kde-l10n/lt/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2169 lines
73 KiB
Text

# translation of kcmkonqhtml.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stiliaus lentelės"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomatiškai įkelti paveikslėlius"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus "
"žiniatinklio puslapio paveikslėlius. Priešingu atveju jis rodys paveikslėlių "
"vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. "
"<br /> Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo "
"naršymą, nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Pieš&ti rėmelius apie iki galo neįkeltus paveikslėlius"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus "
"žiniatinklio puslapio paveikslus. Priešingu atveju jis rodys paveikslų "
"vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. "
"<br /> Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo "
"naršymą, nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Pilnai"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Niekada"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Tik vieną kartą"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Kontroliuoja kaip Konqueror rodo animuotus paveikslėlius: <br /> <ul> "
"<li><b>Įjungti</b>: Pilnai rodyti visas animacijas.</li><li><b>Uždrausti</"
"b>: Niekada nerodyti animacijų, tik pirminį paveikslėlį </li><li><b>Tik "
"vieną kartą</b>: Rodyti animacijas, bet nekartoti jų.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacijų rodymas:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Tik po pelės žymekliu"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Pa&braukti jungtis:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:<br /><ul><li><b>Visada</b>: "
"Visada pabraukti jungtis</li><li><b>Niekada</b>: Niekada nepabraukti "
"jungčių</li><li><b>Po žymekliu</b>Pabraukti, kai pelės žymeklis yra virš "
"jungties</li></ul><br /> <i>Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę "
"prieš šią reikšmę</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Kai tai efektyvu"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Tolygus slinkimas:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Apsprendžia, ar Konqueror turi naudoti tolygų HTML slinkimą, ar "
"žingsnį:<br /><ul><li><b>Visuomet</b>: visuomet naudoti nuoseklų slinkimą.</"
"li><li><b>Niekada</b>: niekuomet nenaudoti nuoseklaus slinkimo, pereiti "
"ištisais žingsniais.</li><li><b>Kai tai efektyvu</b>: nuoseklų slinkimą "
"naudoti tik tada, kai to galima pasiekti pernelyg neapkraunant sistemos.</"
"li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror šriftai</h1>Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti, kokius "
"šriftus Konqueror turėtų naudoti rodomus žiniatinklio puslapius."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Šrifto dydis"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Tai reliatyvus Konqueror naudojamas šrifto dydis žiniatinklio puslapiams "
"rodyti."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minima&lus šrifto dydis:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror niekada nerodys teksto mažesniu negu šis dydžiu,<br /> "
"nepriklausomai nuo jokių kitų nustatymų"
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Vidutinis šrifto dydis:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandartinis šriftas:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Tai šriftas, naudojamas rodyti normaliam žiniatinklio puslapio tekstui."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Past&ovaus pločio:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Tai šriftas, naudojamas parodyti pastovaus simbolio pločio (t.y. "
"neproporciniam) tekstui."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifinis šriftas:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam serif (su uodegytėm)."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "&Ne serifinis šriftas:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam sans-serif (be uodegyčių)."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursyvinis šriftas:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam kursyvu."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "I&šmoningas šriftas:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam išmoningu (fantasy)."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Šrifto dydžio &pataisa šiai koduotei:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Koduotė, naudojama kitaip nenurodžius:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Pažymėkite numatytą koduotę. Paprastai tinka parinktis „Naudoti nurodytą "
"kalbai koduotę“ ir Jūs neturėtumėte šito keisti."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Mazgas/Domenas"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklė"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Keisti..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Ištrinti"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuoti..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Spauskite šitą mygtuką norėdami rankomis pridėti mazgui arba domenui "
"specifinę taisyklę."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami pakeisti mazgo ar domeno taisyklę, "
