# Translation of kio4.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings." "desktop kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Поштански сервис" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Скрипта поставе проксија није исправна:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Скрипта поставе проксија је вратила грешку:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Не могу да пронађем употребљиву скрипту поставе проксија" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да преузмем скрипту поставе проксија:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Не могу да преузмем скрипту поставе проксија" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Не могу да нађем ни FindProxyForURL ни FindProxyForURLEx." #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Добијен лош одговор на позив %1." #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "ТЕЛНЕТ сервис" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Немате дозволу за приступ протоколу %1." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<грешка>" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отварање фајла" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" # >> @title:window #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Избор иконе" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Извор иконе" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системске иконе:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Друге иконе:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)." # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "радње" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "анимације" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "програми" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "категорије" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "уређаји" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "амблеми" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "емотикони" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "фајл системи" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "међународно" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "МИМЕ типови" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "мјеста" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "стање" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм којим ће се отворити %1. Ако програм није на " "списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изаберите програм за %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм за тип фајла: %1. Ако програм није на списку, " "унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." # >> @title:window #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Избор програма" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или " "кликните на дугме за прегледање." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — икона\n" "%m — мини‑икона\n" "%c — коментар" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Не могу да извучем извршно име из %1, унесите исправно " "име програма." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Не могу да нађем %1, унесите исправно име програма." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Подешавање приказа података" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Изаберите који се подаци приказују:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Подаци" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Дијели" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дијељене." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "није дијељена" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "дијељена" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Дијељењем ова фасцикла постаје доступна под Линуксом/Униксом (НФС) и " "Виндоузом (Самба)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Такође можете поново подесити овлашћење за дијељење фајлова." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Подеси дијељење фајлова..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Грешка при покретању filesharelist. Провјерите да ли је " "инсталирана и да ли се налази у PATH или /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Морате бити овлашћени за дијељење фасцикли." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Дијељење фајлова је искључено." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Дијељење фасцикле %1 није успјело." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Грешка при покушају дијељења фасцикле %1. Провјерите да " "ли скрипта fileshareset има коријени сУИД." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Прекид дијељења фасцикле %1 није успело." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Грешка при покушају прекида дијељења фасцикле %1. " "Провјерите да ли скрипта fileshareset има коријени сУИД." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Сви подржани типови фајлова" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "П&реглед" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Власничка група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "Остали" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Именовани корисник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Именована група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај ставку..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди ставку..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Обриши ставку" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (подразумијевано)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Уреди АЦЛ ставку" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Тип ставке" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Именовани корисник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Именована група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Корисник: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Група: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Име" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ч" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "п" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "и" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Ефективни" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку" msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке" msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки" msgstr[3] "Својства изабране ставке" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 msgid "Create New File Type" msgstr "Направи нови тип фајла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "Опције типа фајла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "Освјежи" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "Веза ка:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "Стварање:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "Измјена:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "Приступ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "Монтирање:" # >> Usage in the sense of occupied space #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device usage:" msgstr "Попуњеност уређаја:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 потфасцикла" msgstr[1] "%1 потфасцикле" msgstr[2] "%1 потфасцикли" msgstr[3] "1 потфасцикла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Рачунам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "Барем %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "Ново име фајла је празно." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у " "%1." # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "забрањено" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "читање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "читање и писање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "приказ садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "приказ и измјена садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "приказ садржаја и читање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "приказ/читање и измјена/писање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволе приступа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само власник може да мијења дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&Власник:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&Остали:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни " "власник ни чланови групе." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "&Извршно" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује " "садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове " "фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за " "програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Напредне дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "Власништво" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Напредне дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "класа" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "приказ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "читање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "упис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "упис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и " "преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "улаз" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "извршна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "посебно" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у " "десној колони." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "Корисник" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "Група" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "стави УИД" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама " "власника." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "стави ГИД" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "љепљива" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу " "брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да " "раде." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити " "на другим системима." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "Веза" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Промјенљиво (без измјене)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "УРЛ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "&Уређај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Уређај (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "само за читање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "Фајл систем:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&Програм" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додај тип фајла за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Напредне опције за %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под " "овим именом у менију програма и у панелу." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм " "за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на " "Интернет“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Коментар:" # rewrite-msgid: /caption/title/ #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n" "\n" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — икона\n" "%m — мини‑икона\n" "%c — коментар" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Поставља радну фасциклу за програм." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Радна путања:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм " "умије да рукује. Уређен је по МИМЕ типовима.

