Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Įveskite filtro išraišką. Filtrus galima aprašyti kaip:"
" Prieš kiekvieną filtro eilutę galima rašyti "
"'@@', norite leisti rodyti atitinkantį URL ir tai yra aukštesnio "
"prioriteto nurodymas nei draudimas."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Filtro importo failo formatas yra paprastas teksto failas. "
"Ignoruojamos tuščios eilutės, komentarų eilutės, prasidedančios simboliu "
"'!' bei viršutinė eilutė [AdBlock]. Visos kitos eilutės "
"pridedamos kaip filtrai."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Filtro eksporto formatas yra paprastas tekstinis failas. Failas "
"prasideda eilute [AdBlock], tada į atskiras eilutes surašomi visi "
"filtrai."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Šiame langelyje yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"Java taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, "
"leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus Java "
"įskiepius. Pažymėkite taisyklę ir, norėdami ją modifikuoti, naudokite "
"dešinėje esančius mygtukus. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"JavaScript taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių "
"taisyklių, leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų siunčiamų "
"puslapių JavaScript scenarijus. Pažymėkite taisyklę, ir, norėdami ją "
"modifikuoti, naudokite dešinėje esančius mygtukus. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Šiame lange yra domenai ir mazgai, kuriems esate nustatę specifines "
"taisykles. Šios taisyklės bus naudojamos vietoje pagrindinių taisyklių, "
"leidžiant arba uždraudžiant šių domenų arba mazgų puslapių siunčiamus "
"priedus. Pažymėkite taisyklę ir norėdami ją modifikuoti naudokite "
"dešinėje esančius mygtukus. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Papildomai informacijai apie kaskadines stilių "
"lenteles skaitykite http://www.w3.org/Style/CSS A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Šrifto šeima yra šriftų, panašių vienas į kitą, grupė. "
"Šeimos nariai yra, pavyzdžiui, pusjuodis, kursyvas, arba bet kuris iš žemiau "
"išvardintų. This is the currently selected font family Čia yra dabar pasirinkta šriftų šeima Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Pažymėkite šitą parinktį, "
"jeigu norite visur pakeisti bendrus šriftus. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Pažymėkite šitą parinktį "
"pakeisti skirtingo dydžio šriftams bazinio dydžio šriftais. Visi šriftai "
"bus parodomi tokio paties dydžio. This is what you normally see. Tai yra tas, ką Jūs paprastai matote. This is your classic inverse color scheme. Tai klasikinė invertuota spalvų schema. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Nustatyti pagrindinio šrifto derintai spalvai, pažymėkite "
"šią parinktį. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Nutylint, šita fono spalva yra parodoma šrifto fone. Fono "
"paveikslas ją gali uždengti. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Čia Jūs galite nurodyti pagrindinį derintą foną. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Pažymėkite šitą parinktį, "
"pritaikyti Jūsų pasirinktą spalvą pagrindiniam, o taip pat ir kiekvienam "
"derintam ir nurodytam stilių lentelėje, šriftui. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Priekinio plano spalva, yra spalva, kuria "
"yra nudažomas tekstas. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Tai pažymėjus, Konqueror'ui bus neleidžiama "
"įkelti paveikslų. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Tai pažymėjus, Konqueror'ui bus neleidžiama "
"įkelti fono paveikslų. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Kaip Konqueror turi apdoroti stilių lenteles, "
"nustatykite pasinaudodami šita kortele. Select this option to use the default "
"stylesheet. Naudotis numatytąja stilių "
"lentele, pažymėkite šitą parinktį. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Jeigu yra pažymėta šita "
"parinktis, Konqueror bandys įkelti naudotojo pasirinktą stilių lentelę,"
"nurodytą žemiau. Stilių lentelė leidžia visiškai anuliuoti žiniatinklio "
"puslapių pateikimo būdą Jūsų naršyklėje. Nurodytas failas turi turėti "
"teisingą stilių lentelę (detalesnei informacijai apie kaskadines stilių "
"lenteles žiūrėk http://www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Pažymėjus šią parinktį galėsite "
"apibūdinti numatytąjį šriftą, jo dydį ir spalvą keliais pelės mygtuko "
"paspaudimais. Tiesiog keliaukite į „Pritaikyti... dialogą ir pasirinkite "
"reikiamas reikšmes. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Naudotojo parinktos stilių lentelės\n"
"padidina žiniatinklio prieinamumą sutrikusio regėjimo\n"
"žmonėms.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK leidžia sukurti filtrus, pagal "
"kuriuos bus tikrinami susieti paveikslėliai ir kadrai. URL kurie atitiks "
"filtrus bus arba ignoruojami arba pakeisti imituojančiu paveikslėliu. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Naršymas kortelėse"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kai &Konqueror paleidžiamas:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Rodyti namų puslapį"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Rodyti tuščią puslapį"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Rodyti žymeles"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Namų puslapis:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Pasirinkite namų puslapį"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tai yra žiniatinklio puslapis, į kurį Konqueror (veikdamas kaip žiniatinklio "
