mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6295 lines
227 KiB
Text
6295 lines
227 KiB
Text
# Translation of kio4.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
|
||
"desktop kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Поштански сервис"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипта поставе проксија није исправна:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипта поставе проксија је вратила грешку:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем употребљиву скрипту поставе проксија"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преузмем скрипту поставе проксија:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Не могу да преузмем скрипту поставе проксија"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Не могу да нађем ни FindProxyForURL ни FindProxyForURLEx."
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Добијен лош одговор на позив %1."
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "ТЕЛНЕТ сервис"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Немате дозволу за приступ протоколу %1."
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<грешка>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име уређаја"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Избор иконе"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Извор иконе"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Системске иконе:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Друге иконе:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Прегледај..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Тражи:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "радње"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "анимације"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "програми"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "категорије"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "уређаји"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "амблеми"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "емотикони"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "фајл системи"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "међународно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "МИМЕ типови"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "мјеста"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "стање"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Познати програми"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
|
||
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Изаберите програм за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
|
||
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Избор програма"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
|
||
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
|
||
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
|
||
"%f — једно име фајла\n"
|
||
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
|
||
"локалних фајлова одједном\n"
|
||
"%u — један УРЛ\n"
|
||
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
|
||
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
|
||
"%D — списак фасцикли\n"
|
||
"%i — икона\n"
|
||
"%m — мини‑икона\n"
|
||
"%c — коментар"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Покрени у &терминалу"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
|
||
"име програма."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Подешавање приказа података"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Дијели"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дијељене."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "није дијељена"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "дијељена"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дијељењем ова фасцикла постаје доступна под Линуксом/Униксом (НФС) и "
|
||
"Виндоузом (Самба)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Такође можете поново подесити овлашћење за дијељење фајлова."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Подеси дијељење фајлова..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покретању <command>filesharelist</command>. Провјерите да ли је "
|
||
"инсталирана и да ли се налази у <envar>PATH</envar> или <filename>/usr/sbin</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Морате бити овлашћени за дијељење фасцикли."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Дијељење фајлова је искључено."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Дијељење фасцикле <filename>%1</filename> није успјело."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покушају дијељења фасцикле <filename>%1</filename>. Провјерите да "
|
||
"ли скрипта <command>fileshareset</command> има коријени сУИД."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Прекид дијељења фасцикле <filename>%1</filename> није успело."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при покушају прекида дијељења фасцикле <filename>%1</filename>. "
|
||
"Провјерите да ли скрипта <command>fileshareset</command> има коријени сУИД."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Сви фајлови"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "П&реглед"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Власничка група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Именовани корисник"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Именована група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Додај ставку..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Уреди ставку..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Обриши ставку"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (подразумијевано)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Тип ставке"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Именовани корисник"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Именована група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Корисник: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Група: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "ч"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Ефективни"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Својства за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку"
|
||
msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке"
|
||
msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки"
|
||
msgstr[3] "Својства изабране ставке"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Опште"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Направи нови тип фајла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Опције типа фајла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Израчунај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освјежи"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Веза ка:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Стварање:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измјена:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Приступ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Монтирање:"
|
||
|
||
# >> Usage in the sense of occupied space
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Попуњеност уређаја:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "1 фајл"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 потфасцикла"
|
||
msgstr[1] "%1 потфасцикле"
|
||
msgstr[2] "%1 потфасцикли"
|
||
msgstr[3] "1 потфасцикла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рачунам... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Рачунам..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Барем %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Ново име фајла је празно."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "забрањено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "читање и писање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "приказ садржаја"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "приказ и измјена садржаја"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "приказ садржаја и читање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "приказ/читање и измјена/писање"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Дозволе"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Дозволе приступа"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
|
||
msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
|
||
msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
|
||
msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Само власник може да мијења дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Власник:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Група:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Остали:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни "
|
||
"власник ни чланови групе."