\n" "

МИМЕ (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) стандардни је " "протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог " "МИМЕ типа. На примјер: дио имена bmp који долази послије " "тачке у krokodilcic.bmp указује на одређени тип слике, image/x-" "bmp. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба " "да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим " "наставцима и МИМЕ типовима.

\n" "

Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који " "нису на списку, притисните дугме Додај. Ако једним или више типова " "овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме " "Уклони испод.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Подржани типови фајлова:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "МИМЕ тип" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, " "изаберите га са горњег списка и кликните овдје." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о " "покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Напредне опције" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном " "режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору " "терминала." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Опције терминала:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при " "изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Не затварај по окончању наредбе" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Корисник" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим " "корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број " "који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је " "лозинка дотичног корисника." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Покрени као &други корисник" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Покретање" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. " "Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Укључи о&дзив покретања" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Стави у системску касету" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Д‑бус регистрација:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "никаква" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "вишеструки примјерци" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "један примјерак" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "ради док не заврши" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Уобичајено име:" # >> Dummy common name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "сзр. Биртија" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" # >> Dummy organization. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Биро за тихоокеанске јахте" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Организациона јединица:" # >> Dummy organizational unit. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Одјељење за завлачење" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Држава:" # >> Dummy country name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Недођија" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Република:" # >> Dummy state name. #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Пустарија" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Град:" # >> Dummy city name. # well-spelled: Каменовац #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Каменовац" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Назначили сте да желите да добијете или купите безбједносни сертификат. Овај " "чаробњак ће вас провести кроз тај поступак. У сваком тренутку можете " "одустати и трансакција ће бити поништена." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[катанац]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "ИП адреса:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Шифровање:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Верзија ССЛ‑а:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Ланац сертификата" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Поуздан:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Период важења:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "МД5 сажетак:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "СХА‑1 сажетак:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Организација / обично име" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Прикажи..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Подаци о предмету" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr " Подаци о издавачу" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Друго" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Период важења" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Серијски број" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "МД5 сажетак" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "СХА‑1 сажетак" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Сада морате навести лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што јачу " "лозинку пошто ће бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Поновите лозинку:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&Изаберите лозинку:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритам потписивања: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Садржај потписа:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "непознат алгоритам кључа" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип кључа: РСА (%1‑битни)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Модуло: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Изложилац: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип кључа: ДСА (%1‑битни)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Прост бр.: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160‑битни прости фактор: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Јавни кључ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификат је ваљан." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Неуспио дохват сертификата издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а " "(ауторитета за сертификате) не може наћи." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Неуспио дохват ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се не може " "наћи ЦРЛ сертификат ЦА‑а (ауторитета за сертификате)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Неуспјело дешифровање потписа сертификата. Ово значи да се чак није могао ни " "срачунати, не само да се не слаже са очекиваним резултатом." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Неуспјело дешифровање потписа ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово " "значи да се чак није могао ни срачунати, не само да се не слаже са " "очекиваним резултатом." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Неуспјело декодирање јавног кључа издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а " "(ауторитета за сертификате) не може употријебити за овјеру сертификата који " "сте жељели да користите." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Неисправан потпис сертификата. Ово значи да се сертификат не може овјерити." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Неисправан потпис ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се ЦРЛ " "не може овјерити." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Сертификат још увијек не важи." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Сертификат више не важи." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "ЦРЛ (списак повлачења сертификата) још увијек не важи." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата notBefore." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата notAfter." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) " "lastUpdate." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) " "nextUpdate." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Нема више меморије за процес ОпенССЛ‑а." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Сертификат је самопотписан и није на списку поузданих. Ако желите да " "прихватите овај сертификат, увезите га у списак поузданих." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Сертификат је самопотписан. Док се ланац повјерења може изградити, " "сертификат корјеног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Сертификат корјеног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен. " "Највјероватније вам је искварен ланац повјерења." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Сертификат се не може овјерити зато што је једини у ланцу поверења и без " "самопотписа. Ако самопотпишете сертификат, постарајте се и да га увезете у " "списак поузданих." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Ланац сертификата је дужи од задате највеће дубине." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат је опозван." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "ЦА (ауторитет за сертификате) сертификата није ваљан." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Дужина ланца поверења премашила је један од параметарâ pathlength ЦА‑а (ауторитета за сертификате), што чини све наредне потписе " "неваљаним." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Сертификат није потписан за намјену у коју сте покушали да га употријебите. " "Ово значи да ЦА (ауторитет за сертификате) не дозвољава такву употребу." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Корјени ЦА (ауторитет за сертификате) није поуздан за намјену у коју сте " "покушали да употријебите сертификат." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Корјени ЦА (ауторитет за сертификате) означен је за одбацивање за намјену у " "коју сте покушали да га употријебите." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "ЦА (ауторитет за сертификате) овог сертификата не одговара имену ЦА‑а у " "сертификату." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "ИД кључа сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у кључа " "у одијељку Issuer сертификата који покушавате да употријебите." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ИД кључа и име сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у " "кључа и имену у одијељку Issuer сертификата који покушавате " "да употријебите." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "ЦА‑у (ауторитету за сертификате) овог сертификата није допуштено да " "потписује сертификате." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "ОпенССЛ се не може овјерити." # skip-rule: t-invalid2 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Проба потписа за сертификат није прошла. Ово може значити да потпис овог " "сертификата или било ког у његовој путањи повјерења није исправан, не може " "се декодирати, или се не може овјерити ЦРЛ (списак повлачења сертификата). " "Ако видите ову поруку, обавијестите аутора софтвера који користите да би " "требало да дода нове, прецизније поруке о грешкама." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Овај сертификат, неки у његовој путањи повјерења, или ЦРЛ (списак повлачења " "сертификата) његовог ЦА‑а (ауторитета за сертификате), не важи. Можда " "важност тек треба да почне, или је истекла. Ако видите ову поруку, " "обавијестите аутора софтвера који користите да би требало да дода нове, " "прецизније поруке о грешкама." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Нису могли бити нађени корени фајлови ауторитета за потписивање, стога " "сертификат није овјерен." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Није пронађена подршка за ССЛ." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Проба приватног кључа није успјела." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Сертификат није релевантан." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификат није ваљан." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "КДЕ‑ови подаци о ССЛ‑у" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текућа веза је обезбјеђена ССЛ‑ом." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текућа веза није обезбјеђена ССЛ‑ом." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Подршка за ССЛ није доступна у овој градњи КДЕ‑а." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Главнина овог документа обезбјеђена је ССЛ‑ом, али неки дијелови нису." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Нешто од овог документа обезбјеђено је ССЛ‑ом, али главнина није." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "користи %1 бит" msgstr[1] "користи %1 бита" msgstr[2] "користи %1 битова" msgstr[3] "користи %1 бит" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑битног кључа" msgstr[1] "%1‑битног кључа" msgstr[2] "%1‑битног кључа" msgstr[3] "%1‑битног кључа" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "НЕ, дошло је до грешака:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "да" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2|/|%1 до $[на-ријеч %2 ген]" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Сачувај избор за овај домаћин." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Пошаљи сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не шаљи сертификат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "КДЕ‑ов дијалог ССЛ сертификата" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Сервер %1 захтијева сертификат.

