# translation of kcmkonqhtml.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:39+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Bendri" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stiliaus lentelės" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomatiškai įkelti paveikslėlius" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus " "žiniatinklio puslapio paveikslėlius. Priešingu atveju jis rodys paveikslėlių " "vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. " "
Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo " "naršymą, nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Pieš&ti rėmelius apie iki galo neįkeltus paveikslėlius" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Jeigu yra pažymėtas šis langelis, Konqueror automatiškai įkels visus " "žiniatinklio puslapio paveikslus. Priešingu atveju jis rodys paveikslų " "vietas, o paveikslus galėsite įkelti rankiniu būdu, paspausdami jų mygtuką. " "
Tikriausiai norėsite pažymėti šį langelį ir tuo pagerinti savo " "naršymą, nebent Jūsų prisijungimas prie tinklo yra labai lėtas." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Pilnai" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Niekada" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Tik vieną kartą" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Kontroliuoja kaip Konqueror rodo animuotus paveikslėlius:
    " "
  • Įjungti: Pilnai rodyti visas animacijas.
  • Uždrausti: Niekada nerodyti animacijų, tik pirminį paveikslėlį
  • Tik " "vieną kartą: Rodyti animacijas, bet nekartoti jų.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacijų rodymas:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Tik po pelės žymekliu" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "Pa&braukti jungtis:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:
  • Visada: " "Visada pabraukti jungtis
  • Niekada: Niekada nepabraukti " "jungčių
  • Po žymekliuPabraukti, kai pelės žymeklis yra virš " "jungties

Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę " "prieš šią reikšmę" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Kai tai efektyvu" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Visada" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Niekada" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Tolygus slinkimas:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Apsprendžia, ar Konqueror turi naudoti tolygų HTML slinkimą, ar " "žingsnį:
  • Visuomet: visuomet naudoti nuoseklų slinkimą.
  • Niekada: niekuomet nenaudoti nuoseklaus slinkimo, pereiti " "ištisais žingsniais.
  • Kai tai efektyvu: nuoseklų slinkimą " "naudoti tik tada, kai to galima pasiekti pernelyg neapkraunant sistemos.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror šriftai

Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti, kokius " "šriftus Konqueror turėtų naudoti rodomus žiniatinklio puslapius." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Šrifto dydis" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tai reliatyvus Konqueror naudojamas šrifto dydis žiniatinklio puslapiams " "rodyti." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Minima&lus šrifto dydis:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror niekada nerodys teksto mažesniu negu šis dydžiu,
" "nepriklausomai nuo jokių kitų nustatymų" #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Vidutinis šrifto dydis:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandartinis šriftas:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Tai šriftas, naudojamas rodyti normaliam žiniatinklio puslapio tekstui." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Past&ovaus pločio:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Tai šriftas, naudojamas parodyti pastovaus simbolio pločio (t.y. " "neproporciniam) tekstui." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifinis šriftas:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam serif (su uodegytėm)." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "&Ne serifinis šriftas:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam sans-serif (be uodegyčių)." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursyvinis šriftas:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam kursyvu." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "I&šmoningas šriftas:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Šis šriftas naudojamas parodyti tekstui, pažymėtam išmoningu (fantasy)." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Šrifto dydžio &pataisa šiai koduotei:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Koduotė, naudojama kitaip nenurodžius:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Pažymėkite numatytą koduotę. Paprastai tinka parinktis „Naudoti nurodytą " "kalbai koduotę“ ir Jūs neturėtumėte šito keisti." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Mazgas/Domenas" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Taisyklė" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nauja..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Keisti..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Ištrinti" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Spauskite šitą mygtuką norėdami rankomis pridėti mazgui arba domenui " "specifinę taisyklę." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami pakeisti mazgo ar domeno taisyklę, " "pažymėtą sąrašo lange." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami ištrinti mazgo ar domeno taisyklę, " "pažymėtą sąrašo lange." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Pirmiau reikia pažymėti keičiamą taisyklę." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Pirmiau reikia pažymėti pašalinamą taisyklę." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Naudoti globalius nustatymus" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Leisti" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Neleisti" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Įgalinti filtrus" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Slėpti filtruotus paveikslėlius" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Rankinis filtras" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "ieškoti:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filtro išraiška (pavyzdžiui http://www.example.com/ad/*, daugiau informacijos):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatinis filtras" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automatinio atnaujinimo intervalas:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Daugiau informacijos apie importo formatą, eksporto formatą" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Įgalinti arba išjungti AdBlocK filtrus. Įgalinus filtrus būtina nurodyti " "išraiškas, pagal kurias apibūdinti filtrai blokuos paveikslėlius ar kadrus." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Įgalinus, blokuojami paveikslėliai bus arba visiškai pašalinami iš puslapio, " "priešingu atveju bus įdėtas imituojantis paveikslėlis „blokuojamas“." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Tai yra sąrašas URL filtrų, kurie bus pritaikomi visiems susietiems " "paveikslėliams ir objektams." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Įveskite filtro išraišką. Filtrus galima aprašyti kaip:" "