|
||
|
||
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&Извршно"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује "
|
||
"садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове "
|
||
"фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
|
||
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Напредне дозволе"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Власништво"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Напредне дозволе"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "класа"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "приказ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и "
|
||
"преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "улаз"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "извршна"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "посебно"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у "
|
||
"десној колони."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "стави УИД"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама "
|
||
"власника."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "стави ГИД"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "љепљива"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу "
|
||
"брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да "
|
||
"раде."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити "
|
||
"на другим системима."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Промјенљиво (без измјене)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "УРЛ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Уређај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Уређај:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "само за читање"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Фајл систем:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Тачка монтирања:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Програм"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Додај тип фајла за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Напредне опције за %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под "
|
||
"овим именом у менију програма и у панелу."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм "
|
||
"за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на "
|
||
"Интернет“."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Коментар:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
|
||
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
|
||
"%f — једно име фајла\n"
|
||
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
|
||
"локалних фајлова одједном\n"
|
||
"%u — један УРЛ\n"
|
||
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
|
||
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
|
||
"%D — списак фасцикли\n"
|
||
"%i — икона\n"
|
||
"%m — мини‑икона\n"
|
||
"%c — коментар"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Наредба:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Поставља радну фасциклу за програм."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Радна путања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм "
|
||
"умије да рукује. Уређен је по <u>МИМЕ типовима</u>.</p>\n"
|
||
"<p>МИМЕ (енг. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) стандардни је "
|
||
"протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог "
|
||
"<u>МИМЕ типа</u>. На примјер: дио имена <tt>bmp</tt> који долази послије "
|
||
"тачке у <tt>krokodilcic.bmp</tt> указује на одређени тип слике, <u>image/x-"
|
||
"bmp</u>. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба "
|
||
"да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим "
|
||
"наставцима и МИМЕ типовима.</p>\n"
|
||
"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који "
|
||
"нису на списку, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако једним или више типова "
|
||
"овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме "
|
||
"<b>Уклони</b> испод.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Подржани типови фајлова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, "
|
||
"изаберите га са горњег списка и кликните овдје."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о "
|
||
"покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Напредне опције"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном "
|
||
"режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору "
|
||
"терминала."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Покрени у &терминалу"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Опције терминала:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при "
|
||
"изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "&Не затварај по окончању наредбе"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим "
|
||
"корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број "
|
||
"који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је "
|
||
"лозинка дотичног корисника."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Покрени као &други корисник"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Корисничко име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. "
|
||
"Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Укључи о&дзив покретања"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Стави у системску касету"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Д‑бус регистрација:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никаква"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "вишеструки примјерци"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "један примјерак"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "ради док не заврши"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Уобичајено име:"
|
||
|
||
# >> Dummy common name.
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "сзр. Биртија"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Организација:"
|
||
|
||
# >> Dummy organization.
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Биро за тихоокеанске јахте"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Организациона јединица:"
|
||
|
||
# >> Dummy organizational unit.
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Одјељење за завлачење"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Држава:"
|
||
|
||
# >> Dummy country name.
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Недођија"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Република:"
|
||
|
||
# >> Dummy state name.
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Пустарија"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
# >> Dummy city name.
|
||
# well-spelled: Каменовац
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Каменовац"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначили сте да желите да добијете или купите безбједносни сертификат. Овај "
|
||
"чаробњак ће вас провести кроз тај поступак. У сваком тренутку можете "
|
||
"одустати и трансакција ће бити поништена."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[катанац]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "ИП адреса:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифровање:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Детаљи:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Верзија ССЛ‑а:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Ланац сертификата"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Поуздан:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Период важења:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Серијски број:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "МД5 сажетак:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "СХА‑1 сажетак:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Организација / обично име"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Организациона јединица"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Прикажи..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Подаци о предмету</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr " <b>Подаци о издавачу</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Друго</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Период важења"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серијски број"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "МД5 сажетак"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "СХА‑1 сажетак"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада морате навести лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што јачу "
|
||
"лозинку пошто ће бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&Поновите лозинку:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Изаберите лозинку:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Алгоритам потписивања: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Садржај потписа:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "непознат алгоритам кључа"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Тип кључа: РСА (%1‑битни)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Модуло: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Изложилац: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Тип кључа: ДСА (%1‑битни)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Прост бр.: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "160‑битни прости фактор: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Јавни кључ: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Сертификат је ваљан."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспио дохват сертификата издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а "
|
||
"(ауторитета за сертификате) не може наћи."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспио дохват ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се не може "
|
||
"наћи ЦРЛ сертификат ЦА‑а (ауторитета за сертификате)."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело дешифровање потписа сертификата. Ово значи да се чак није могао ни "
|
||
"срачунати, не само да се не слаже са очекиваним резултатом."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело дешифровање потписа ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово "
|
||
"значи да се чак није могао ни срачунати, не само да се не слаже са "
|
||
"очекиваним резултатом."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспјело декодирање јавног кључа издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а "
|
||
"(ауторитета за сертификате) не може употријебити за овјеру сертификата који "
|
||
"сте жељели да користите."
|
||
|
||
# skip-rule: t-invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан потпис сертификата. Ово значи да се сертификат не може овјерити."
|
||
|
||
# skip-rule: t-invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан потпис ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се ЦРЛ "
|
||
"не може овјерити."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Сертификат још увијек не важи."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Сертификат више не важи."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "ЦРЛ (списак повлачења сертификата) још увијек не важи."
|
||
|
||
# skip-rule: t-invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата <icode>notBefore</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: t-invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата <icode>notAfter</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: t-invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) "
|
||
"<icode>lastUpdate</icode>."
