mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
622 lines
16 KiB
Text
622 lines
16 KiB
Text
# translation of keditbookmarks.po to Arabic
|
||
# translation of keditbookmarks.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 21:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Separator"
|
||
msgstr "إدراج فاصل"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Bookmark"
|
||
msgstr "إنشاء علامة"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "إنشاء مجلد"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "نسخ %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Icon Change"
|
||
msgstr "تغيير الأيقونة"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Title Change"
|
||
msgstr "تغيير العنوان"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "URL Change"
|
||
msgstr "تغيير الوصلة"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Comment Change"
|
||
msgstr "تغيير التعليق"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "نقل %1"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "التعيين كمجلد شريط أدوات"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy Items"
|
||
msgstr "نسخ العناصر"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "نقل العناصر"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
||
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&حرّر"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "من&ظور"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Folder"
|
||
msgstr "م&جلد"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "علام&ة"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "ا&ستورد"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
|
||
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&صدّر"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#: importers.cpp:56
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
msgstr "استيراد علامات %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:60
|
||
msgid "%1 Bookmarks"
|
||
msgstr "علامات %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:92
|
||
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
msgstr "أأستوردد كمجلد فرعي أو أستبدل العلامات الحالية؟"
|
||
|
||
#: importers.cpp:93
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Import"
|
||
msgstr "استورد %1"
|
||
|
||
#: importers.cpp:94
|
||
msgid "As New Folder"
|
||
msgstr "كمجلد جديد"
|
||
|
||
#: importers.cpp:94
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: importers.cpp:199
|
||
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
||
msgstr "*.xbel|ملفات علامات جاليون (*.xbel)"
|
||
|
||
#: importers.cpp:208
|
||
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
msgstr "*.xml|ملفات علامات كدي (*.xml)"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "الموقع:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "تعليق:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
||
msgid "First viewed:"
|
||
msgstr "أول عرض:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
||
msgid "Viewed last:"
|
||
msgstr "آخر عرض:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
||
msgid "Times visited:"
|
||
msgstr "عدد الزيارات:"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:103
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "أعد التسمية"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:109
|
||
msgid "C&hange Location"
|
||
msgstr "&غيّر المكان"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:115
|
||
msgid "C&hange Comment"
|
||
msgstr "&غيّر التعليق"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:121
|
||
msgid "Chan&ge Icon..."
|
||
msgstr "غيّ&ر الأيقونة..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:125
|
||
msgid "Update Favicon"
|
||
msgstr "حدّث أيقونة الموقع"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:129
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "افرز تكراريًا"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:134
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "مجلد &جديد..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:140
|
||
msgid "&New Bookmark"
|
||
msgstr "&علامة جديدة"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:144
|
||
msgid "&Insert Separator"
|
||
msgstr "أ&درج فاصلًا"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:149
|
||
msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "ا&فرز أبجديًا"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:154
|
||
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
||
msgstr "عيّن كم&جلد شريط أدوات"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:158
|
||
msgid "&Expand All Folders"
|
||
msgstr "&وسّع كلّ المجلدات"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:162
|
||
msgid "Collapse &All Folders"
|
||
msgstr "ا&طو كلّ المجلدات"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:167
|
||
msgid "&Open in Konqueror"
|
||
msgstr "ا&فتح بكنكر"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:172
|
||
msgid "Check &Status"
|
||
msgstr "افحص ال&حالة"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:176
|
||
msgid "Check Status: &All"
|
||
msgstr "افحص الحالة: ال&كلّ"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:180
|
||
msgid "Update All &Favicons"
|
||
msgstr "حدّث كل أي&قونات المواقع"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:184
|
||
msgid "Cancel &Checks"
|
||
msgstr "ألغِ ال&فحوص"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:188
|
||
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
msgstr "ألغِ تحدي&ث أيقونات المواقع"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:194
|
||
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
||
msgstr "استورد علامات &نِتسكيب..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:200
|
||
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
||
msgstr "استورد علامات أو&برا..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:210
|
||
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
||
msgstr "استورد علامات &جاليون..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:216
|
||
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
||
msgstr "استورد علامات &كدي 2 أو 3..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:222
|
||
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
msgstr "استورد علامات إنترنت إ&كسبلورر..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:228
|
||
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
||
msgstr "استورد علامات &موزيلا..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:233
|
||
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "صدّر علامات &نِتسكيب"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:238
|
||
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
||
msgstr "صدّر علامات أو&برا..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:243
|
||
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
||
msgstr "صدّر &علامات HTML..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:247
|
||
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
msgstr "صدّر علامات إنترنت إ&كسبلورر..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:252
|
||
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
||
msgstr "صدّر علامات &موزيلا..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
||
msgstr "*.html|مسرد علامات مواقع HTML"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:342
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Cut Items"
|
||
msgstr "قصّ العناصر"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:367
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "اللصق"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:378
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "المجلد الجديد:"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:504
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "افرز تكراريًا"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:518
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "افرز أبجديًا"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:526
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "حذف العناصر"
|
||
|
||
#: faviconupdater.cpp:87
|
||
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
|
||
msgstr "%1؛ لم يُعثر على مكوّن HTML (%2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
||
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"توجد سيرورة أخرى من %1 تعمل بالفعل، أتريد حقًّا فتح سيرورة أخرى أو متابعة "
|
||
"العمل في نفس السيرورة؟\n"
|
||
"من فضلك لاحظ أنّ المناظير المتكرّرة للقراءة فقط للأسف."