  • apvalkalo šablonus, pavyzdžiui http://www.example.com/ads*, " "gali būti naudojami šablonai *?[]
  • pilnas reguliarus " "reiškinys, apgaubtas simboliais '/', pavyzdžiui /\\/(ad|" "banner)\\./

Prieš kiekvieną filtro eilutę galima rašyti " "'@@', norite leisti rodyti atitinkantį URL ir tai yra aukštesnio " "prioriteto nurodymas nei draudimas." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Filtro importo failo formatas yra paprastas teksto failas. " "Ignoruojamos tuščios eilutės, komentarų eilutės, prasidedančios simboliu " "'!' bei viršutinė eilutė [AdBlock]. Visos kitos eilutės " "pridedamos kaip filtrai." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Filtro eksporto formatas yra paprastas tekstinis failas. Failas " "prasideda eilute [AdBlock], tada į atskiras eilutes surašomi visi " "filtrai." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK leidžia sukurti filtrus, pagal " "kuriuos bus tikrinami susieti paveikslėliai ir kadrai. URL kurie atitiks " "filtrus bus arba ignoruojami arba pakeisti imituojančiu paveikslėliu. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Naršymas kortelėse" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Kai &Konqueror paleidžiamas:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Rodyti namų puslapį" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Rodyti tuščią puslapį" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Rodyti žymeles" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Namų puslapis:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Pasirinkite namų puslapį" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Tai yra žiniatinklio puslapis, į kurį Konqueror (veikdamas kaip žiniatinklio " "naršyklė) pereis paspaudus mygtuką „Namai“. Jei Konqueror paleistas kaip " "failų tvarkytuvė, šio mygtuko paspaudimas ves į namų aplanką." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Numatytas naršyklės varikliukas:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror naršyklė