|
||
|
||
# skip-rule: t-invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) "
|
||
"<icode>nextUpdate</icode>."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "Нема више меморије за процес ОпенССЛ‑а."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат је самопотписан и није на списку поузданих. Ако желите да "
|
||
"прихватите овај сертификат, увезите га у списак поузданих."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат је самопотписан. Док се ланац повјерења може изградити, "
|
||
"сертификат корјеног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат корјеног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен. "
|
||
"Највјероватније вам је искварен ланац повјерења."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат се не може овјерити зато што је једини у ланцу поверења и без "
|
||
"самопотписа. Ако самопотпишете сертификат, постарајте се и да га увезете у "
|
||
"списак поузданих."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "Ланац сертификата је дужи од задате највеће дубине."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертификат је опозван."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "ЦА (ауторитет за сертификате) сертификата није ваљан."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дужина ланца поверења премашила је један од параметарâ <icode>pathlength</"
|
||
"icode> ЦА‑а (ауторитета за сертификате), што чини све наредне потписе "
|
||
"неваљаним."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат није потписан за намјену у коју сте покушали да га употријебите. "
|
||
"Ово значи да ЦА (ауторитет за сертификате) не дозвољава такву употребу."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корјени ЦА (ауторитет за сертификате) није поуздан за намјену у коју сте "
|
||
"покушали да употријебите сертификат."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корјени ЦА (ауторитет за сертификате) означен је за одбацивање за намјену у "
|
||
"коју сте покушали да га употријебите."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЦА (ауторитет за сертификате) овог сертификата не одговара имену ЦА‑а у "
|
||
"сертификату."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД кључа сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у кључа "
|
||
"у одијељку <icode>Issuer</icode> сертификата који покушавате да употријебите."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД кључа и име сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у "
|
||
"кључа и имену у одијељку <icode>Issuer</icode> сертификата који покушавате "
|
||
"да употријебите."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЦА‑у (ауторитету за сертификате) овог сертификата није допуштено да "
|
||
"потписује сертификате."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "ОпенССЛ се не може овјерити."
|
||
|
||
# skip-rule: t-invalid2
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проба потписа за сертификат није прошла. Ово може значити да потпис овог "
|
||
"сертификата или било ког у његовој путањи повјерења није исправан, не може "
|
||
"се декодирати, или се не може овјерити ЦРЛ (списак повлачења сертификата). "
|
||
"Ако видите ову поруку, обавијестите аутора софтвера који користите да би "
|
||
"требало да дода нове, прецизније поруке о грешкама."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај сертификат, неки у његовој путањи повјерења, или ЦРЛ (списак повлачења "
|
||
"сертификата) његовог ЦА‑а (ауторитета за сертификате), не важи. Можда "
|
||
"важност тек треба да почне, или је истекла. Ако видите ову поруку, "
|
||
"обавијестите аутора софтвера који користите да би требало да дода нове, "
|
||
"прецизније поруке о грешкама."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису могли бити нађени корени фајлови ауторитета за потписивање, стога "
|
||
"сертификат није овјерен."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Није пронађена подршка за ССЛ."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Проба приватног кључа није успјела."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Сертификат није релевантан."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Сертификат није ваљан."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "КДЕ‑ови подаци о ССЛ‑у"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Издавач"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Текућа веза је обезбјеђена ССЛ‑ом."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Текућа веза није обезбјеђена ССЛ‑ом."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Подршка за ССЛ није доступна у овој градњи КДЕ‑а."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "Главнина овог документа обезбјеђена је ССЛ‑ом, али неки дијелови нису."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Нешто од овог документа обезбјеђено је ССЛ‑ом, али главнина није."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "користи %1 бит"
|
||
msgstr[1] "користи %1 бита"
|
||
msgstr[2] "користи %1 битова"
|
||
msgstr[3] "користи %1 бит"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1‑битног кључа"
|
||
msgstr[1] "%1‑битног кључа"
|
||
msgstr[2] "%1‑битног кључа"
|
||
msgstr[3] "%1‑битног кључа"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "НЕ, дошло је до грешака:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 до %2|/|%1 до $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Сачувај избор за овај домаћин."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Пошаљи сертификат"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Не шаљи сертификат"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов дијалог ССЛ сертификата"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер <b>%1</b> захтијева сертификат.<br /><br />Изаберите један са доњег "
|
||
"списка:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаљени домаћин није послао ниједан ССЛ сертификат.\n"
|
||
"Обустављам јер се идентитет домаћина не може утврдити."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификација сервера"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Детаљи"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Нас&тави"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Заувијек"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Само за &текућу сесију"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "ГМТ"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Лозинка сертификата"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Модул за подешавање ССЛ‑а"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "© 2010, Андреас Хартмец"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Андреас Хартмец"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "ССЛ потписивачи"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Системски сертификати"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Кориснички додати сертификати"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Избор сертификата"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов захтјев сертификата"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов захтјев сертификата — лозинка"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Неподржана величина кључа."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "КДЕ"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Причекајте док се стварају кључеви за шифровање..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "Желите ли да се лозинка упамти вашем фајлу новчаника?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Упамти"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Не памти"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (високи степен)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (средњи степен)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (низак степен)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (низак степен)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Нема подршке за ССЛ."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Примам оштећене податке."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Сакриј у траци алатки"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Прикажи у траци алатки"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом језичку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Додај обиљеживач овдје"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Обриши фасциклу"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копирај адресу везе"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Обриши обиљеживач"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
|
||
"„%1“?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Брисање обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- раздвајач ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Оперини обиљеживачи (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|ХТМЛ фајлови (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Овај фајл је направио К‑освајач -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Својства обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Нова фасцикла..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Додавање обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Избор фасцикле"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "локација:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова фасцикла:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће "
|
||
"бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, "
|
||
