# translation of keditbookmarks.po to Arabic # translation of keditbookmarks.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2012. # Safa Alfulaij , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-19 21:45+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "إدراج فاصل" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "إنشاء علامة" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "إنشاء مجلد" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "نسخ %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "تغيير الأيقونة" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "تغيير العنوان" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "تغيير الوصلة" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "تغيير التعليق" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "نقل %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "التعيين كمجلد شريط أدوات" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "نسخ العناصر" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "نقل العناصر" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "الموقع" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "الحالة" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "من&ظور" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "م&جلد" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "علام&ة" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "ا&ستورد" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "استيراد علامات %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "علامات %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "أأستوردد كمجلد فرعي أو أستبدل العلامات الحالية؟" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "استورد %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "كمجلد جديد" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|ملفات علامات جاليون (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|ملفات علامات كدي (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "أول عرض:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "آخر عرض:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "عدد الزيارات:" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "&غيّر المكان" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&غيّر التعليق" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "غيّ&ر الأيقونة..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "حدّث أيقونة الموقع" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "افرز تكراريًا" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&علامة جديدة" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "أ&درج فاصلًا" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "ا&فرز أبجديًا" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "عيّن كم&جلد شريط أدوات" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&وسّع كلّ المجلدات" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "ا&طو كلّ المجلدات" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "ا&فتح بكنكر" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "افحص ال&حالة" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "افحص الحالة: ال&كلّ" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "حدّث كل أي&قونات المواقع" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ألغِ ال&فحوص" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ألغِ تحدي&ث أيقونات المواقع" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "استورد علامات &نِت​سكيب..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "استورد علامات أو&برا..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "استورد علامات &جاليون..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "استورد علامات &كدي 2 أو 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "استورد علامات إنترنت إ&كسبلورر..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "استورد علامات &موزيلا..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "صدّر علامات &نِت​سكيب" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "صدّر علامات أو&برا..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "صدّر &علامات HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "صدّر علامات إنترنت إ&كسبلورر..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "صدّر علامات &موزيلا..." #: actionsimpl.cpp:298 #, fuzzy msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|مسرد علامات مواقع HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "قصّ العناصر" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "اللصق" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "المجلد الجديد:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "افرز تكراريًا" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "افرز أبجديًا" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "حذف العناصر" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1؛ لم يُعثر على مكوّن HTML ‏(%2)" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "توجد سيرورة أخرى من %1 تعمل بالفعل، أتريد حقًّا فتح سيرورة أخرى أو متابعة " "العمل في نفس السيرورة؟\n" "من فضلك لاحظ أنّ المناظير المتكرّرة للقراءة فقط للأسف." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "نفّذ آخر" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "استمر في نفس السيرورة" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "محرّر علامات" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "منظّم ومحرّر علامات" #: main.cpp:99 #, fuzzy msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, مطور الكيدي" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "أولّ مؤلّف" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "المؤلّف" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة موزيلا" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة نِت​سكيب (4 وأقدم)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة مفضّلات إنترنت إكسبلورر" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة أوبرا" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة كدي2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "استورد علامات من ملف بهيئة صيغة جاليون" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة موزيلا" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة نِت​سكيب (4 وأقدم)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة HTML قابل للطباعة" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة مفضّلات إنترنت إكسبلورر" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "صدّر علامات إلى ملف بهيئة أوبرا" #: main.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "افتح عند الموضع المعطى في ملف علامات المواقع" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "استخدم واصفة يمكن للمستخدِم قراءتها، مثلًا \"كونسول\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "أخفِ كلّ الدوال المتعلّقة بالمتصفّح" #: main.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "اسم فريد لوصف هذه المجموعة من علامات المواقع.\n" "يجب أن تكون باسم البرنامج الذي تتعلق به هذه العلامات.\n" "المسار النهائي لكوائن DBus هو /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "الملف لتحريره" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "يمكنك تحديد خيار ‎--export واحد فقط." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "يمكنك تحديد خيار ‎--import واحد فقط." #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "ابحث في الأعمدة" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "كلّ الأعمدة المرئية" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "رقم العمود %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "علاماتي" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "يفحص..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "حسنًا" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "كدي" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "نِت​سكيب" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "موزيلا" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "إنترنت إكسبلورر" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "أوبرا" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "يحدّث أيقونة الموقع..." #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "دامج كدي للعلامات" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "يدمج العلامات التي ثبّتتها أطراف ثالثة إلى علامات المستخدِم" #: kbookmarkmerger.cpp:42 #, fuzzy msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "حقوق النسخ محفوظة © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "الدليل للمسح فيه عن علامات مواقع إضافية"