Čia Jūs galite konfigūruoti Konqueror naršyklės " "funkcionalumą. Prašome pastebėti, kad failų tvarkyklės funkcionalumas turi " "būti konfigūruojamas naudojant „Failų tvarkyklės“ konfigūravimo modulį. Jūs " "galite padaryti kai kuriuos nustatymus, kaip Konqueror turėtų tvarkytis su " "HTML kodu įkeliamuose žiniatinklio puslapiuose. Paprastai nėra būtina ką " "nors čia pakeisti." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Žy&melės" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Klausti vardo ir aplanko pridedant žymeles" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Jei šis laukas pažymėtas, pridedant naują žymelę Konqueror leis pakeisti " "žymelės pavadinimą ir pasirinkti aplanką, kuriame ją išsaugoti." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Rodyti tik pažymėtas žymeles žymelių įrankinėje" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jei šis laukas pažymėtas, Konqueror rodys tik tas žymeles žymelių " "įrankinėje, kurias pažymėjimu išrinkote žymelių redaktoriuje." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "F&ormos užbaigimas" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Esant pažymėtam langeliui, Konqueror įsimins Jūsų įrašomus žiniatinklio " "formose duomenis ir juos pasiūlys panašiuose visų formų laukeliuose." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Daugiausia užbaigimų:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Čia galite nurodyti kiek reikšmių formos laukui Konqueror įsimins." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Pelės elge&sys" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Keisti žymeklį virš nuorodų" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jeigu nustatyta šita parinktis, žymeklio forma pasikeis (dažniausiai į " "ranką), kai jis atsidurs virš nuorodos." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Spragtelėji&mas viduriniuoju klavišu atveria pažymėtą URL" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jei šis laukelis pažymėtas, galėsite atverti URL pažymėtame plote spausdami " "viduriniuoju pelės klavišu Konqueror vaizde." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Dešinys spragtelėjimas veda &atgal žurnalo įrašuose" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Pažymėjus tai Jūs galite grįžti atgal istorijoje spragtelėje dešinį pelės " "klavišą ties Konqueror vaizdu. Norėdami pasiekti konteksto meniu, " "paspauskite dešinį pelės klavišą ir pajudinkite pelę." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Leisti automatinį uždelstą &perkrovimą / nukreipimą" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Kai kurie žiniatinklio puslapiai paprašo automatinio perkrovimo ar " "nukreipimo po tam tikro laiko tarpo. Nepažymėjus šios parinkties Konqueror " "ignoruos tokius paklausimus." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Įgalinti Prieigos kla&višo aktyvavimą su Vald(Ctrl) klavišu" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Naršant žiniatinklio puslapius ir nuspaudus Vald(Ctrl) klavišą bus aktyvuoti " "KDE prieigos klavišai. Panaikinus pažymėjimą ši pritaikymo neįgaliesiems " "galimybė bus išjungta. (Pakeitimas įsigalios paleidus Konqueror iš naujo)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Siųsti DNT antraštę, kad svetainės žinotų, jog jūs nenorite būti sekamas" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei norite pranešti svetainėms, kad nenorite, jog " "jūsų naršymo įpročiai būtų sekami." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Siūlyti išsaugoti svetainių slaptažodžius" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Nuimkite varnelę, kad neleisti siūlyti išsaugoti svetainių slaptažodžius" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Globaliai leidžiama &Java" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java vykdymo nustatymai" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "N&audoti saugumo tvarkyklę" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Naudoti &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Iš&jungti Įskiepių serverį neesant aktyvumo daugiau nei" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundė" msgstr[1] " sekundės" msgstr[2] " sekundžių" msgstr[3] " sekundė" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Java vykdomojo failo, arba „java“, kelias:" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Papildomi Java a&rgumentai:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Leis paleisti Java kalba parašytus scenarijus, kurie gali būti HTML " "puslapiuose. Atminkite, kad, kaip ir kiekvienoje naršyklėje, aktyvių " "komponentų leidimas gali sukelti saugumo problemų." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Šiame langelyje yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines " "Java taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, " "leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus Java " "įskiepius.