"а то је највјероватније пун хард‑диск."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Добави слику"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "ОЦР слика"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Фајл већ постоји"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани "
|
||
"формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да "
|
||
"налијепите."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Клипборд је празан"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
||
#: kio/krun.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоше формиран УРЛ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл"
|
||
msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла"
|
||
msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "&Налијепи фајл"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ"
|
||
msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а"
|
||
msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова"
|
||
msgstr[3] "&Налијепи УРЛ"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Налијепи садржај клипборда"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим У/И захват: %1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Примени на &све"
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
|
||
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
|
||
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
|
||
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
|
||
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Преименуј"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Предложи &ново име"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пре&скочи"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Упиши унутра"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Пребриши"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
|
||
"присутног садржаја.\n"
|
||
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
|
||
"фасцикли."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
|
||
"Унесите ново име фајла:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Пазите, одредиште је новије."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Преименуј:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за аутентификацију"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не могу да промијеним власништво над фајлом <filename>%1</filename>. "
|
||
"Немате довољно дозвола за овакву промјену.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Прескочи фајл"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл уноса површи <filename>%1</filename> нема унос <icode>Type=...</icode>."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унос површи типа\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"није познат."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл уноса површи\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"типа је <icode>FSDevice</icode>, али нема унос <icode>Dev=...</icode>."
|
||
|
||
# literal-segment: URL=
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл уноса површи\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"типа је везе, али нема унос <icode>URL=...</icode>."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтирај"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "обрасци"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Све слике"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумијевано"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Брисање фајлова"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може "
|
||
"опозвати."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премјести у смеће"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Баци"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "ССЛ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 ставка"
|
||
msgstr[1] "%1 ставке"
|
||
msgstr[2] "%1 ставки"
|
||
msgstr[3] "1 ставка"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Површ је ван везе"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не могу да уђем у <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Немате права приступа овој локацији.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Фајл <filename>%1</filename> је извршни програм. Неће бити покренут из "
|
||
"безбједносних разлога.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:163
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Немате дозволу да покренете <filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:187
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да изаберете програм за отварање овог фајла."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:191
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Отвори помоћу:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:573
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:596
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Покрећем %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:704
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:884
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај сервис."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:896
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:910
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ово ће покренути програм:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:924
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не вјерујете програму, кликните на <interface>Одустани</interface>."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:957
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1159
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла <filename>%1</"
|
||
"filename> не постоји.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1786
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Радње"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&другог..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Отвори &помоћу %1|/|Отвори $[инс-п %1]"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[ген %1]"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Фасцикла већ постоји"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Правим фасциклу"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премијештам"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Бришем"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "О&позови"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "О&позови копирање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "О&позови повезивање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "О&позови премијештање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "О&позови преименовање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "О&позови бацање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "О&позови стварање фајла"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
|
||
"али је отада очито измијењен у <filename>%3</filename>.\n"
|
||
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n"
|
||
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Аутоматски прескачи"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "дозволе"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:434
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Непознат протокол „%1“."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:443
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:462
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим У/И захват:\n"
|
||
"К‑лансер рече: %1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Ажурирање поставе система"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Ажурирам поставу система..."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премијештање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копирање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Испитивање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Преношење"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Монтирање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Тачка монтирања"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Демонтирање"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Блокиран захтјев."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Непознат ХТТП глагол."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 дан %2"
|
||
msgstr[1] "%1 дана %2"
|
||
msgstr[2] "%1 дана %2"
|
||
msgstr[3] "1 дан %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 ставка"
|
||
msgstr[1] "%1 ставке"
|
||
msgstr[2] "%1 ставки"
|
||
msgstr[3] "%1 ставка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%1 фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%1 фасцикли"
|
||
msgstr[3] "1 фасцикла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:128
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "1 фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:132
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:134
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:141
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:172
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Не могу да читам <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:175
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Није могу да пишем у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:178
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Не могу да покренем процес %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка\n"
|
||
"Извијестите о овој грешци преко <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:184
