"<code><b>N</b></code> je celé číslo, nahrazen odpovídající částí "
"(\"zazávorkovaným podřetězcem\") ze vzoru.<p>Pro vložení písmen <code><b>"
"\\N</b></code> v nahrazení, přidejte dopředu ještě jedno zpětné lomítko; "
"takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klikněte pro nabídku zachycených podřetězců."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Jsou vyžadovány hranice slov z obou stran shody."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Provede hledání s rozlišením velikosti: vložení vzoru 'Joe' nenajde 'joe "
"nebo 'JOE'. Pouze 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Hledat pozpátku."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Dotázat se před každým nahrazením."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Jakýkoliv znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Konec řádku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sada znaků"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nový řádek"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "CR"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Bílá mezera"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Číslice"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Kompletní shoda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zachycený text (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neplatný regulární výraz."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Váš řetězec nahrazení se odkazuje na zachycený řetězec větší než '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ale zadaný vzor definuje pouze jeden zachycený podřetězec."
msgstr[1] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycené podřetězce."
msgstr[2] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycených podřetězců."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale zadaný vzor nedefinuje podřetězce k zachycení."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosím opravte."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najít následující výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nalezena 1 shoda."
msgstr[1] "Nalezeny %1 shody."
msgstr[2] "Nalezeno %1 shod."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosaženo začátku dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosaženo konce dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovat od konce?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Všechny"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Provedena 1 náhrada."
msgstr[1] "Provedeny %1 náhrady."
msgstr[2] "Provedeno %1 náhrad."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Žádný text"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Zobrazené nástrojové lišty"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Přidat do nástrojové lišty"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Nastavit klávesovou zkratku..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknutím vyberete písmo"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Náhled vybraného písma"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Vybrat..."
"\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Náhled písma \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Změnit rodinu písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Změnit styl písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Styl písma:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Změnit velikost písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Skloněné"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Normální"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné skloněné"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Velikost písma<br/><i>pevná</i> nebo <i>relativní</i><br /> vzhledem k "
"prostředí"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se "
"má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí "
"(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, "
"aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktuální písmo"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezpatkové"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Patkové"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Pevná šířka"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "Zaho&dit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Uložit data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Neuklá&dat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Neukládat data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikovat změny"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>Použít</b>, všechny vámi provedené změny budou "
"předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n"
"Používejte k vyzkoušení různých nastavení."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrátorský reži&m..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Po kliknutí na <b>Administrátorský režim</b> budete vyzváni k zadání hesla "
"správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Vyčistit vstupní editační pole"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "U&zavřít okno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Uzavřít současné okno."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zavřít dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Uzavřít současný dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Vý&chozí"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Přejít zpět o jeden krok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Přejít vpřed o jeden krok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Pokračovat v činnosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Smazat položky"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Obnovit nastavení"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "V&ložit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavit..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosáhli jste konce seznamu\n"
"odpovídajících položek.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n"
"než jedna odpovídající položka.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Znovu"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Vlastnosti"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Přední strana"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla "
"vypnuta."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Hotovo"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Probíhá kontrola pravopisu..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Kontrola pravopisu zastavena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Kontrola pravopisu zrušena."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Zobrazovat hlavní nabídku<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla "
"skryta</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Zobrazovat stavovou lištu<p>Zobrazovat lištu se stavovými informacemi vespod "
"okna.</p>"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Zobrazit okno na celou obrazovku"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Sekvence kláves '%1' je víceznačná. Použijte 'Nastavit klávesové zkratky'\n"
"v nabídce 'Nastavení' pro vyřešení víceznančnosti.\n"
"Nebude provedena žádná akce."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Zjištěna nejednoznačná zkratka"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekce"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Žádné položky"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Smazat seznam"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Styl '%1' nebyl nalezen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nespouštět na pozadí."