Pažymėkite taisyklę ir, norėdami ją modifikuoti, naudokite " "dešinėje esančius mygtukus.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Paspauskite šį mygtuką norėdami pasirinkti failą, turintį Java taisykles. " "Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus " "ignoruojami." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami išsaugoti Java taisyklę supakuotame faile. " "Failas, pavadintas java_policy.tgz, bus išsaugota Jūsų pasirinktoje " "vietoje." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines Java taisykles bet kuriam mazgui ar domenui. " "Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite Pridėti... " "mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo langą. Norėdami " "pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... mygtuką ir " "pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. Paspaudus " "mygtuką Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam domenui " "bus naudojamos bendrosios taisyklės." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Saugumo tvarkyklės įjungimas privers jvm veikti kartu su Saugumo Tvarkykle. " "Tai neleis įskiepiams skaityti ir rašyti į Jūsų failų sistemą, kurti bet " "kokius socket'us, ir vykdyti kitus veiksmus, galinčius pakenkti Jūsų " "sistemos saugumui. Išjunkite šią parinktį savo rizika. Jūs galite pakeist " "HOME/.java.policy failą su Java policytool pagalbine programa jei norite " "suteikti daugiau leidimų kodui, atsisiųstam iš tam tikrų sričių." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Čia galima nustatyti, kad jvm naudotų KIO tinklo transportui" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Įrašykite java vykdomojo failo kelią. Jeigu pageidaujate naudoti jre savo " "kelyje, paprasčiausiai palikite jį „java“. Jeigu norite naudoti kitą jre, " "įrašykite vykdomojo failo kelią (pavyzdžiui, /usr/lib/jdk/bin/java), arba " "aplanko kelią, kur yra „bin/java“ (pavyzdžiui, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Jeigu norite pateikti specialius argumentus virtualiai mašinai, įrašykite " "juos čia." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kai visi įskiepiai būna sunaikinti, įskiepių serveris išsijungia. Vienok, " "jvm paleidimas užima šiek tiek laiko. Jeigu savo naršymo metu norite palikti " "java procesą veikiantį, galite nustatyti jums reikalingą laiko reikšmę. " "Norėdami palikti java procesą veikiantį visą konqueror darbo laiką, " "nepažymėkite langelio „Išjungti įskiepių serverį“." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Nuo domeno &priklausančios" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nauja Java taisyklė" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Keisti Java taisyklę" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java taisyklė:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Globaliai leidžiamas Java&Script " #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Leis vykdyti scenarijus, parašytus su ECMA-Script (taip pat žinomas kaip " "JavaScript), kuriuos gali turėti HTML puslapiai. Atminkite, kad kaip ir " "kiekvienoje naršyklėje, scenarijų leidimas gali sukelti saugumo problemų." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Išriktavimas" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Įjungti išri&ktuotoją" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Įgalina JavaScript išriktuotoją." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Pranešti &klaidas" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Įjungia klaidų, kurios įvyksta vykdant JavaScript kodą, pranešimus." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines JavaScript taisykles bet kuriam mazgui ar " "domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite " "Pridėti.. mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo " "langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... " "mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. " "Paspaudus mygtuką Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam " "domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės. Mygtukai Importuoti ir " "Eksportuoti leis nesunkiai pasidalinti taisyklėmis su kitais - " "išsaugoti jas archyvuotame faile, ar pasiimi iš tokio." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines " "JavaScript taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių " "taisyklių, leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų siunčiamų " "puslapių JavaScript scenarijus.

Pažymėkite taisyklę, ir, norėdami ją " "modifikuoti, naudokite dešinėje esančius mygtukus.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką pasirinkti failui, turinčiam JavaScript taisykles. " "Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus " "ignoruojami." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką išsaugoti JavaScript taisyklę supakuotame faile. " "Failas, pavadintas javascript_policy.tgz, bus išsaugotas Jūsų " "pasirinktoje vietoje." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalios JavaScript taisyklės" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Nuo domeno priklausančios" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nauja JavaScript taisyklė" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Keisti JavaScript taisyklę" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript taisyklė:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite JavaScript taisyklę duotam mazgui arba domenui." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Nuo domeno priklausančios JavaScript taisyklės" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Atverti naujus langus:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Naudoti bendruosius nustatymus" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Naudoti nustatymus iš bendrosios taisyklės." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Priimti visus pasirodančių langų kūrimo paklausimus." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Klausti kas kart, kai paprašoma sukurti pasirodantį langą." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Neleisti" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Atmesti visus pasirodančių langų paklausimus." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Tik po veiksmo" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Pasirodantys langai bus kuriami tik tada, kai langas atidaromas spragtelėjus " "pele ar su klaviatūra." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jeigu išjungsite šitą parinktį, Konqueror nebeinterpretuos window.open() Javascript komandos. Tai yra naudinga, jeigu dažnai lankote sritis, " "kurios plačiai naudoja šią komandą parodyti reklaminiams skydeliams.