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Лоше формиран УРЛ %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:187
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протокол %1 није подржан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:190
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла, а очекиван је фајл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> је фајл, а очекивана је фасцикла."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Није наведено име домаћина."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Непознат домаћин %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Одбијен приступ до <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приступ одбијен.\n"
|
||
"Не могу да пишем у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Пронађена кружна веза у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Пронађена кружна веза приликом копирања <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Не могу да направим сокет за приступ <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Прекинута веза са домаћином %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да монтирам уређај.\n"
|
||
"Пријављена је грешка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да демонтирам уређај.\n"
|
||
"Пријављена је грешка:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Не могу да пишем у фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Не могу да вежем %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Не могу да слушам %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Не могу да прихватим %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Не могу да приступим до %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Не могу да прекинем испис %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Не могу да наставим фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Не могу да промијеним дозволе за <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Не могу да промијеним власништво над <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Не могу да обришем фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка. Нема више меморије.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознат прокси домаћин\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:308
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисник је одустао од радње\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у серверу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истекло вријеме на серверу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната грешка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознат прекид\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обришем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обришем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преименујем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преименујем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим симболичку везу <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да запишем фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Диск је пун."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Сервер захтијева %1, али није доступан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Одбијен приступ ограниченом порту у ПОСТ‑у."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "Неопходан податак о величини садржаја није дат уз ПОСТ поступак."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознат кôд грешке %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org</link>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање веза."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава затварање веза."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Упис у %1 није подржан.|/|Упис у $[аку %1] није подржан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преузимање података преко %1 није подржано.|/|Преузимање података преко "
|
||
"$[ген %1] није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:394
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано.|/|Добављање податка о "
|
||
"МИМЕ типу преко $[ген %1] није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:396
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано.|/|"
|
||
"Преименовање или премијештање фајлова унутар $[ген %1] није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:398
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:400
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирање фајлова унутар %1 није подржано.|/|Копирање фајлова унутар $[ген "
|
||
"%1] није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:402
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брисање фајлова преко %1 није подржано.|/|Брисање фајлова преко $[ген %1] "
|
||
"није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:404
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:410
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова."
|
||
|
||
# >> %2 is a numeric code of the action
|
||
#: kio/global.cpp:416
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:436
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознат)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:444
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Детаљи захтјева</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>УРЛ: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Датум и вријеме: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Додатни подаци: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:459
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Могући узроци</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Могућа рјешења</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознат)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-"
|
||
"администратору или групи за техничку подршку."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:510
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над "
|
||
"овим ресурсом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је "
|
||
"закључао."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
|
||
"извјештаја о грешци као што је описано испод."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да "
|
||
"обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или "
|
||
"програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм "
|
||
"обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво "
|
||
"провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на <link "
|
||
"url='http://bugs.kde.org/'>КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака</link>; ако "
|
||
"није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, "
|
||
"заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема "
|
||
"приступали Интернету, ово је мало вјероватно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
|
||
"рачунара."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле <filename>%1</"
|
||
"filename> не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за "
|
||
"читање.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ово значи да фајл <filename>%1</filename> не може бити записан као што "
|
||
"је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис.</html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Не могу да припремим протокол %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Не могу да покренем процес"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран "
|
||
"при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са "
|
||
"текућом верзијом и стога онемогућити покретање."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> пријавио је унутрашњу грешку."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Неправилно форматиран УРЛ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</"
|
||
"strong>окатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а "
|
||
"је у општем случају овакав: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
|
||
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
|
||
"filename></blockquote></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Протокол %1 није подржан"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДЕ програми тренутно инсталирани на овом рачунару не подржавају протокол "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Захтијевани протокол можда није подржан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзије протокола %1 које подржавају овај рачунар и сервер можда нису "
|
||
"сагласне."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>На Интернету можете потражити КДЕ програм, тзв. У/И захват, који "
|
||
"подржава овај протокол (кључна ријеч kioslave или ioslave). Добра полазишта "
|
||
"су <link>http://kde-apps.org/</link> и <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "УРЛ не упућује на ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Протокол је филтерски протокол"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на неки одређени "
|
||
"ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол је "
|
||
"за коришћење само у таквим случајевима, али ово није један од тих. Ово је "
|
||
"риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у програмирању."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Неподржана радња: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДЕ програм који имплементира протокол <strong>%1</strong> не подржава "
|
||
"захтијевану радњу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да "
|
||
"вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној "
|
||
"архитектури."