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Stojící "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 z %3 dokončeno"
msgstr[1] "%2 z %3 dokončeno"
msgstr[2] "%2 z %3 dokončeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 složka"
msgstr[1] "%2 / %1 složky"
msgstr[2] "%2 / %1 složek"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 soubor"
msgstr[1] "%2 / %1 soubory"
msgstr[2] "%2 / %1 souborů"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% z %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 z 1 souboru"
msgstr[1] "%2% z %1 souborů"
msgstr[2] "%2% z %1 souborů"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Stojící"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 zbývá)"
msgstr[1] "%2/s (%3 zbývá)"
msgstr[2] "%2/s (%3 zbývá)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (dokončeno)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte podrobnosti"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Otevřít so&ubor"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otevřít &cíl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Průběh"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 složka"
msgstr[1] "%1 složky"
msgstr[2] "%1 složek"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 soubor"
msgstr[1] "%1 soubory"
msgstr[2] "%1 souborů"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknutím sbalíte dialog a skryjete podrobnosti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gesto '%1' již bylo přiřazeno činnosti \"%2\".\n"
"Přejete si ji převést na aktuální činnost?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "Přeřadit"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Gesto '%1' již bylo přiřazeno činnosti \"%2\".\n"
"Přejete si ji převést na aktuální činnost?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Zkratky pro %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "Základ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativní:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "Globální:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "Název činnosti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Poslat e-mail"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku autora.."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Poslat e-mail\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštívit domovskou stránku autora\n"
"%1.."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Navštívit profil autora na %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštívit stránku autora\n"
"%1n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštívit blog autora\n"
"%1 "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Zleva doprava, Shora dolů"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Jednoduchá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Jednoduchá tlustá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvojitá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvojnásobně tlustá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikovaný"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikované"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Zkratková schémata"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Současné schéma:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Další činnosti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Uložit výchozí hodnoty schématu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportovat schéma..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Název nového schématu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Název nového schématu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nové schéma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schéma s tímto názvem již existuje."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat schéma %1?\n"
"Všimněte si, že tímto neodstraníte žádnou z globálních zkratek."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportovat do umístění"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné."
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lituji, není dostupná žádná informace.<br />Zadaný objekt KAboutData "
"neexistuje.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verze %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verze %2</b><br />Používající "
"vývojovou platformu KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "License: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "Informace o &aplikaci"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prosím použijte <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pro "
"nahlašování chyb.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Prosím použijte <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pro nahlašování chyb.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoři"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "Díky pa&tří"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Přek&lad"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční ujednání"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Vytisknout okamžitě"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Pozdržet nekonečně"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Den (06:00 až 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druhá směna (16:00 až 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Třetí směna (00:00 až 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Víkend (sobota a neděle)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Určitý čas"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Všechny strany"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Liché stránky"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Sudé stránky"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sada stránek"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Věděli jste...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobrazovat při &spuštění"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "Zkusi&t"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "změněno"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Získat nápovědu..."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Výchozí:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vybrat oblast obrázku"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "Aktuální schéma zkratek je změněno. Uložit jej před přepnutím na nové?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Spravovat odkaz"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Text odkazu:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL odkazu:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Změnit text"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt ikony:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Sk&rýt text, pokud je vedle ikon"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do "
"výchozího stavu? Změny budou provedeny okamžitě."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obnovit nástrojové lišty"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Nás&trojová lišta:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Do&stupné činnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Současné či&nnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Změnit te&xt..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sloučení>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sloučení %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický seznam činností, můžete je přesunout, ale pokud jej "
"odstraníte, už jej nebudete moci přidat zpět."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Seznam činností: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
msgid "Change Icon"
msgstr "Změnit ikonu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Přepnout jazyk aplikace"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Prosím zvolte jazyk pro tuto aplikaci:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Přidat záložní jazyk"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Přidá dodatečný jazyk, který se použije v případě, že ostatní překlady "
"neobsahují platný překlad."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jazyk této aplikace byl změněn. Změna se projeví při následujícím startu "
"aplikace."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jazyk aplikace změněn"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Primární jazyk:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Sekundární jazyk:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Toto je hlavní jazyk, který bude použitý jako první před ostatními jazyky."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Toto je jazyk, který bude použitý, pokud žádný předchozí jazyk neobsahuje "
"platný překlad."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslat chybové hlášení"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaše e-mailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko 'Nastavit e-mail' "
"pro její změnu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastavit e-mail..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-mailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Poslat chybové hlášení."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikace, pro kterou si přejete poslat chybové hlášení - pokud nesouhlasí, "
"použijte nabídku 'Nahlásit chybu' u příslušné aplikace"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplikace: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před "
"tím, než pošlete chybové hlášení"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "neurčená verze (chyba programátora.)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilátor:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "Zá&važnost"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Vážná"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Přání"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "Před&mět: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové "
"hlášení.\n"
"Stisknete-li \"Poslat\", bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K odeslání chybového hlášení klikněte na tlačítko níže. Otevře se okno "
"webového prohlížeče na adrese <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a>, kde naleznete formulář k vyplnění. Informace zobrazené výše "
"budou odeslány na server.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybral(a) jste závažnost <b>Kritická</b>. Prosím uvědomte si, že tento "
"stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které</p><ul><li>poškodí jiný "
"software v systému (nebo celý systém)</li><li>způsobí závažnou ztrátu dat</"
"li><li>zavádí bezpečnostní chybu do systému, na kterém je postižená aplikace "
"nainstalována</li></ul>\n"
"<p>Způsobuje vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud "
"ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme vám.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybral(a) jste závažnost <b>Vážná</b>. Prosím uvědomte si, že tento "
"stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které </p><ul><li>způsobují "
"nepoužitelnost příslušné aplikace</li><li>způsobují ztrátu dat</"
"li><li>vnášejí bezpečnostní chybu, která umožňuje přístup ke kontům "
"uživatelů. kteří používají postiženou aplikaci.</li></ul>\n"
"<p>Způsobuje vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud "
"ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme vám.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Není možné odeslat chybové hlášení.\n"
"Prosím odešlete chybové hlášení ručně....\n"
"Instrukce naleznete na http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zavřít a zrušit\n"
"editovanou zprávu?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Zavřít zprávu"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla "
"zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Heslo je prázdné"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Heslo musí obsahovat alespoň 1 znak"
msgstr[1] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaky"
msgstr[2] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaků"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Hesla se shodují"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n"
"\n"
"Přejete si toto heslo přesto použít?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nízká síla hesla"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:465
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:889
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:887
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:897
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu si přejete opustit <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:900
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrzení ukončení ze systémové lišty"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Neznámá aplikace"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Smazat slovo zpět"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Smazat slovo dopředu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Najít předchozí"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Začátek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Konec řádku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "O slovo zpět"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "O slovo vpřed"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Co je toto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Doplňování textu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Předchozí odpovídající položka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Následující odpovídající položka"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Doplňování části textu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Předchozí položka v seznamu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Následující položka v seznamu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávný"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit zpět"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Skutečná velikost"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Zpět v dokumentu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Vpřed v dokumentu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Uložit volby"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Upravit upozornění"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Tip dne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Přepnout jazyk aplikace"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "O aplikaci"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "levé tlačítko"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "prostřední tlačítko"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "pravé tlačítko"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "chybné tlačítko"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Podržte %1, poté stiskněte %2"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Kombinace kláves '%1' je registrována aplikací %2 pro činnost %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "V kontextu '%1' pro činnost '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klávesová kombinace '%1' je registrována aplikací %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt s registrovanou globální zkratkou"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Zakázat automatickou kontrolu"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory změněny</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory odstraněny</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)</h2>"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávat sloupce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Před uložením budete požádáni o ověření"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Není vám dovoleno ukládat nastavení"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Plovoucí"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Zadané datum a čas jsou dříve než je povolené minimum pro datum a čas."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Zadané datum a čas jsou později než je požadované maximum pro datum a čas."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Zkratka '%1' v aplikaci %2, činnosti %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Zkratka '%2' koliduje s následující kombinací kláves:\n"
msgstr[1] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n"
msgstr[2] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt s registrovanou globální zkratkou"
msgstr[1] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami"
msgstr[2] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt zkratek"
msgstr[1] "Konflikty zkratek"
msgstr[2] "Konflikty zkratek"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Zkratka '%1' pro činnost '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následující zkratkou.\n"
"Přejete si této akci přiřadit prázdnou zkratku?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n"
"Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n"
"Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klávesová kombinace '%1' je již používána činností <b>%2</b>. <br>Prosím "
"zvolte jinou zkratku.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko a poté zadejte zkratku, kterou si přejete v programu.\n"
"Příklad pro Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stiskněte A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace '%1' již byla přiřazena standardní činnosti \"%2\", "
"kterou mnoho aplikací využívá.\n"
"Opravdu si ji přejete použít jako globální klávesovou zkratku?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Právě stisknutá klávesa není podporována v Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopírovat celý text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Barva te&xtu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Zvý&raznění textu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Veliko&st písma"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Sk&loněné"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dtržené"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Přeškrtn&uté"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat do&leva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Z&arovnat na střed"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Za&rovnat doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Do b&loku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Do bloku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava do leva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava do leva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kolečko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Čtvereček"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvýšit odsazení"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Snížit odsazení"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vložit vodorovnou čáru"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formát vykreslovače"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Na prostý text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nic ke kontrole pravopisu."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Zkontrolovat pravopis..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabulátory"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Start modul hlasové syntézy Jovie selhal"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Žádné návrhy pro %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Vyčistit text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Doplňování textu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozbalovací seznam"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Krátké automatické"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistit &historii"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Žádné další položky v historii."