Pastaba: Blokuojant šitą parinktį galima sugadinti kai kurias " "sritis, kurioms būtinas window.open() normaliam funkcionalumui. " "Naudokite šitą savybę atsargiai!" #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Keisti lango dydį:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Leisti scenarijams keisti lango dydį." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango dydį. Interneto puslapis " "galvos kad pakeitė dydį, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango dydį naudodamos " "window.resizeBy() ar window.resizeTo() komandas. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Perkelti langą:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Leisti scenarijams keisti lango vietą." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango vietą. Interneto puslapis " "galvos kad perkėlė langą, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango vietą naudodamos " "window.moveBy() ar window.moveTo() komandas. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Iškelti langą:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Leisti scenarijams iškelti langą į pirmąjį planą." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus iškelti langą į pirmąjį planą. Interneto " "puslapis galvos kad iškėlė langą į pirmąjį planą, tačiau iš tiesų " "niekaip jo neįtakos. " #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios iškelia langą į pirmąjį planą " "naudodamos window.focus() komandą. Papratai dėl to langas iškyla į " "pirmąjį planą nutraukdamas tai, ką naudotojas tuo metu daro. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Pakeisti būsenos juostos tekstą:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Leisti scenarijams pakeisti būsenos juostos tekstą." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoruoti scenarijų bandymus pakeisti būsenos juostos tekstą. Interneto " "puslapis galvos kad pakeitė tekstą, tačiau iš tiesų niekaip jo " "neįtakos. " #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia būsenos juostos tekstą " "naudodamos window.status ar window.status komandas, tokiu būdu " "kartais paslėpdamos tikruosius hipernuorodų URL adresus. Ši parinktis " "nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. " #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Priimtinos kalbos:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Priimtinos koduotės:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror naršymo valdymo modulis" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999 - 2001 Konqueror programuotojai" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript priėjimo valdikliai\n" "Nuo domeno priklausantys taisyklių pakeitimai" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui " "leidžiama vykdyti įdėtas puslapyje JavaScript programėles.

Java

Šiame " "puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui leidžiama vykdyti " "žiniatinklio puslapyje įdėtus Java įskiepius.

Pastaba: " "Aktyvūs komponentai visada didina saugumo riziką, todėl Konqueror leidžia " "labai tiksliai nustatyti, iš kurių mazgų Jūs norite vykdyti Java ir/ar " "JavaScript programas." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Bendrieji nustatymai" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Į&galinti priedus globaliai" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Leisti tik &HTTP ir HTTPS URL kaip priedus" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Įkelti &priedus tik taip nurodžius" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioritetas priedams: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nustatymai, susie&ti su domenu" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Taisyklės, susietos su domenu" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Leis vykdyti priedus, kuriuos gali turėti HTML puslapiai, pvz., Macromedia " "Flash. Atminkite, kad kaip ir visose naršyklėse, aktyvių komponentų leidimas " "didina saugumo riziką." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines " "taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, " "leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus " "priedus.

Pažymėkite taisyklę ir norėdami ją modifikuoti naudokite " "dešinėje esančius mygtukus.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Paspauskite šį mygtuką norėdami pasirinkti failą, kuriame yra taisyklės. " "Šios taisyklės bus sujungtos su jau esančiomis. Sutampantys įrašai bus " "ignoruojami." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Paspauskite šį mygtuką norėdami išsaugoti priedų taisyklę supakuotame faile. " "Failas, pavadintas plugin_policy.tgz, bus išsaugotas Jūsų " "pasirinktoje vietoje." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Čia galite nustatyti specifines priedų taisykles bet kuriam mazgui ar " "domenui. Norėdami įdėti naują taisyklę, paprasčiausiai paspauskite " "Pridėti.. mygtuką ir įrašykite reikalingą informaciją į dialogo " "langą. Norėdami pakeisti jau esančią taisyklę, spauskite Keisti... " "mygtuką ir pasirinkite pageidaujamą taisyklę iš taisyklių dialogo lango. " "Paspaudus mygtuką Pašalinti, pažymėta taisyklė bus pašalinta, ir tam " "domenui bus naudojamos bendrosios taisyklės." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Priedai" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "žemiausias" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "žemas" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "vidutinis" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "aukštas" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "aukščiausias" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konqueror priedai