"pažymėtą sąrašo lange."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami ištrinti mazgo ar domeno taisyklę, "
"pažymėtą sąrašo lange."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Pirmiau reikia pažymėti keičiamą taisyklę."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Pirmiau reikia pažymėti pašalinamą taisyklę."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Naudoti globalius nustatymus"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Leisti"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Neleisti"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Įgalinti filtrus"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Slėpti filtruotus paveikslėlius"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Rankinis filtras"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "ieškoti:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filtro išraiška (pavyzdžiui <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">daugiau informacijos</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatinis filtras"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatinio atnaujinimo intervalas:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienos"
msgstr[2] " dienų"
msgstr[3] " diena"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Daugiau informacijos apie <a href=\"importhelp\">importo formatą</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">eksporto formatą</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Įgalinti arba išjungti AdBlocK filtrus. Įgalinus filtrus būtina nurodyti "
"išraiškas, pagal kurias apibūdinti filtrai blokuos paveikslėlius ar kadrus."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Įgalinus, blokuojami paveikslėliai bus arba visiškai pašalinami iš puslapio, "
"priešingu atveju bus įdėtas imituojantis paveikslėlis „blokuojamas“."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Tai yra sąrašas URL filtrų, kurie bus pritaikomi visiems susietiems "
"paveikslėliams ir objektams."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Įveskite filtro išraišką. Filtrus galima aprašyti kaip:"
"<ul><li>apvalkalo šablonus, pavyzdžiui <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"gali būti naudojami šablonai <tt>*?[]</tt></li><li>pilnas reguliarus "
"reiškinys, apgaubtas simboliais '<tt>/</tt>', pavyzdžiui <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Prieš kiekvieną filtro eilutę galima rašyti "
"'<tt>@@</tt>', norite leisti rodyti atitinkantį URL ir tai yra aukštesnio "
"prioriteto nurodymas nei draudimas."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Filtro importo failo formatas yra paprastas teksto failas. "
"Ignoruojamos tuščios eilutės, komentarų eilutės, prasidedančios simboliu "
"'<tt>!</tt>' bei viršutinė eilutė <tt>[AdBlock]</tt>. Visos kitos eilutės "
"pridedamos kaip filtrai."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Filtro eksporto formatas yra paprastas tekstinis failas. Failas "
"prasideda eilute <tt>[AdBlock]</tt>, tada į atskiras eilutes surašomi visi "
"filtrai."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leidžia sukurti filtrus, pagal "
"kuriuos bus tikrinami susieti paveikslėliai ir kadrai. URL kurie atitiks "
"filtrus bus arba ignoruojami arba pakeisti imituojančiu paveikslėliu. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Naršymas kortelėse"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kai &Konqueror paleidžiamas:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Rodyti namų puslapį"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Rodyti tuščią puslapį"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Rodyti žymeles"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Namų puslapis:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Pasirinkite namų puslapį"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tai yra žiniatinklio puslapis, į kurį Konqueror (veikdamas kaip žiniatinklio "
"naršyklė) pereis paspaudus mygtuką „Namai“. Jei Konqueror paleistas kaip "
"failų tvarkytuvė, šio mygtuko paspaudimas ves į namų aplanką."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Numatytas naršyklės varikliukas:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror naršyklė</h1> Čia Jūs galite konfigūruoti Konqueror naršyklės "
"funkcionalumą. Prašome pastebėti, kad failų tvarkyklės funkcionalumas turi "
"būti konfigūruojamas naudojant „Failų tvarkyklės“ konfigūravimo modulį. Jūs "
"galite padaryti kai kuriuos nustatymus, kaip Konqueror turėtų tvarkytis su "
"HTML kodu įkeliamuose žiniatinklio puslapiuose. Paprastai nėra būtina ką "
"nors čia pakeisti."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Žy&melės"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Klausti vardo ir aplanko pridedant žymeles"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jei šis laukas pažymėtas, pridedant naują žymelę Konqueror leis pakeisti "
"žymelės pavadinimą ir pasirinkti aplanką, kuriame ją išsaugoti."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Rodyti tik pažymėtas žymeles žymelių įrankinėje"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jei šis laukas pažymėtas, Konqueror rodys tik tas žymeles žymelių "