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavení nástrojové lišty"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Pozice textu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Střední (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velká (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zamknout pozice nástrojových lišt"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Týden %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Následující rok"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Předchozí rok"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týden"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte měsíc"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Vybrat dnešek"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Příští rok"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Příští měsíc"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Příští týden"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Minulý týden"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Minulý měsíc"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Minulý rok"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez data"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datum, který jste zadali, je neplatný"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum nemůže být dříve než %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum nemůže být později než %1"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "beze jména"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operace s obrázky"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotovat po směru"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ro&tovat proti směru"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Evropské abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Africké abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Blízkovýchodní abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Jihovýchodní asijské abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipínské abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Jihovýchodní asijské abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Východní asijské abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Středoasijské abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Jiné abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematické symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetické symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritické značky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Základní latinka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dodatečná latinka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozšířená latinka A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozšířená latinka B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA rozšíření"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Mezery"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakritické značky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Řečtina a koptština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Dodatečná azbuka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Dodatečná arabština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laoština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Dodatečná etiopština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unifikované kanadské domorodé rozšířené slabiky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nové Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmérské symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanský"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Védická rozšíření"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetická rozšíření"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Dodatečná fonetická rozšíření"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Dodatečné diakritické značky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Dodatečná rozšířená latinka"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Rozšířená řečtina"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Obecné značky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Horní a dolní indexy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Měnové symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritické značky pro symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Písmenné symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Číselné formy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Šipky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Různé technické"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolní obrázky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optické rozpoznávání znaků"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Uzavřené alfanumeriky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kreslení rámečků"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokové prvky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Různé symboly"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Různé matematické symboly A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dodatečné šipky A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillovské vzory"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dodatečné šipky B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Různé matematické symboly B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dodatečné matematické operátory"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Různé symboly a šipky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Hlaholice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Rozšířená latinka C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Rozšířená gruzínština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Rozšířená etiopština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Rozšířená azbuka A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dodatečná interpunkce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK kmenové doplňky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi kmeny"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Znaky pro Ideografický popis"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK symboly a interpunkce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilní Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo rozšířené"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK tahy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetická rozšíření Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vložené CJK písmena a měsíce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK kompatibilita"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK unifikované ideogramy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi slabiky"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi kmeny"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Rozšířená cyrilice B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifikátory písmen tónů"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Rozšířená latinka D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Obecné indické číselné formy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Rozšířené Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Rozšířené Hangul Jamo A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávština"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Rozšířená Myanmar A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Rozšířená etiopština-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Slabiky Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Rozšířené Hangul Jamo B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Vyšší náhrady"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Vyšší náhrady pro soukromé použití"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nižší náhrady"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Oblast soukromého využití"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK kompatibilní ideogramy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formy prezentace abecedy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabské prezentační formy A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selektory variací"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikální formy"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Poloviční znaky