Konqueror naršyklė gali naudoti Netscape priedus " "specialiam turiniui rodyti, taip kaip ir Navigator. Netscape priedų diegimo " "būdas priklauso nuo Jūsų distribucijos. Tipinė diegimo vieta yra, " "pavyzdžiui, „/opt/netscape/plugins“." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Ar norite pritaikyti pakeitimus prieš priedų paiešką? Priešingu atveju " "pakeitimai bus prarasti." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nspluginscan vykdomasis failas nerasta. Netscape priedų nebus ieškoma." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Ieškoma priedų" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pasirinkite priedų paieškos aplanką" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape priedai" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Priedas" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Priesagos" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Nuo domeno &priklausančios" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nauja priedų taisyklė" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Keisti priedų taisyklę" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Į&skiepių taisyklė:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Mazgo ar domeno vardas:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Įrašykite mazgo vardą (panašiai kaip www.kde.org) ar domeną, pradedant tašku " "(panašiai kaip .kde.org ar .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Visų pirma turite įrašyti domeno vardą." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tai atvers naują kortelę vietoje naujo lango įvairiose situacijose, tokiose " "kaip nuorodos ar aplanko pasirinkimas naudojant vidurinįjį pelės mygtuką." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti &nuorodas naujoje kortelėje vietoj naujo lango" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Nustato ar JavaScript scenarijų iššaukiami langai pasirodys najame lange, ar " "naujoje kortelėje." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti iškylančius lang&us naujoje kortelėje, o ne naujame lange" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Spustelėjus URL kitoje KDE programoje ar nurodžius kfmclient atverti URL, " "aktyviame darbastalyje bus atlikta paieška ieškant nesumažinto Konqueror " "lango, ir, jei toks langas bus surastas, URL bus atvertas jame kaip nauja " "kortelė. Kitu atveju su nurodytu URL bus atvertas naujas Konqueror langas." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Atverti kaip kortelę veikiančiame Konqueror lange iš išorės iššaukiamus URL" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Bus atverta nauja kortelė fone, priešingu atveju ji bus atverta priekiniame " "plane." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "At&verti naujas korteles foniniu režimu" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Bus atverta nauja kortelė iškart po dabartinės kortelės, o ne už visų " "kortelių." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Atverti &naują kortelę už dabartinės" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar " "daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Slėpti kortelių juostą jei atverta tik viena kortelė" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Kiekvienoje kortelėje bus rodomas uždarymo mygtukas." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Rodyti užvėrimo mygtuką ant kortelių" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Spragtelėjus kortelę viduriniu pelės klavišu arba ratuku kortelė bus užverta." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Vidurinio klavišo spragtelėjimas užveria kortelę" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tai paklaus Jūsų ar Jūs tikrai norite užverti langą, jei lange yra kelios " "atvertos kortelės." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Patvirtinti &uždarant langus su keliomis kortelėmis" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį anksčiau naudota ar atidaryta kortelė bus aktyvuota ir " "rodoma tuo atveju, jei uždarysite šiuo metu aktyvią kortelę." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktyvuoti anksčiau naudotą kortelę užveriant dabartinę kortelę" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Stilių lentelės

Papildomai informacijai apie kaskadines stilių " "lenteles skaitykite http://www.w3.org/Style/CSS

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Šrifto šeima

Šrifto šeima yra šriftų, panašių vienas į kitą, grupė. " "Šeimos nariai yra, pavyzdžiui, pusjuodis, kursyvas, arba bet kuris iš žemiau " "išvardintų.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Šrifto šeima" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Pagrindinė šeima:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Čia yra dabar pasirinkta šriftų šeima

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Naudoti tą pačią šeimą visiems tekstams

Pažymėkite šitą parinktį, " "jeigu norite visur pakeisti bendrus šriftus.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Naudoti tą pačią šeimą visiems tekstams" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Šrifto dydis" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Pagrindinis šrifto &dydis:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Naudoti tą patį dydį visiems elementams