"įrankinėje, kurias pažymėjimu išrinkote žymelių redaktoriuje."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "F&ormos užbaigimas"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Esant pažymėtam langeliui, Konqueror įsimins Jūsų įrašomus žiniatinklio "
"formose duomenis ir juos pasiūlys panašiuose visų formų laukeliuose."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Daugiausia užbaigimų:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Čia galite nurodyti kiek reikšmių formos laukui Konqueror įsimins."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Pelės elge&sys"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Keisti žymeklį virš nuorodų"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jeigu nustatyta šita parinktis, žymeklio forma pasikeis (dažniausiai į "
"ranką), kai jis atsidurs virš nuorodos."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Spragtelėji&mas viduriniuoju klavišu atveria pažymėtą URL"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jei šis laukelis pažymėtas, galėsite atverti URL pažymėtame plote spausdami "
"viduriniuoju pelės klavišu Konqueror vaizde."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Dešinys spragtelėjimas veda &atgal žurnalo įrašuose"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Pažymėjus tai Jūs galite grįžti atgal istorijoje spragtelėje dešinį pelės "
"klavišą ties Konqueror vaizdu. Norėdami pasiekti konteksto meniu, "
"paspauskite dešinį pelės klavišą ir pajudinkite pelę."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leisti automatinį uždelstą &perkrovimą / nukreipimą"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Kai kurie žiniatinklio puslapiai paprašo automatinio perkrovimo ar "
"nukreipimo po tam tikro laiko tarpo. Nepažymėjus šios parinkties Konqueror "
"ignoruos tokius paklausimus."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Įgalinti Prieigos kla&višo aktyvavimą su Vald(Ctrl) klavišu"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Naršant žiniatinklio puslapius ir nuspaudus Vald(Ctrl) klavišą bus aktyvuoti "
"KDE prieigos klavišai. Panaikinus pažymėjimą ši pritaikymo neįgaliesiems "
"galimybė bus išjungta. (Pakeitimas įsigalios paleidus Konqueror iš naujo)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Siųsti DNT antraštę, kad svetainės žinotų, jog jūs nenorite būti sekamas"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite pranešti svetainėms, kad nenorite, jog "
"jūsų naršymo įpročiai būtų sekami."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Siūlyti išsaugoti svetainių slaptažodžius"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Nuimkite varnelę, kad neleisti siūlyti išsaugoti svetainių slaptažodžius"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Globaliai leidžiama &Java"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java vykdymo nustatymai"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "N&audoti saugumo tvarkyklę"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Naudoti &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Iš&jungti Įskiepių serverį neesant aktyvumo daugiau nei"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundė"
msgstr[1] " sekundės"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundė"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java vykdomojo failo, arba „java“, kelias:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Papildomi Java a&rgumentai:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Leis paleisti Java kalba parašytus scenarijus, kurie gali būti HTML "
"puslapiuose. Atminkite, kad, kaip ir kiekvienoje naršyklėje, aktyvių "
"komponentų leidimas gali sukelti saugumo problemų."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Šiame langelyje yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"Java taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, "
"leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus Java "
"įskiepius.</p><p>Pažymėkite taisyklę ir, norėdami ją modifikuoti, naudokite "
"dešinėje esančius mygtukus.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką norėdami pasirinkti failą, turintį Java taisykles. "
"Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus "
"ignoruojami."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti Java taisyklę supakuotame faile. "
"Failas, pavadintas <b>java_policy.tgz</b>, bus išsaugota Jūsų pasirinktoje "
"vietoje."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti specifines Java taisykles bet kuriam mazgui ar domenui. "
"Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite <i>Pridėti...</i> "
"mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo langą. Norėdami "
"pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite <i>Keisti...</i> mygtuką ir "
"pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Paspaudus "
"mygtuką <i>Pašalinti</i>, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui "
"bus naudojamos bendrosios taisyklės."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Saugumo tvarkyklės įjungimas privers jvm veikti kartu su Saugumo Tvarkykle. "
"Tai neleis įskiepiams skaityti ir rašyti į Jūsų failų sistemą, kurti bet "
"kokius socket'us, ir vykdyti kitus veiksmus, galinčius pakenkti Jūsų "
"sistemos saugumui. Išjunkite šią parinktį savo rizika. Jūs galite pakeist "