pro kombinování"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilita formuláře"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Varianty malých forem"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabské prezentační formy B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy s poloviční a úplnou šířkou"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Speciální"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<soukromé využití>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nepřiřazeno>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Netisknutelné"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Jiné, Ovládání"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Jiné, Formát"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Jiné, Nepřiřazeno"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Jiné, Soukromé využití"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Jiné, Náhrada"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Písmeno, Malá písmena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Písmeno, Modifikátor"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Písmeno, Jiné"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Písmeno, Velké počáteční"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Písmeno, Velká písmena"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Značka, Kombinované mezery"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Značka, Ohrazení"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Značka, Bez mezer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Číslo, Desítková číslice"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Číslo, Písmeno"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Číslo, Jiné"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkce, Konektor"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkce, Pomlčka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkce, Uzavřená"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkce, Konečná uvozovka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkce, Úvodní uvozovka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkce, Jiná"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkce, Otevřená"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, Měna"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, Modifikátor"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, Matematika"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, Jiný"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Oddělovač, Řádka"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Oddělovač, Odstavec"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Oddělovač, Mezera"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "D&ostupné:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Vy&brané:"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Čas, který jste zadali, je neplatný"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Čas nemůže být dříve než %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Čas nemůže být později než %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Zde zadejte hledaný výraz nebo znak"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Předchozí v historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Předchozí znak v historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Následující v historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Následující znak v historii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Zvolit kategorii"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Zvolte blok k zobrazení"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Nastavit písmo"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Nastavit velikost písma"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Název: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotace a křížové odkazy"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Názvy přezdívek:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Viz také:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenty:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Přibližné ekvivalenty:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informace o ideogramu CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definice v angličtině: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarínská výslovnost: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonská výslovnost: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Sinojaponská výslovnost: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japonská výslovnost: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Výslovnost tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korejská výslovnost: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Obecné vlastnosti znaku"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategorie: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Jiné užitečné reprezentace"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Desítková XML entita:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode bod:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dekadicky:"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Byly provedeny automatické změny kvůli závislostem mezi moduly. Klikněte zde "
"pro více informací"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
"\tModul %1 byl automaticky povolen kvůli závislosti na modulu %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
"\tModul %1 byl automaticky zakázán kvůli závislosti na modulu %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Automaticky přidán %1 modul kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[1] "Automaticky přidány %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[2] "Automaticky přidáno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Automaticky odstraněn %1 modul kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[1] "Automaticky odstraněny %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[2] "Automaticky odstraněno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Prohledávat moduly"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavení v aktuálním modulu bylo změněno.\n"
"Přejete si provést změny nebo je zapomenout?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Provést nastavení"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nelze najít daný modul (%1)."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnóza je:<br />Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je zakázán."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buďto hardware/software tohoto modulu není dostupný nebo byl modul "
"zakázán administrátorem.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnóza je:<br />Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu.</"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Možné příčiny: <ul><li>Nastala chyba během poslední aktualizace KDE, "
"což zanechalo opuštěný ovládací modul</li><li>Máte někde staré moduly "
"třetích stran.</li></ul></p><p>Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se "
"odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte "
"svého distributora nebo tvůrce balíčků.</p></qt>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Vybrat komponenty"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Povolit komponentu"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Přejete si na Internetu vyhledat <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Vyhledání na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Zapamatovat si činnost pro soubory tohoto typu"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Otevřít '%1'?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Otevřít pomocí"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Název: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Toto je název souboru navržený serverem"
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" byl změněn.\n"
"Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?"
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Opravdu si přejete spustit '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Spustit soubor?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Správce stahování %1 nebyl ve vaší cestě nalezen (proměnná $PATH) "
#: kparts/browserrun.cpp:389
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Zkuste přeinstalovat\n"
"\n"
"Integrace s Konquerorem bude vypnuta."