|
||
|
||
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
|
||
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Очекиван је фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Очекивана је фасцикла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:663
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Назначени фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:673
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Изаберите друго име за нови фајл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ "
|
||
"постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:683
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Непознат домаћин"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, <strong>"
|
||
"%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Приступ је одбијен"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни "
|
||
"навели."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно "
|
||
"унијети."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово значи да је покушај уписа у фајл <filename>%1</filename> одбијен.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:723
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану "
|
||
"фасциклу <filename>%1</filename> одбијен.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Листање фасцикле није доступно"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Протокол %1 није фајл систем"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово значи да је упућен захтјев који захтијева утврђивање садржаја фасцикле, "
|
||
"а КДЕ програм који подржава овај протокол не може да то уради."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Откривена је кружна веза"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
|
||
"или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном "
|
||
"петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте "
|
||
"поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Корисник је обуставио захтјев"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Поново покушајте захтјев."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Откривена је кружна веза при копирању"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
|
||
"или локацијом. У току захтијеваног копирања, КДЕ је открио везу или низ веза "
|
||
"које резултују бесконачном петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним "
|
||
"путем) повезан са самим собом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Не могу да остварим мрежну везу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Не могу да створим сокет"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
|
||
"комуникацију (сокет) није могао бити створен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да "
|
||
"дозвољава захтјеве."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут "
|
||
"захтијевани сервис (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи "
|
||
"вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако је успостављена веза са <strong>%1</strong>, затворена је на "
|
||
"неочекиваној тачки комуникације."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у "
|
||
"одговор затвори везу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "УРЛ ресурс је неисправан"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели не упућује на исправан "
|
||
"механизам за приступање датом ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /such an action/that/
|
||
#: kio/global.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДЕ умије да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтјев је "
|
||
"навео протокол који треба тако употријебити, али наведени протокол то не "
|
||
"може учинити. Ово је риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у "
|
||
"програмирању."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Не могу да припремим улазно/излазни уређај"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам уређај"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтијевани уређај није могао бити припремљен („монтиран“). Пријављена "
|
||
"грешка је: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у ЦД јединицу; "
|
||
"или, ако се ради о периферном/преносном уређају, можда није исправно повезан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда немате дозволе да припремите („монтирате“) уређај. На уникс системима "
|
||
"често су потребна овлашћења систем-администратора за припремање уређаја."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провјерите да ли је уређај спреман; уклоњиве јединице морају имати убачен "
|
||
"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим покушајте "
|
||
"поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Не могу да отпустим улазно/излазни уређај"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам уређај"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтијевани уређај није могао бити отпуштен („демонтиран“). Пријављена "
|
||
"грешка је: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи програм или корисник. Чак и "
|
||
"отворен прозор прегледача на локацији на овом уређају може да изазове овакво "
|
||
"заузеће."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда немате дозволе за отпуштање („демонтирање“) уређаја. На уникс "
|
||
"системима често су потребна овлашћења систем-администратора за отпуштање "
|
||
"уређаја."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:854
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увјерите се да ниједан програм не приступа уређају, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Не могу да читам из ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
|
||
"до грешке при читању садржаја из њега."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
|
||
"до грешке при упису садржаја у њега."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:876
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Не могу да повежем"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
|
||
"комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће "
|
||
"мрежне везе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Не могу да слушам"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се "
|
||
"прихвати долазећа мрежна веза."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Не могу да се пријавим: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Не могу да одредим стање ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Не могу да испитам ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређивање податка о стању ресурса <strong>%1</strong> (назив, тип, "
|
||
"величина, итд.) није успјело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Не могу да откажем листање"
|
||
|
||
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:957
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Уклањање задате фасцикле <strong>%1</strong> није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:960
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:963
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Не могу да наставим пренос фајла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Задати захтјев је затражио да се пренос фајла <filename>%1</filename> "
|
||
"настави од одређене тачке. То није било могуће.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Преименовање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс <strong>%1</strong> није успела."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена власништва над наведеним ресурсом <strong>%1</strong> није успела."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Не могу да обришем ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Брисање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успјело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Неочекивано окончање програма"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> неочекивано је прекинут."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> није могао да добије меморију потребну за наставак."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Непознат прокси домаћин"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</"
|
||
"strong>, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да "
|
||
"захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако "
|
||
"сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1044
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела "
|
||
"зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који "
|
||
"сервер користи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org/</link> да "
|
||
"обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Захтјев је отказан"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у серверу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</strong> "
|
||
"пријавио је унутрашњу грешку: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
|
||
"слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1070
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Грешка прековремена"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена "
|
||
"додељеног за захтјев на сљедећи начин: <ul><li>прековријеме за успостављање "
|
||
"везе: %1 сек.</li><li>прековријеме за пријем одговора: %2 сек.</"
|
||
"li><li>прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.</li></ul>Имајте на "
|
||
"уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под "
|
||
"<interface>Мрежне поставке->Поставке повезивања</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
|
||
"пријавио је непознату грешку: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Непознат прекид"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
|
||
"пријавио је прекид непознатог типа: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Не могу да обришем изворни фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају "
|
||
"поступка премијештања. Изворни фајл <filename>%1</filename> није могао бити "
|
||
"обрисан.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Не могу да обришем привремени фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао "
|
||
"садржај који се преузима. Тај привремени фајл <filename>%1</filename> није "
|
||
"могао бити обрисан.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла <filename>%1</"
|
||
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1143
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла <filename>%1</"
|
||
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Не могу да направим везу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Не могу да направим симболичку везу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1153
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтијевана симболичка веза <filename>%1</filename> није могла бити "
|
||
"направљена.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1160
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Без садржаја"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Диск је пун"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтијевани фајл <filename>%1</filename> није могао да буде записан јер "
|
||
"нема довољно простора на диску.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и "
|
||
"привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или "
|
||
"3) набавити већи диск."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један "
|
||
"те исти."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1178
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1189
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Недокументована грешка"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n"
|
||
"Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Информација о безбједности"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "Настави &учитавање"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим "
|
||
"ако се не одреди другачије.\n"
|
||
"Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током "
|
||
"преноса."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "&Повежи"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Лозинка ССЛ сертификата"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат "
|
||
"серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским "
|
||
"поставкама КДЕ‑а."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(симболичка веза ка %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, веза ка %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (показује на %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "веза ка %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "власник:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "дозволе:"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Формат података:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "КДЕ‑ова алатка за одржавање ХТТП кеша"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Испразни кеш"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Прикажи податке о фајлу кеша"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Домаћин није наведен."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Иначе, захтјев би успио."