"HOME/.java.policy failą su Java policytool pagalbine programa jei norite "
"suteikti daugiau leidimų kodui, atsisiųstam iš tam tikrų sričių."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Čia galima nustatyti, kad jvm naudotų KIO tinklo transportui"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Įrašykite java vykdomojo failo kelią. Jeigu pageidaujate naudoti jre savo "
"kelyje, paprasčiausiai palikite jį „java“. Jeigu norite naudoti kitą jre, "
"įrašykite vykdomojo failo kelią (pavyzdžiui, /usr/lib/jdk/bin/java), arba "
"aplanko kelią, kur yra „bin/java“ (pavyzdžiui, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Jeigu norite pateikti specialius argumentus virtualiai mašinai, įrašykite "
"juos čia."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kai visi įskiepiai būna sunaikinti, įskiepių serveris išsijungia. Vienok, "
"jvm paleidimas užima šiek tiek laiko. Jeigu savo naršymo metu norite palikti "
"java procesą veikiantį, galite nustatyti jums reikalingą laiko reikšmę. "
"Norėdami palikti java procesą veikiantį visą konqueror darbo laiką, "
"nepažymėkite langelio „Išjungti įskiepių serverį“."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Nuo domeno &priklausančios"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nauja Java taisyklė"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Keisti Java taisyklę"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java taisyklė:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Globaliai leidžiamas Java&Script "
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Leis vykdyti scenarijus, parašytus su ECMA-Script (taip pat žinomas kaip "
"JavaScript), kuriuos gali turėti HTML puslapiai. Atminkite, kad kaip ir "
"kiekvienoje naršyklėje, scenarijų leidimas gali sukelti saugumo problemų."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Išriktavimas"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Įjungti išri&ktuotoją"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Įgalina JavaScript išriktuotoją."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Pranešti &klaidas"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Įjungia klaidų, kurios įvyksta vykdant JavaScript kodą, pranešimus."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti specifines JavaScript taisykles bet kuriam mazgui ar "
"domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite "
"<i>Pridėti..</i> mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo "
"langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite <i>Keisti...</i> "
"mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. "
"Paspaudus mygtuką <i>Pašalinti</i>, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam "
"domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės. Mygtukai <i>Importuoti</i> ir "
"<i>Eksportuoti</i> leis nesunkiai pasidalinti taisyklėmis su kitais - "
"išsaugoti jas archyvuotame faile, ar pasiimi iš tokio."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"JavaScript taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių "
"taisyklių, leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų siunčiamų "
"puslapių JavaScript scenarijus. </p><p>Pažymėkite taisyklę, ir, norėdami ją "
"modifikuoti, naudokite dešinėje esančius mygtukus.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti failui, turinčiam JavaScript taisykles. "
"Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus "
"ignoruojami."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką išsaugoti JavaScript taisyklę supakuotame faile. "
"Failas, pavadintas <b>javascript_policy.tgz</b>, bus išsaugotas Jūsų "
"pasirinktoje vietoje."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalios JavaScript taisyklės"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Nuo domeno priklausančios"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nauja JavaScript taisyklė"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Keisti JavaScript taisyklę"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript taisyklė:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Nurodykite JavaScript taisyklę duotam mazgui arba domenui."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Nuo domeno priklausančios JavaScript taisyklės"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Atverti naujus langus:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Naudoti bendruosius nustatymus"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Naudoti nustatymus iš bendrosios taisyklės."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Priimti visus pasirodančių langų kūrimo paklausimus."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Klausti kas kart, kai paprašoma sukurti pasirodantį langą."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Neleisti"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Atmesti visus pasirodančių langų paklausimus."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Tik po veiksmo"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Pasirodantys langai bus kuriami tik tada, kai langas atidaromas spragtelėjus "
"pele ar su klaviatūra."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jeigu išjungsite šitą parinktį, Konqueror nebeinterpretuos <i>window.open()</"