#: kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() vyžaduje alespoň jeden argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() vyžaduje alespoň dva argumenty"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() vyžaduje alespoň dva argumenty"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() vyžaduje alespoň tři argumenty"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malý program vypisující instalační cesty"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Ponecháno kvůli kompatibilitě"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný prefix ke KDE knihovnám"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke KDE knihovnám"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný řetězec verze KDE knihoven"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupné typy KDE zdrojů"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cesta pro hledání typu zdroje"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Najít název souboru vně zdroje zadaného pomocí --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Uživatelská cesta: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix pro instalaci souborů se zdroji"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Instalační prefix Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Umístění nainstalovaných binárek Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Umístění nainstalovaných knihoven Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Umístění nainstalovaných modulů Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Nabídka aplikací (.desktop soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Adresáře pro automatické spuštění"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Uložené informace (favicons, webové stránky, ...)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurační soubory"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kde aplikace ukládají data"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentace"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Soubory popisu nastavení"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Hlavičkové soubory"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Překladové soubory pro KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "MIME typy"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Zaveditelné moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastaralé pixmapy"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Typy služeb"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuky aplikací"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME typy"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rozvržení XDG nabídek (soubory .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG adresář automatického spouštění"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - neznámý typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - neznámý typ uživatelské cesty\n"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Konfigurační soubor \"%1\" není zapisovatelný.\n"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nelze najít modul '%1' pro aplikaci '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Poskytovaná služba je neplatná"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žádnou knihovnu nebo klíč 'Library' chybí"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Knihovna '%1' neposkytuje továrnu kompatibilní s KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Modul '%1' používá nekompatibilní KDE knihovnu (%2)."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise přípony"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize přípony"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise přípony s přízvuky"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise přípony bez přízvuků"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize přípony s přízvuky"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize přípony bez přízvuků"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "velký"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "střední"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "malý"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varianta 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varianta 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varianta 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez přízvuků"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "s přízvuky"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "s je"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "s jejo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "s jo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "rozšířený"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkce musí být volána z hlavního vlákna."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Chyba při spuštění %1. Buďto již KLauncher neběží nebo selhalo spuštění "
"aplikace."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Nelze kontaktovat KLauncher přes DBUS, chyba při volání %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit Centrum nápovědy:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:270
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nelze spustit Centrum nápovědy"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pro tento program nebyly určeny žádné licenční podmínky.\n"
"Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n"
"přejete-li si se dozvědět o licenčních podmínkách.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License verze 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umělecká licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umělecká licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q veřejná licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public licence verze 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public licence verze 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je přeloženo do mnoha jazyků díky práci překladatelských týmů po "
"celém světě.</p><p>Více informací o internacionalizaci KDE najdete na <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Použít displej QWS 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n"
"pro 8-bitové obrazovky"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Omezí počet barev alokovaných v krychli\n"
"barev na 8-bitové obrazovce,\n"
"používá-li aplikace zadání barev\n"
"pomocí QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "sdělí Qt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"běží-li pod ladicím programem, tak může způsobit\n"
"implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "přepíná na synchronní režim pro ladění"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "určuje písmo aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastavuje výchozí barvu pozadí\n"
"a paletu aplikace (jsou spočítány\n"
"světlé a tmavé odstíny)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "nastavuje název aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "načíst framework testovatelnosti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n"
"na 8-bitové obrazovce"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n"
"hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n"
"a root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "nastavit XIM server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "zakázat XIM server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "aplikuje Qt stylesheet na widgety aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"použije jiný grafický systém namísto výchozího; možnosti jsou raster a "
"opengl (experimentální)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Ladicí informace QML JS. Aplikace musí být sestavena\n"
"s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby byl ladicí nástroj\n"
"povolen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použít 'caption' jako název v titulku okna"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastavuje GUI styl aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát "
"argumentů (obvykle WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznámý přepínač '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' chybí."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Vývojová platforma KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 zapsal\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekávaný argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[přepínače]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-přepínače]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Použití: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecné volby:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazit všechny přepínače"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazit informaci o autorech"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazit informaci o licenci"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Konec přepínačů"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 volby:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Volby:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Dočasný soubor KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit poštovní aplikaci:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nelze spustit prohlížeč"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit terminál:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nelze spustit terminálovou aplikaci"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Chyba vrstvy DBus: spojení s pomocným procesem selhalo. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Chyba vrstvy DBus: nelze se spojit s pomocným procesem. Chyba spojení: %1. "
"Chybová zpráva: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Chyba vrstvy DBus: od pomocné aplikace %1 byla obdržena poškozená data %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
msgstr[2] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nejsou nainstalované MIME typy. Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček "
"shared-mime-info a že je nastavena proměnná XDG_DATA_DIRS a obsahuje /usr/"