Pažymėkite šitą parinktį " "pakeisti skirtingo dydžio šriftams bazinio dydžio šriftais. Visi šriftai " "bus parodomi tokio paties dydžio.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Na&udoti tą patį dydį visiems elementams" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Juoda baltame

Tai yra tas, ką Jūs paprastai matote.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "&Juoda baltame" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "Balta juodame

Tai klasikinė invertuota spalvų schema.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Balta juodame" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Derinta

Nustatyti pagrindinio šrifto derintai spalvai, pažymėkite " "šią parinktį.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "De&rinta" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Fonas

Nutylint, šita fono spalva yra parodoma šrifto fone. Fono " "paveikslas ją gali uždengti.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "F&onas:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "Fonas

Čia Jūs galite nurodyti pagrindinį derintą foną.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Ta pati spalva visiems tekstams

Pažymėkite šitą parinktį, " "pritaikyti Jūsų pasirinktą spalvą pagrindiniam, o taip pat ir kiekvienam " "derintam ir nurodytam stilių lentelėje, šriftui.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Ta pati spalva visiems tekstams" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Priekinio plano spalva

Priekinio plano spalva, yra spalva, kuria " "yra nudažomas tekstas.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "P&riekinis planas:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Slėpti paveikslus

Tai pažymėjus, Konqueror'ui bus neleidžiama " "įkelti paveikslų.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "&Slėpti paveikslus" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Slėpti fono paveikslus

Tai pažymėjus, Konqueror'ui bus neleidžiama " "įkelti fono paveikslų.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Slėpti fono paveikslus" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Stilių lentelės

Kaip Konqueror turi apdoroti stilių lenteles, " "nustatykite pasinaudodami šita kortele.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilių lentelės" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Naudoti numatytąją stilių lentelę

Naudotis numatytąja stilių " "lentele, pažymėkite šitą parinktį.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Naudoti numatytąją stilių lentelę" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Naudoti naudotojo parinktą stilių lentelę

Jeigu yra pažymėta šita " "parinktis, Konqueror bandys įkelti naudotojo pasirinktą stilių lentelę," "nurodytą žemiau. Stilių lentelė leidžia visiškai anuliuoti žiniatinklio " "puslapių pateikimo būdą Jūsų naršyklėje. Nurodytas failas turi turėti " "teisingą stilių lentelę (detalesnei informacijai apie kaskadines stilių " "lenteles žiūrėk http://www.w3.org/Style/CSS).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "&Naudotojo parinkta stilių lentelė" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Naudoti prieinamumo stilių lentelę

Pažymėjus šią parinktį galėsite " "apibūdinti numatytąjį šriftą, jo dydį ir spalvą keliais pelės mygtuko " "paspaudimais. Tiesiog keliaukite į „Pritaikyti... dialogą ir pasirinkite " "reikiamas reikšmes.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&Naudoti prieinamumą pagerinančią stilių lentelę" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "Prita&ikyti sau..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Nauja" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "Ž&emyn" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Norėdami dabar ieškoti naujai įdiegtų Netscape priedų, spragtelėkite čia." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Ieškoti priedų" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Čia Jūs galite pamatyti KDE rastų Netscape priedų sąrašą." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Informacija" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Konqueror stilių lentelės

Su šiuo moduliu galima Konqueror'ui " "pritaikyti savus spalvų ir šriftų nustatymus, pasinaudojant stilių " "lentelėmis (CSS). Galite tiesiog nurodyti parinktis, arba pritaikyti savo " "paties parašytą stilių lentelę, nurodant į jos vietą.
Atminkite, kad " "šie nustatymai visada turės pirmenybę prieš kitus, srities autoriaus " "padarytus nustatymus. Tai gali būti patogu žmonėms su regėjimo sutrikimais " "arba žiniatinklio puslapiams, kurių neįmanoma perskaityti dėl jo blogo " "dizaino." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Antraštė 1

\n" "

Antraštė 2

\n" "

Antraštė 3

\n" "\n" "

Naudotojo parinktos stilių lentelės\n" "padidina žiniatinklio prieinamumą sutrikusio regėjimo\n" "žmonėms.

\n" "\n" "\n" "\n"