"i> Javascript komandos. Tai yra naudinga, jeigu dažnai lankote sritis, "
"kurios plačiai naudoja šią komandą parodyti reklaminiams skydeliams.<br /"
"><br /><b>Pastaba:</b> Blokuojant šitą parinktį galima sugadinti kai kurias "
"sritis, kurioms būtinas <i>window.open()</i> normaliam funkcionalumui. "
"Naudokite šitą savybę atsargiai!"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Keisti lango dydį:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Leisti scenarijams keisti lango dydį."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango dydį. Interneto puslapis "
"<i>galvos</i> kad pakeitė dydį, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango dydį naudodamos "
"<i>window.resizeBy()</i> ar <i>window.resizeTo()</i> komandas. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Perkelti langą:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Leisti scenarijams keisti lango vietą."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango vietą. Interneto puslapis "
"<i>galvos</i> kad perkėlė langą, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango vietą naudodamos "
"<i>window.moveBy()</i> ar <i>window.moveTo()</i> komandas. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Iškelti langą:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Leisti scenarijams iškelti langą į pirmąjį planą."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus iškelti langą į pirmąjį planą. Interneto "
"puslapis <i>galvos</i> kad iškėlė langą į pirmąjį planą, tačiau iš tiesų "
"niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios iškelia langą į pirmąjį planą "
"naudodamos <i>window.focus()</i> komandą. Papratai dėl to langas iškyla į "
"pirmąjį planą nutraukdamas tai, ką naudotojas tuo metu daro. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Pakeisti būsenos juostos tekstą:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Leisti scenarijams pakeisti būsenos juostos tekstą."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus pakeisti būsenos juostos tekstą. Interneto "
"puslapis <i>galvos</i> kad pakeitė tekstą, tačiau iš tiesų niekaip jo "
"neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia būsenos juostos tekstą "
"naudodamos <i>window.status</i> ar <i>window.status</i> komandas, tokiu būdu "
"kartais paslėpdamos tikruosius hipernuorodų URL adresus. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Priimtinos kalbos:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Priimtinos koduotės:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror naršymo valdymo modulis"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Konqueror programuotojai"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript priėjimo valdikliai\n"
"Nuo domeno priklausantys taisyklių pakeitimai"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui "
"leidžiama vykdyti įdėtas puslapyje JavaScript programėles.<h2>Java</h2>Šiame "
"puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui leidžiama vykdyti "
"žiniatinklio puslapyje įdėtus Java įskiepius.<br /><br /><b>Pastaba:</b> "
"Aktyvūs komponentai visada didina saugumo riziką, todėl Konqueror leidžia "
"labai tiksliai nustatyti, iš kurių mazgų Jūs norite vykdyti Java ir/ar "
"JavaScript programas."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Bendrieji nustatymai"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Į&galinti priedus globaliai"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Leisti tik &HTTP ir HTTPS URL kaip priedus"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Įkelti &priedus tik taip nurodžius"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioritetas priedams: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nustatymai, susie&ti su domenu"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Taisyklės, susietos su domenu"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Leis vykdyti priedus, kuriuos gali turėti HTML puslapiai, pvz., Macromedia "
"Flash. Atminkite, kad kaip ir visose naršyklėse, aktyvių komponentų leidimas "
"didina saugumo riziką."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, "
"leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus "
"priedus. </p><p>Pažymėkite taisyklę ir norėdami ją modifikuoti naudokite "
"dešinėje esančius mygtukus.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką norėdami pasirinkti failą, kuriame yra taisyklės. "
"Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus "
"ignoruojami."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką norėdami išsaugoti priedų taisyklę supakuotame faile. "
"Failas, pavadintas <b>plugin_policy.tgz</b>, bus išsaugotas Jūsų "
"pasirinktoje vietoje."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti specifines priedų taisykles bet kuriam mazgui ar "
"domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite "
"<i>Pridėti..</i> mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo "
"langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite <i>Keisti...</i> "
"mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. "
"Paspaudus mygtuką <i>Pašalinti</i>, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam "
"domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Priedai"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "žemiausias"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "žemas"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "aukštas"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "aukščiausias"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror priedai</h1> Konqueror naršyklė gali naudoti Netscape priedus "
"specialiam turiniui rodyti, taip kaip ir Navigator. Netscape priedų diegimo "
"būdas priklauso nuo Jūsų distribucijos. Tipinė diegimo vieta yra, "
"pavyzdžiui, „/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ar norite pritaikyti pakeitimus prieš priedų paiešką? Priešingu atveju "
"pakeitimai bus prarasti."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan vykdomasis failas nerasta. Netscape priedų nebus ieškoma."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ieškoma priedų"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pasirinkite priedų paieškos aplanką"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape priedai"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Priedas"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Priesagos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Nuo domeno &priklausančios"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nauja priedų taisyklė"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Keisti priedų taisyklę"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Į&skiepių taisyklė:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Mazgo ar domeno vardas:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Įrašykite mazgo vardą (panašiai kaip www.kde.org) ar domeną, pradedant tašku "
"(panašiai kaip .kde.org ar .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Visų pirma turite įrašyti domeno vardą."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Tai atvers naują kortelę vietoje naujo lango įvairiose situacijose, tokiose "
"kaip nuorodos ar aplanko pasirinkimas naudojant vidurinįjį pelės mygtuką."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Atverti &nuorodas naujoje kortelėje vietoj naujo lango"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Nustato ar JavaScript scenarijų iššaukiami langai pasirodys najame lange, ar "
"naujoje kortelėje."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Atverti iškylančius lang&us naujoje kortelėje, o ne naujame lange"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Spustelėjus URL kitoje KDE programoje ar nurodžius kfmclient atverti URL, "
"aktyviame darbastalyje bus atlikta paieška ieškant nesumažinto Konqueror "
"lango, ir, jei toks langas bus surastas, URL bus atvertas jame kaip nauja "
"kortelė. Kitu atveju su nurodytu URL bus atvertas naujas Konqueror langas."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Atverti kaip kortelę veikiančiame Konqueror lange iš išorės iššaukiamus URL"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Bus atverta nauja kortelė fone, priešingu atveju ji bus atverta priekiniame "
"plane."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "At&verti naujas korteles foniniu režimu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Bus atverta nauja kortelė iškart po dabartinės kortelės, o ne už visų "
"kortelių."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Atverti &naują kortelę už dabartinės"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar "
"daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Slėpti kortelių juostą jei atverta tik viena kortelė"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Kiekvienoje kortelėje bus rodomas uždarymo mygtukas."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Rodyti užvėrimo mygtuką ant kortelių"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Spragtelėjus kortelę viduriniu pelės klavišu arba ratuku kortelė bus užverta."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Vidurinio klavišo spragtelėjimas užveria kortelę"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tai paklaus Jūsų ar Jūs tikrai norite užverti langą, jei lange yra kelios "
"atvertos kortelės."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Patvirtinti &uždarant langus su keliomis kortelėmis"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį anksčiau naudota ar atidaryta kortelė bus aktyvuota ir "
"rodoma tuo atveju, jei uždarysite šiuo metu aktyvią kortelę."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktyvuoti anksčiau naudotą kortelę užveriant dabartinę kortelę"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilių lentelės</b><p>Papildomai informacijai apie kaskadines stilių "
"lenteles skaitykite http://www.w3.org/Style/CSS</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Šrifto šeima</b><p>Šrifto šeima yra šriftų, panašių vienas į kitą, grupė. "
"Šeimos nariai yra, pavyzdžiui, pusjuodis, kursyvas, arba bet kuris iš žemiau "
"išvardintų.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Šrifto šeima"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Pagrindinė šeima:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Čia yra dabar pasirinkta šriftų šeima</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Naudoti tą pačią šeimą visiems tekstams</b><p>Pažymėkite šitą parinktį, "