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr ""
|
||
"добаве вриједности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не "
|
||
"могу да се добаве']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr ""
|
||
"постави вредности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не "
|
||
"могу да се поставе']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"направи захтијевана фасцикла|/|$[својства Не-може 'Фасцикла не може да се "
|
||
"направи']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"копира наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
|
||
"фасцикла не може да се копира']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"помјери наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
|
||
"фасцикла не може да се помјери']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"тражи у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној фасцикли не "
|
||
"може да се тражи']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"закључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
|
||
"фасцикла не може да се закључа']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"откључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
|
||
"фасцикла не може да се откључа']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"обрише наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или "
|
||
"фасцикла не може да се обрише']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"упита сервер за способности|/|$[својства Не-може 'Сервер не може да се упита "
|
||
"за способности']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"добави садржај наведеног фајла или фасцикле|/|$[својства Не-може 'Садржај "
|
||
"наведеног фајла или фасцикле не може да се добави']"
|
||
|
||
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"изврши извјештај у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној "
|
||
"фасцикли не може да се изврши извјештај']"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Сервер не подржава протокол вебДАВ."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Грешка при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Одбијен је приступ при покушају да се %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више "
|
||
"посредишних збирки (фасцикли) не направи."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у ИксМЛ елементу "
|
||
"<icode>propertybehavior</icode> или сте покушали да пребришете фајл иако сте "
|
||
"захтијевали да се фајлови не пребрисују. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Сервер не подржава тип захтијева у телу."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се %1 зато што је ресурс закључан.|/|$[Не-може %1] зато што је "
|
||
"ресурс закључан."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Ова радња је спријечена другом грешком."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
|
||
"фасциклу.|/|$[Не-може %1] зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл "
|
||
"или фасциклу."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса послије "
|
||
"извршења ове методе."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ресурс се не може обрисати."
|
||
|
||
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "отпреми %1|/|$[својства Не-може %1' не може да се отпреми']"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "%1 је контактиран. Чекам одговор..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Управо ћете се пријавити на сајт „%1“ са корисничким именом „%2“, али "
|
||
"овај сајт не захтева аутентификацију. Неко можда покушава да вас превари.</"
|
||
"p><p>Да ли је „%1“ сајт који желите да посетите?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Потврда приступа веб сајту"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Сервер обрађује захтјев, сачекајте..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Шаљем податке на %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Добављам %1 са %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате навести корисничко име и лозинку за прокси сервер наведен испод прије "
|
||
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Аутентификација проксија није успјела."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сајт:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Аутентификација није успјела."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Аутентификација није успела."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Непознат метод аутентификације."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Демон за ХТТП колачиће"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Демон за ХТТП колачиће"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Угаси теглу са колачићима"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Уклони колачиће за домен"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Уклони све колачиће"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Учитај поново поставни фајл"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Упозорење на колачић"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [прекодоменски]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Примљен %1 колачић са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате ове "
|
||
"колачиће?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Примљена %1 колачића са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате "
|
||
"ове колачиће?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Примљено %1 колачића са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате "
|
||
"ове колачиће?</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Примљен колачић са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате овај "
|
||
"колачић?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Примијени избор на"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Само овај колачић"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Само ове колачиће"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили само овај колачић. "
|
||
"Бићете поново питани кад примите наредни колачић."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Све колачиће са овог &домена"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће са овог "
|
||
"сајта. Додаће се нова смјерница за сајт са кога колачић потиче, која ће бити "
|
||
"трајна док је ручно не измијените у Системским поставкама."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Све &колачиће"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће, одакле год "
|
||
"да потичу. Овим мијењате глобалну смјерницу за колачиће, све док је поново "
|
||
"ручно не промијените у Системским поставкама."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Прихвати"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Прихвати за ову &сесију"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Прихвати колачиће до краја текуће сесије"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Одбаци"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Погледајте или измијените податке у колачићу"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Детаљи о колачићу"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вриједност:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Истиче:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Сљедећи >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Прикажи детаље о сљедећем колачићу"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Није наведен"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Крај сесије"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Само безбједни сервери"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Безбједни сервери, скрипте на страницама"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Сервери"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Сервери, скрипте на страницама"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Нема метаподатака за %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Отварам везу са домаћином %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Повезан са домаћином %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разлог: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Шаљем податке за пријаву"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука је послата.\n"
|
||
"Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сервер је одговорио:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Пријава у реду"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да измијеним дозволе за\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Нема медијума у уређају за %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Постављам АЦЛ за %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "<command>vold</command> није покренута."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>mount</command>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>umount</command>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Субверзија"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домаће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Коријен"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Ослободи „%1“|/|&Ослободи „$[аку %1]“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Безбједно уклони <resource>%1</resource>|/|&Безбједно уклони <resource>"
|
||
"$[аку %1]</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Демонтирај <resource>%1</resource>|/|&Демонтирај <resource>$[аку %1]</"
|
||
"resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Избаци <resource>%1</resource>|/|&Избаци <resource>$[аку %1]</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при приступу <resource>%1</resource>, систем јавља: %2|/|Грешка при "
|
||
"приступу <resource>$[дат %1]</resource>, систем јавља: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при приступу <resource>%1</resource>|/|Грешка при приступу <resource>"
|
||
"$[дат %1]</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Прикажи све уносе"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
|
||
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
|
||
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Етикета:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Овдје иде описна етикета"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
|
||
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
|
||
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Локација:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
|
||
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Изаберите &икону:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
|
||
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
|
||
"програмима.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Извините"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Изабери друго име"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
|
||
"подразумијевано бити скривена.</html>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не питај више"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име фајла:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Стварање симвезе"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[аку %1]"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
|
||
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
|
||
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Create New
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "везу ка уређају"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "нова‑фасцикла"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи нову фасциклу у:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Скривене фасцикле"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налијепи"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Пуна путања"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Посебна путања"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих "
|
||
"поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором "
|
||
"пожељног режима из менија <interface>Допуна текста</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.<br /><br />На примјер, "
|
||
"ако је тренутна локација <filename>file:/home/%1</filename>, ово дугме ће "
|
||
"вас одвести у <filename>file:/home</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Прикажи обиљеживаче"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне "
|
||
"опције, као што су: <ul><li>како су фајлови поређани на списку</li><li>врсте "
|
||
"приказа, укључујући иконе и списак</li><li>приказивање скривених фајлова</"
|
||
"li><li>навигациони панел Мјеста</li><li>прегледи фајлова</li><li>одвајање "
|
||
"фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова "
|
||
"која се не уклапају у филтер неће бити приказана.</p><p>Можете изабрати "
|
||
"један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за "
|
||
"текст.</p><p>Дозвољени су џокери попут * и ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Филтер:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Можете изабрати само један фајл."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Задато више од једног фајла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
|
||
|
||
# skip-rule: t-list, t-list_g
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата "
|
||
"фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је "
|
||
"излистате."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Задато више од једне фасцикле"
|
||
|
||
# skip-rule: t-list, t-list_g
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити "
|
||
"игнорисани, а фасцикла излистана"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Не могу да нађем фајл <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем "
|
||
"њихових имена раздвојених размацима."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ово је име фајла који треба отворити."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Мјеста"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана имена фајлова\n"
|
||
"не дјелују исправно."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Неисправна имена фајлова"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Све фасцикле"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Сви фајлови"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Величина икона: %1 пиксела"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "наставак <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "прикладан наставак"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:"
|
||
"<ol><li>Наставак наведен у пољу <interface>%1</interface> биће ажуриран ако "
|
||
"промијените тип фајла који желите да сачувате.</li><li>Ако наставак није дат "
|
||
"у пољу <interface>%2</interface>, када кликнете на <interface>Сачувај</"
|
||
"interface>, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); "
|
||
"овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.</"
|
||
"li><li>Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову "
|
||
"опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити "
|
||
"аутоматски уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
|
||
"укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на "
|
||
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
|
||
"обиљеживаче.<br /><br />Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али "
|
||
"се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ничег за брисање"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Обриши фајл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Ничег за смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Баци у смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Баци"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Баци у смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Родитељска фасцикла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домаћа фасцикла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Учитај поново"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова фасцикла..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ређање"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по имену"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по величини"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "по датуму"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по типу"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "опадајуће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "прво фасцикле"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Положај икона"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "поред имена фајла|/|$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "изнад имена фајла|/|$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Сажети приказ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Детаљан приказ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Приказ стабла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Детаљни приказ стабла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Скривени фајлови"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Преглед са стране"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Кликните за уређивање локације"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи нову фасциклу у:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова фасцикла..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова фасцикла..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премјести у смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Приказ скривених фасцикли"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "сви фајлови"
|