Изаберите један са доњег " "списка:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Удаљени домаћин није послао ниједан ССЛ сертификат.\n" "Обустављам јер се идентитет домаћина не може утврдити." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Аутентификација сервера" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Нас&тави" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Заувијек" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Само за &текућу сесију" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "ГМТ" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Лозинка сертификата" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Модул за подешавање ССЛ‑а" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "© 2010, Андреас Хартмец" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Андреас Хартмец" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "ССЛ потписивачи" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Системски сертификати" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Кориснички додати сертификати" # >> @title:window #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Избор сертификата" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "КДЕ‑ов захтјев сертификата" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "КДЕ‑ов захтјев сертификата — лозинка" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Неподржана величина кључа." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Причекајте док се стварају кључеви за шифровање..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Желите ли да се лозинка упамти вашем фајлу новчаника?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Упамти" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Не памти" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (високи степен)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (средњи степен)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (низак степен)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (низак степен)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Нема подршке за ССЛ." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Примам оштећене податке." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Сакриј у траци алатки" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Прикажи у траци алатки" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додај обиљеживач овдје" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обиљеживач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n" "%1?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Оперини обиљеживачи (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|ХТМЛ фајлови (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Додај" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Додавање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Избор фасцикле" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "локација:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће " "бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, " "а то је највјероватније пун хард‑диск." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Добави слику" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "ОЦР слика" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Име фајла за садржај клипборда:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани " "формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да " "налијепите." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Клипборд је празан" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Лоше формиран УРЛ\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл" msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла" msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова" msgstr[3] "&Налијепи фајл" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ" msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а" msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова" msgstr[3] "&Налијепи УРЛ" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Налијепи садржај клипборда" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Не могу да направим У/И захват: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Примени на &све" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n" "Ако не кликнете на Прескочи, поново ћете бити питани " "при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе у оквиру текућег посла." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Предложи &ново име" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Упиши унутра" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ " "присутног садржаја.\n" "Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој " "фасцикли." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ова радња би пребрисала %1 самим собом.\n" "Унесите ново име фајла:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Извор" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Пазите, одредиште је новије." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Старија ставка по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Сличан фајл по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Новија ставка по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Преименуј:" # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Дијалог за аутентификацију" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не могу да промијеним власништво над фајлом %1. " "Немате довољно дозвола за овакву промјену." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Прескочи фајл" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи %1 нема унос Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Унос површи типа\n" "%1\n" "није познат." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "типа је FSDevice, али нема унос Dev=...." # literal-segment: URL= #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "типа је везе, али нема унос URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "МИМЕ тип" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "обрасци" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Све слике" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Подразумијевано" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Фајл „%1“ није читљив" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?" # >> @title:window #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Брисање фајлова" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Баци" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "1 ставка" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Површ је ван везе" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не могу да уђем у %1.\n" "Немате права приступа овој локацији." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Фајл %1 је извршни програм. Неће бити покренут из " "безбједносних разлога." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Немате дозволу да покренете %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Нисте овлашћени да изаберете програм за отварање овог фајла." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Отвори помоћу:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "Покрећем %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај сервис." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ово ће покренути програм:" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Ако не вјерујете програму, кликните на Одустани." #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање." #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не могу да пронађем програм %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Радње" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&другог..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Отвори &помоћу %1|/|Отвори $[инс-п %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[ген %1]" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Већ постоји као фасцикла" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Правим фасциклу" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Премијештам" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Извор" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Одредиште" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Фајл" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "О&позови" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "О&позови копирање" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "О&позови повезивање" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "О&позови премијештање" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "О&позови преименовање" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "О&позови бацање" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "О&позови стварање фасцикле" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "О&позови стварање фајла" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Фајл %1 је копиран из %2, " "али је отада очито измијењен у %3.