"share."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Soubor %1 neexistuje"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nelze vytvořit paměťový segment pro soubor %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nelze přečíst data ze souboru %1 do SHM"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Povoleno pouze 'ReadOnly'"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Nelze vyhledávat za koncem souboru"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Čas pro spojení se vzdáleným počítačem vypršel"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certifikát autority je neplatný"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikát vypršel"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Neplatný účel certifikátu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Certifikát kořenové certifikační autority je pro tento účel nedůvěryhodný"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "Certifikační autorita certifikátu nepovoluje toto použití certifikátu"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Partner nenabízí žádný certifikát"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certifikát nesouhlasí s daným hostitelským počítačem"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Certifikát nemůže být z interních důvodů ověřen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Řetězec certifikátů je příliš dlouhý"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Cesta k zadanému soketu je neplatná"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Operace soketu není podporována"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Časový limit spojení vypršel"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nelze nastavit neblokovaný režim"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresa je již používána"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Cestu nelze použít"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Není souborem ani adresářem"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Není adresář"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Systém souborů pouze pro čtení"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Neznámá chyba soketu"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "žádná chyba"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "dočasné selhání při překladu jména"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neplatná hodnota pro 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nezotavitelné selhání při překlade jména"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' není podporovaná"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "selhání alokace paměti"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "název nebo služba není známé "
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname není podporované pro ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' není podporované"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "systémová chyba"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Univerzální"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Střední Evropa"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltí"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradiční čínština"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabsko-indické"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Východní Arabsko-indické"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmérština"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dnů"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 hodin"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minut"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 s"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 ms"
msgstr[1] "%1 ms"
msgstr[2] "%1 ms"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "%1 dny"
msgstr[2] "%1 dnů"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodin"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 a %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 a %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 a %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "dopoledne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "dop."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "d."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "odpoledne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "odp."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "o."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jihovýchodní Evropa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severní Saami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Jiné kódování (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Poznámka: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VAROVÁNÍ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Varování</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nebyl zadán název cílového souboru."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Již otevřeno."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedostatečná oprávnění v cílovém adresáři."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor. Chyba: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synchronizace na disk selhala"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Chyba při přejmenování."
#: kded/kded.cpp:768
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE démon"
#: kded/kded.cpp:770
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze"
#: kded/kded.cpp:773
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 vývojáři KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Vytvořit globální databázi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptovací soubor \"%1\" neexistuje."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Pokus o určení interpreteru pro skriptovací soubor \"%1% selhal"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Otevření skriptovacího souboru \"%1\" selhalo"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Selhalo načtení interpreteru \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nenalezen interpreter \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Vytvoření skriptu pro interpreter \"%1\" selhalo"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Úroveň zabezpečení Ruby interpreteru"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretr:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Vykonat zvolený skript."
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Pozastavit vykonání zvoleného skriptu."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Upravit zvolený skript."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Přidat nový skript."
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Odstranit zvolený skript."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Zrušit?"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE aplikace pro spouštění Kross skriptů."
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Spustit Kross skripty."
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Soubor se skriptem"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Výchozí pro systém (aktuálně: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Šablona o vás potřebuje informace, které jsou uloženy v knize adres.\n"
"Bohužel, požadovaný modul nemohl být načten.\n"
"\n"
"Prosím nainstalujte do svého systému balíček KDEPIM/Kontact."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Vytváří Qt moduly s widgety z popisného INI souboru."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Název třídy modulu k vygenerování"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Chyba při čtená z PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Chyba při zápisu na PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Čas pro PTY operaci vypršel"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Chyba při otevírání PTY"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Aktuální barvy *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastní barvy *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "40 barev"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Barvy duhy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Královské barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webové barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Pojmenované barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru bylo "
"prohledáno:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru byla "
"prohledány:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru byla "
"prohledána:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Tón:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycení:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Přid&at k vlastním barvám"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Výchozí barva"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-výchozí-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nepojmenovaná-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ná&hled před tiskem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Zobrazit náhled před tiskem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat poštou..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Odeslat dokument emailem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Zno&vu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušit výběr"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít &následující"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Na&jít předchozí"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Na&hradit..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "S&kutečná velikost"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Přiblížit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "O&ddálit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zvětšení..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vybrat úroveň přiblížení"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Opětovně zob&razit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Obnovit zobrazení dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Přejít nahoru"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Předchozí strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Následující strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na následující stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Přejít na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Př&ejít na stranu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Př&ejít na řádku..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "P&rvní strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&slední strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Zpátky v dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vpřed v dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Přidat k záložkám"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Upr&avit záložky..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt nástrojovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložit nastavení"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "N&astavit '%1'..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavit oznamová&ní..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Co je &toto?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dne"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Přepnout jazyk &aplikace..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci '%1'"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O prostředí &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Testovací program KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena"
#: kdecore/services/kservice.h:509
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhraní '%2' s klíčovým slovem '%3'"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Funkce \"%1\" neexistuje"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "dop."
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "odp."