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Run Another"
|
||
msgstr "نفّذ آخر"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Continue in Same"
|
||
msgstr "استمر في نفس السيرورة"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Bookmark Editor"
|
||
msgstr "محرّر علامات"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
||
msgstr "منظّم ومحرّر علامات"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
||
msgstr "Copyright 2000-2007, مطور الكيدي"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Initial author"
|
||
msgstr "أولّ مؤلّف"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Alexander Kellett"
|
||
msgstr "Alexander Kellett"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "المؤلّف"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
||
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة موزيلا"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة نِتسكيب (4 وأقدم)"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة مفضّلات إنترنت إكسبلورر"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
||
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة أوبرا"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
||
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة كدي2"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
||
msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة صيغة جاليون"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
||
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة موزيلا"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة نِتسكيب (4 وأقدم)"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
||
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة HTML قابل للطباعة"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة مفضّلات إنترنت إكسبلورر"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
||
msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة أوبرا"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
msgstr "افتح عند الموضع المعطى في ملف علامات المواقع"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
||
msgstr "استخدم واصفة يمكن للمستخدِم قراءتها، مثلًا \"كونسول\""
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Hide all browser related functions"
|
||
msgstr "أخفِ كلّ الدوال المتعلّقة بالمتصفّح"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
||
"kinstance name.\n"
|
||
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
||
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
||
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم فريد لوصف هذه المجموعة من علامات المواقع.\n"
|
||
"يجب أن تكون باسم البرنامج الذي تتعلق به هذه العلامات.\n"
|
||
"المسار النهائي لكوائن DBus هو /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgid "File to edit"
|
||
msgstr "الملف لتحريره"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgid "You may only specify a single --export option."
|
||
msgstr "يمكنك تحديد خيار --export واحد فقط."
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
msgstr "يمكنك تحديد خيار --import واحد فقط."
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:273
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "ابحث في الأعمدة"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:276
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "كلّ الأعمدة المرئية"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:285
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "رقم العمود %1"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:680
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ا&بحث:"
|
||
|
||
#: exporters.cpp:48
|
||
msgid "My Bookmarks"
|
||
msgstr "علاماتي"
|
||
|
||
#: testlink.cpp:76
|
||
msgid "Checking..."
|
||
msgstr "يفحص..."
|
||
|
||
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: importers.h:102
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "جاليون"
|
||
|
||
#: importers.h:112
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "كدي"
|
||
|
||
#: importers.h:133
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "نِتسكيب"
|
||
|
||
#: importers.h:143
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "موزيلا"
|
||
|
||
#: importers.h:153
|
||
msgid "IE"
|
||
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
|
||
|
||
#: importers.h:165
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "أوبرا"
|
||
|
||
#: favicons.cpp:72
|
||
msgid "Updating favicon..."
|
||
msgstr "يحدّث أيقونة الموقع..."
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
||
msgid "KBookmarkMerger"
|
||
msgstr "دامج كدي للعلامات"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
||
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
msgstr "يدمج العلامات التي ثبّتتها أطراف ثالثة إلى علامات المستخدِم"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
msgstr "حقوق النسخ محفوظة © 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
||
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
msgstr "الدليل للمسح فيه عن علامات مواقع إضافية"
|