"jeigu norite visur pakeisti bendrus šriftus.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Naudoti tą pačią šeimą visiems tekstams"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Pagrindinis šrifto &dydis:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Naudoti tą patį dydį visiems elementams</b><p>Pažymėkite šitą parinktį "
"pakeisti skirtingo dydžio šriftams bazinio dydžio šriftais. Visi šriftai "
"bus parodomi tokio paties dydžio.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Na&udoti tą patį dydį visiems elementams"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Juoda baltame</b><p>Tai yra tas, ką Jūs paprastai matote.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Juoda baltame"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Balta juodame</b><p>Tai klasikinė invertuota spalvų schema.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Balta juodame"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Derinta</b><p>Nustatyti pagrindinio šrifto derintai spalvai, pažymėkite "
"šią parinktį.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "De&rinta"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fonas</b><p>Nutylint, šita fono spalva yra parodoma šrifto fone. Fono "
"paveikslas ją gali uždengti.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "F&onas:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Fonas</b><p>Čia Jūs galite nurodyti pagrindinį derintą foną.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Ta pati spalva visiems tekstams</b><p>Pažymėkite šitą parinktį, "
"pritaikyti Jūsų pasirinktą spalvą pagrindiniam, o taip pat ir kiekvienam "
"derintam ir nurodytam stilių lentelėje, šriftui.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Ta pati spalva visiems tekstams"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Priekinio plano spalva</b><p>Priekinio plano spalva, yra spalva, kuria "
"yra nudažomas tekstas.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "P&riekinis planas:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Paveikslėliai</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Slėpti paveikslus</b><p>Tai pažymėjus, Konqueror'ui bus neleidžiama "
"įkelti paveikslų.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Slėpti paveikslus"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Slėpti fono paveikslus</b><p>Tai pažymėjus, Konqueror'ui bus neleidžiama "
"įkelti fono paveikslų.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Slėpti fono paveikslus"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilių lentelės</b><p>Kaip Konqueror turi apdoroti stilių lenteles, "
"nustatykite pasinaudodami šita kortele.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilių lentelės"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Naudoti numatytąją stilių lentelę</b><p>Naudotis numatytąja stilių "
"lentele, pažymėkite šitą parinktį.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Naudoti numatytąją stilių lentelę"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Naudoti naudotojo parinktą stilių lentelę</b><p>Jeigu yra pažymėta šita "
"parinktis, Konqueror bandys įkelti naudotojo pasirinktą stilių lentelę,"
"nurodytą žemiau. Stilių lentelė leidžia visiškai anuliuoti žiniatinklio "
"puslapių pateikimo būdą Jūsų naršyklėje. Nurodytas failas turi turėti "
"teisingą stilių lentelę (detalesnei informacijai apie kaskadines stilių "
"lenteles žiūrėk http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Naudotojo parinkta stilių lentelė"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Naudoti prieinamumo stilių lentelę</b><p>Pažymėjus šią parinktį galėsite "
"apibūdinti numatytąjį šriftą, jo dydį ir spalvą keliais pelės mygtuko "
"paspaudimais. Tiesiog keliaukite į „Pritaikyti... dialogą ir pasirinkite "
"reikiamas reikšmes.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "&Naudoti prieinamumą pagerinančią stilių lentelę"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Prita&ikyti sau..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Nauja"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "Ž&emyn"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Norėdami dabar ieškoti naujai įdiegtų Netscape priedų, spragtelėkite čia."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Ieškoti priedų"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Čia Jūs galite pamatyti KDE rastų Netscape priedų sąrašą."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror stilių lentelės</h1>Su šiuo moduliu galima Konqueror'ui "
"pritaikyti savus spalvų ir šriftų nustatymus, pasinaudojant stilių "
"lentelėmis (CSS). Galite tiesiog nurodyti parinktis, arba pritaikyti savo "
"paties parašytą stilių lentelę, nurodant į jos vietą.<br /> Atminkite, kad "
"šie nustatymai visada turės pirmenybę prieš kitus, srities autoriaus "
"padarytus nustatymus. Tai gali būti patogu žmonėms su regėjimo sutrikimais "
"arba žiniatinklio puslapiams, kurių neįmanoma perskaityti dėl jo blogo "
"dizaino."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Antraštė 1</h1>\n"
"<h2>Antraštė 2</h2>\n"
"<h3>Antraštė 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Naudotojo parinktos stilių lentelės\n"
"padidina žiniatinklio prieinamumą sutrikusio regėjimo\n"
"žmonėms.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"