\n" "Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n" "Желите ли заиста да обришете %4?" # >> @title:window #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Потврда опозива копирања фајлова" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Информација" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Аутоматски прескачи" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "величина" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "датум" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "дозволе" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "власник" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "група" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "тип" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Непознат протокол „%1“." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Не могу да направим У/И захват:\n" "К‑лансер рече: %1" # >> @title:window #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ажурирање поставе система" # >> @info:progress #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ажурирам поставу система..." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Премијештање" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копирање" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Стварање фасцикле" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Брисање" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Испитивање" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Преношење" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Монтирање" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Тачка монтирања" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Демонтирање" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Блокиран захтјев." #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Непознат ХТТП глагол." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 дан %2" msgstr[1] "%1 дана %2" msgstr[2] "%1 дана %2" msgstr[3] "1 дан %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "%1 ставка" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "1 фасцикла" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: kio/global.cpp:131 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:132 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:134 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "Не могу да читам %1." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "Није могу да пишем у %1." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "Не могу да покренем процес %1." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Унутрашња грешка\n" "Извијестите о овој грешци преко http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Лоше формиран УРЛ %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 није подржан." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 је фасцикла, а очекиван је фајл." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 је фајл, а очекивана је фасцикла." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Фајл по имену %1 већ постоји." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Фасцикла по имену %1 већ постоји." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "Није наведено име домаћина." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "Одбијен приступ до %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Приступ одбијен.\n" "Не могу да пишем у %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не могу да уђем у фасциклу %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Пронађена кружна веза у %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Пронађена кружна веза приликом копирања %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не могу да направим сокет за приступ %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Прекинута веза са домаћином %1." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да монтирам уређај.\n" "Пријављена је грешка:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да демонтирам уређај.\n" "Пријављена је грешка:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "Не могу да читам фајл %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не могу да пишем у фајл %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "Не могу да вежем %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "Не могу да слушам %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "Не могу да прихватим %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "Не могу да приступим до %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не могу да прекинем испис %1." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не могу да направим фасциклу %1." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %1." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не могу да наставим фајл %1." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не могу да преименујем фајл %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не могу да промијеним дозволе за %1." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Не могу да промијеним власништво над %1." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не могу да обришем фајл %1." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Грешка. Нема више меморије.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Непознат прокси домаћин\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Корисник је одустао од радње\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Унутрашња грешка у серверу\n" "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло вријеме на серверу\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Непозната грешка\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознат прекид\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем изворни фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем дјелимични фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем изворни фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем дјелимични фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да направим симболичку везу %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Не могу да запишем фајл %1.\n" "Диск је пун." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер захтијева %1, али није доступан." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Одбијен приступ ограниченом порту у ПОСТ‑у." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Неопходан податак о величини садржаја није дат уз ПОСТ поступак." #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Непознат кôд грешке %1\n" "%2\n" "\n" "Пошаљите извјештај о грешци на http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава отварање веза." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава затварање веза." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Упис у %1 није подржан.|/|Упис у $[аку %1] није подржан." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "Преузимање података преко %1 није подржано.|/|Преузимање података преко " "$[ген %1] није подржано." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано.|/|Добављање податка о " "МИМЕ типу преко $[ген %1] није подржано." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано.|/|" "Преименовање или премијештање фајлова унутар $[ген %1] није подржано." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "Копирање фајлова унутар %1 није подржано.|/|Копирање фајлова унутар $[ген " "%1] није подржано." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" "Брисање фајлова преко %1 није подржано.|/|Брисање фајлова преко $[ген %1] " "није подржано." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова." # >> %2 is a numeric code of the action #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "Технички разлог: " #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "Детаљи захтјева:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • УРЛ: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Датум и вријеме: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Додатни подаци: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "Могући узроци:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "Могућа рјешења:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-" "администратору или групи за техничку подршку." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над " "овим ресурсом." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је " "закључао." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању " "извјештаја о грешци као што је описано испод." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да " "обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или " "програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм " "обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво " "провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака; ако " "није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, " "заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема " "приступали Интернету, ово је мало вјероватно." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог " "рачунара." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Наведени ресурс можда не постоји." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле %1 не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за " "читање." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да фајл %1 не може бити записан као што " "је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Не могу да припремим протокол %1" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Не могу да покренем процес" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран " "при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са " "текућом верзијом и стога онемогућити покретање." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 пријавио је унутрашњу грешку." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправилно форматиран УРЛ" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а " "је у општем случају овакав:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 није подржан" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "КДЕ програми тренутно инсталирани на овом рачунару не подржавају протокол " "%1." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Захтијевани протокол можда није подржан." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Верзије протокола %1 које подржавају овај рачунар и сервер можда нису " "сагласне." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "На Интернету можете потражити КДЕ програм, тзв. У/И захват, који " "подржава овај протокол (кључна ријеч kioslave или ioslave). Добра полазишта " "су http://kde-apps.org/ и http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "УРЛ не упућује на ресурс." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол је филтерски протокол" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на неки одређени " "ресурс." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол је " "за коришћење само у таквим случајевима, али ово није један од тих. Ово је " "риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у програмирању." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподржана радња: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "КДЕ програм који имплементира протокол %1 не подржава " "захтијевану радњу." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да " "вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној " "архитектури." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "Очекиван је фајл" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла " "%1." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "Очекивана је фасцикла" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл " "%1." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Фајл или фасцикла не постоји" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Назначени фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изаберите друго име за нови фајл." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ " "постоји." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, " "%1, не може бити пронађен на Интернету." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Приступ задатом ресурсу %1 је одбијен." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни " "навели." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно " "унијети." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "Приступ за упис је одбијен" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уписа у фајл %1 одбијен." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану " "фасциклу %1 одбијен." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Листање фасцикле није доступно" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 није фајл систем" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ово значи да је упућен захтјев који захтијева утврђивање садржаја фасцикле, " "а КДЕ програм који подржава овај протокол не може да то уради." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откривена је кружна веза" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/" "или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном " "петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте " "поново." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Корисник је обуставио захтјев" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "Поново покушајте захтјев." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Откривена је кружна веза при копирању" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/" "или локацијом. У току захтијеваног копирања, КДЕ је открио везу или низ веза " "које резултују бесконачном петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним " "путем) повезан са самим собом." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Не могу да остварим мрежну везу" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Не могу да створим сокет" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну " "комуникацију (сокет) није могао бити створен." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Веза ка серверу је одбијена" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да " "дозвољава захтјеве." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут " "захтијевани сервис (%1)." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи " "вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако је успостављена веза са %1, затворена је на " "неочекиваној тачки комуникације." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у " "одговор затвори везу." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "УРЛ ресурс је неисправан" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели не упућује на исправан " "механизам за приступање датом ресурсу, %1%2." # rewrite-msgid: /such an action/that/ #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "КДЕ умије да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтјев је " "навео протокол који треба тако употријебити, али наведени протокол то не " "може учинити. Ово је риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у " "програмирању." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Не могу да припремим улазно/излазни уређај" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не могу да монтирам уређај" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Захтијевани уређај није могао бити припремљен („монтиран“). Пријављена " "грешка је: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у ЦД јединицу; " "или, ако се ради о периферном/преносном уређају, можда није исправно повезан." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можда немате дозволе да припремите („монтирате“) уређај. На уникс системима " "често су потребна овлашћења систем-администратора за припремање уређаја." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Провјерите да ли је уређај спреман; уклоњиве јединице морају имати убачен " "медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим покушајте " "поново." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Не могу да отпустим улазно/излазни уређај" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не могу да демонтирам уређај" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Захтијевани уређај није могао бити отпуштен („демонтиран“). Пријављена " "грешка је: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи програм или корисник. Чак и " "отворен прозор прегледача на локацији на овом уређају може да изазове овакво " "заузеће." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можда немате дозволе за отпуштање („демонтирање“) уређаја. На уникс " "системима често су потребна овлашћења систем-администратора за отпуштање " "уређаја." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Увјерите се да ниједан програм не приступа уређају, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Не могу да читам из ресурса" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при читању садржаја из њега." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не могу да пишем у ресурс" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при упису садржаја у њега." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "Не могу да повежем" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну " "комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће " "мрежне везе." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "Не могу да слушам" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се " "прихвати долазећа мрежна веза." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не могу да се пријавим: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не могу да одредим стање ресурса" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Не могу да испитам ресурс" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Одређивање податка о стању ресурса %1 (назив, тип, " "величина, итд.) није успјело." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Не могу да откажем листање" # well-spelled: ПОПРАВИМЕ #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не могу да уклоним фасциклу" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Уклањање задате фасцикле %1 није успело." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Задата фасцикла можда не постоји." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Задата фасцикла можда није празна." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не могу да наставим пренос фајла" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Задати захтјев је затражио да се пренос фајла %1 " "настави од одређене тачке. То није било могуће." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не могу да преименујем ресурс" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Преименовање наведеног ресурса %1 није успело." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс %1 није успела." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Промјена власништва над наведеним ресурсом %1 није успела." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не могу да обришем ресурс" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Брисање наведеног ресурса %1 није успјело." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекивано окончање програма" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 неочекивано је прекинут." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема више меморије" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 није могао да добије меморију потребну за наставак." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси домаћин" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, %1, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да " "захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако " "сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела " "зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који " "сервер користи." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Пошаљите извјештај о грешци на http://bugs.kde.org/ да " "обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "Захтјев је отказан" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Унутрашња грешка у серверу" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу %1 " "пријавио је унутрашњу грешку: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о " "слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка прековремена" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена " "додељеног за захтјев на сљедећи начин:
    • прековријеме за успостављање " "везе: %1 сек.
    • прековријеме за пријем одговора: %2 сек.
    • прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.
    Имајте на " "уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под " "Мрежне поставке->Поставке повезивања.
    " #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу %1 " "пријавио је непознату грешку: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Непознат прекид" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу %1 " "пријавио је прекид непознатог типа: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Не могу да обришем изворни фајл" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају " "поступка премијештања. Изворни фајл %1 није могао бити " "обрисан." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не могу да обришем привремени фајл" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао " "садржај који се преузима. Тај привремени фајл %1 није " "могао бити обрисан." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла %1, али се то није могло извести." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла %1, али се то није могло извести." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не могу да направим везу" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не могу да направим симболичку везу" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Захтијевана симболичка веза %1 није могла бити " "направљена." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "Без садржаја" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "Диск је пун" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Захтијевани фајл %1 није могао да буде записан јер " "нема довољно простора на диску." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и " "привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или " "3) набавити већи диск." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један " "те исти." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументована грешка" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n" "Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Информација о безбједности" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Настави &учитавање" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим " "ако се не одреди другачије.\n" "Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током " "преноса." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "&Повежи" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Унесите лозинку сертификата:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Лозинка ССЛ сертификата" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат " "серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским " "поставкама КДЕ‑а." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(симболичка веза ка %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, веза ка %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1193 msgid " (Points to %1)" msgstr " (показује на %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "веза ка %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "власник:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "дозволе:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Формат података:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "КДЕ‑ова алатка за одржавање ХТТП кеша" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Испразни кеш" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Прикажи податке о фајлу кеша" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Домаћин није наведен." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Иначе, захтјев би успио." # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" "добаве вриједности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не " "могу да се добаве']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" "постави вредности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не " "могу да се поставе']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" "направи захтијевана фасцикла|/|$[својства Не-може 'Фасцикла не може да се " "направи']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" "копира наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се копира']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" "помјери наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се помјери']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" "тражи у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној фасцикли не " "може да се тражи']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "закључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се закључа']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "откључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се откључа']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" "обрише наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се обрише']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "упита сервер за способности|/|$[својства Не-може 'Сервер не може да се упита " "за способности']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "добави садржај наведеног фајла или фасцикле|/|$[својства Не-може 'Садржај " "наведеног фајла или фасцикле не може да се добави']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" "изврши извјештај у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној " "фасцикли не може да се изврши извјештај']" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не подржава протокол вебДАВ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Грешка при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Одбијен је приступ при покушају да се %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више " "посредишних збирки (фасцикли) не направи." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у ИксМЛ елементу " "propertybehavior или сте покушали да пребришете фајл иако сте " "захтијевали да се фајлови не пребрисују. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не подржава тип захтијева у телу." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Не може да се %1 зато што је ресурс закључан.|/|$[Не-може %1] зато што је " "ресурс закључан." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ова радња је спријечена другом грешком." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или " "фасциклу.|/|$[Не-може %1] зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл " "или фасциклу." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса послије " "извршења ове методе." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ресурс се не може обрисати." # У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“ #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "отпреми %1|/|$[својства Не-може %1' не може да се отпреми']" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 је контактиран. Чекам одговор..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Управо ћете се пријавити на сајт „%1“ са корисничким именом „%2“, али " "овај сајт не захтева аутентификацију. Неко можда покушава да вас превари.

    Да ли је „%1“ сајт који желите да посетите?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Потврда приступа веб сајту" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер обрађује захтјев, сачекајте..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "Шаљем податке на %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Добављам %1 са %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Морате навести корисничко име и лозинку за прокси сервер наведен испод прије " "него што вам се дозволи приступ било ком сајту." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Аутентификација проксија није успјела." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Сајт:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Аутентификација није успјела." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Аутентификација није успела." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Непознат метод аутентификације." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демон за ХТТП колачиће" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демон за ХТТП колачиће" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Угаси теглу са колачићима" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Уклони колачиће за домен" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Уклони све колачиће" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Учитај поново поставни фајл" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Упозорење на колачић" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [прекодоменски]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Примљен %1 колачић са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате ове " "колачиће?

    " msgstr[1] "" "

    Примљена %1 колачића са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате " "ове колачиће?

    " msgstr[2] "" "

    Примљено %1 колачића са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате " "ове колачиће?

    " msgstr[3] "" "

    Примљен колачић са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате овај " "колачић?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Примијени избор на" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Само овај колачић" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Само ове колачиће" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили само овај колачић. " "Бићете поново питани кад примите наредни колачић." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Све колачиће са овог &домена" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће са овог " "сајта. Додаће се нова смјерница за сајт са кога колачић потиче, која ће бити " "трајна док је ручно не измијените у Системским поставкама." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Све &колачиће" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће, одакле год " "да потичу. Овим мијењате глобалну смјерницу за колачиће, све док је поново " "ручно не промијените у Системским поставкама." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Прихвати за ову &сесију" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Прихвати колачиће до краја текуће сесије" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Одбаци" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Погледајте или измијените податке у колачићу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Детаљи о колачићу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Вриједност:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Сљедећи >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Прикажи детаље о сљедећем колачићу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Није наведен" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Крај сесије" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Само безбједни сервери" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Безбједни сервери, скрипте на страницама" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сервери, скрипте на страницама" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Нема метаподатака за %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Отварам везу са домаћином %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Повезан са домаћином %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Разлог: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Шаљем податке за пријаву" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Порука је послата.\n" "Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n" "\n" "Сервер је одговорио:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Пријава у реду" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Не могу да се пријавим на %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не могу да измијеним дозволе за\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Нема медијума у уређају за %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Постављам АЦЛ за %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "vold није покренута." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не могу да пронађем наредбу mount" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не могу да пронађем наредбу umount" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Субверзија" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домаће" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Коријен" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Смеће" # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Ослободи „%1“|/|&Ослободи „$[аку %1]“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "" "&Безбједно уклони %1|/|&Безбједно уклони " "$[аку %1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "" "&Демонтирај %1|/|&Демонтирај $[аку %1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "" "&Избаци %1|/|&Избаци $[аку %1]" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Грешка при приступу %1, систем јавља: %2|/|Грешка при " "приступу $[дат %1], систем јавља: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "" "Грешка при приступу %1|/|Грешка при приступу " "$[дат %1]" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Уреди ставку „%1“..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Сакриј ставку „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Прикажи све уносе" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Уклони ставку „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане." # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Додавање ставке у Мјеста" # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Уређивање ставке у Мјестима" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.

    Етикета би " "требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова " "ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.

    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Етикета:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Овдје иде описна етикета" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан " "УРЛ, на примјер:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Кликом на дугме поред поља за унос текста можете " "прегледати наведени УРЛ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.

    Кликните на дугме да изаберете неку другу.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Изаберите &икону:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи " "текући програм (%1).

    У супротном, ставка ће бити доступна у свим " "програмима.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Фајл шаблона %1 не постоји." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Направи фасциклу" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Изабери друго име" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Направити скривену фасциклу?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Име %1 почиње с тачком, тако да ће фасцикла " "подразумијевано бити скривена." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Стварање симвезе" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[аку %1]" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n" "За удаљене УРЛ‑ове користите Веза до локације (УРЛ)...." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Направи" # >> @item:inmenu Create New #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "везу ка уређају" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "нова‑фасцикла" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Направи нову фасциклу у:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Скривене фасцикле" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Више" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Навигација" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Пуна путања" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "Посебна путања" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих " "поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором " "пожељног режима из менија Допуна текста." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.

    На примјер, " "ако је тренутна локација file:/home/%1, ово дугме ће " "вас одвести у file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Прикажи обиљеживаче" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне " "опције, као што су:
    • како су фајлови поређани на списку
    • врсте " "приказа, укључујући иконе и списак
    • приказивање скривених фајлова
    • навигациони панел Мјеста
    • прегледи фајлова
    • одвајање " "фасцикли од фајлова
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличај" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова " "која се не уклапају у филтер неће бити приказана.

    Можете изабрати " "један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за " "текст.

    Дозвољени су џокери попут * и ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Можете изабрати само један фајл." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Задато више од једног фајла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата " "фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је " "излистате." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Задато више од једне фасцикле" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити " "игнорисани, а фасцикла излистана" # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Не могу да нађем фајл %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем " "њихових имена раздвојених размацима." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ово је име фајла који треба отворити." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Изабрана имена фајлова\n" "не дјелују исправно." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Неисправна имена фајлова" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Све фасцикле" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Величина икона: %1 пиксела" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "наставак %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "прикладан наставак" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:" "
    1. Наставак наведен у пољу %1 биће ажуриран ако " "промијените тип фајла који желите да сачувате.
    2. Ако наставак није дат " "у пољу %2, када кликнете на Сачувај, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); " "овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.
    3. Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову " "опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити " "аутоматски уклоњена).
    Ако нисте сигурни, оставите ову опцију " "укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на " "њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати " "обиљеживаче.

    Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али " "се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Фајл или фасцикла по имену %1 већ постоји." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Обриши фајл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ничег за смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да баците у смеће\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Баци у смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Баци" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Баци у смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Родитељска фасцикла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "по имену" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "по величини" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "по датуму" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "опадајуће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "прво фасцикле" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Положај икона" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "поред имена фајла|/|$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "изнад имена фајла|/|$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Сажети приказ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Детаљан приказ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детаљни приказ стабла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Скривени фајлови" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Преглед са стране" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Отвори менаџер фајлова" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Кликните за кретање кроз локације" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Кликните за уређивање локације" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Направи нову фасциклу у:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Приказ скривених фасцикли" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "сви фајлови"