"naršyklė) pereis paspaudus mygtuką „Namai“. Jei Konqueror paleistas kaip "
"failų tvarkytuvė, šio mygtuko paspaudimas ves į namų aplanką."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Numatytas naršyklės varikliukas:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror naršyklė
Čia Jūs galite konfigūruoti Konqueror naršyklės "
"funkcionalumą. Prašome pastebėti, kad failų tvarkyklės funkcionalumas turi "
"būti konfigūruojamas naudojant „Failų tvarkyklės“ konfigūravimo modulį. Jūs "
"galite padaryti kai kuriuos nustatymus, kaip Konqueror turėtų tvarkytis su "
"HTML kodu įkeliamuose žiniatinklio puslapiuose. Paprastai nėra būtina ką "
"nors čia pakeisti."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Žy&melės"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Klausti vardo ir aplanko pridedant žymeles"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jei šis laukas pažymėtas, pridedant naują žymelę Konqueror leis pakeisti "
"žymelės pavadinimą ir pasirinkti aplanką, kuriame ją išsaugoti."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Rodyti tik pažymėtas žymeles žymelių įrankinėje"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jei šis laukas pažymėtas, Konqueror rodys tik tas žymeles žymelių "
"įrankinėje, kurias pažymėjimu išrinkote žymelių redaktoriuje."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "F&ormos užbaigimas"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Esant pažymėtam langeliui, Konqueror įsimins Jūsų įrašomus žiniatinklio "
"formose duomenis ir juos pasiūlys panašiuose visų formų laukeliuose."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Daugiausia užbaigimų:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Čia galite nurodyti kiek reikšmių formos laukui Konqueror įsimins."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Pelės elge&sys"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Keisti žymeklį virš nuorodų"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jeigu nustatyta šita parinktis, žymeklio forma pasikeis (dažniausiai į "
"ranką), kai jis atsidurs virš nuorodos."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Spragtelėji&mas viduriniuoju klavišu atveria pažymėtą URL"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jei šis laukelis pažymėtas, galėsite atverti URL pažymėtame plote spausdami "
"viduriniuoju pelės klavišu Konqueror vaizde."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Dešinys spragtelėjimas veda &atgal žurnalo įrašuose"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Pažymėjus tai Jūs galite grįžti atgal istorijoje spragtelėje dešinį pelės "
"klavišą ties Konqueror vaizdu. Norėdami pasiekti konteksto meniu, "
"paspauskite dešinį pelės klavišą ir pajudinkite pelę."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leisti automatinį uždelstą &perkrovimą / nukreipimą"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Kai kurie žiniatinklio puslapiai paprašo automatinio perkrovimo ar "
"nukreipimo po tam tikro laiko tarpo. Nepažymėjus šios parinkties Konqueror "
"ignoruos tokius paklausimus."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Įgalinti Prieigos kla&višo aktyvavimą su Vald(Ctrl) klavišu"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Naršant žiniatinklio puslapius ir nuspaudus Vald(Ctrl) klavišą bus aktyvuoti "
"KDE prieigos klavišai. Panaikinus pažymėjimą ši pritaikymo neįgaliesiems "
"galimybė bus išjungta. (Pakeitimas įsigalios paleidus Konqueror iš naujo)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Siųsti DNT antraštę, kad svetainės žinotų, jog jūs nenorite būti sekamas"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį, jei norite pranešti svetainėms, kad nenorite, jog "
"jūsų naršymo įpročiai būtų sekami."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Siūlyti išsaugoti svetainių slaptažodžius"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Nuimkite varnelę, kad neleisti siūlyti išsaugoti svetainių slaptažodžius"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Globaliai leidžiama &Java"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java vykdymo nustatymai"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "N&audoti saugumo tvarkyklę"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Naudoti &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Iš&jungti Įskiepių serverį neesant aktyvumo daugiau nei"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundė"
msgstr[1] " sekundės"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundė"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Java vykdomojo failo, arba „java“, kelias:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Papildomi Java a&rgumentai:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Leis paleisti Java kalba parašytus scenarijus, kurie gali būti HTML "
"puslapiuose. Atminkite, kad, kaip ir kiekvienoje naršyklėje, aktyvių "
"komponentų leidimas gali sukelti saugumo problemų."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jeigu išjungsite šitą parinktį, Konqueror nebeinterpretuos window.open()"
"i> Javascript komandos. Tai yra naudinga, jeigu dažnai lankote sritis, "
"kurios plačiai naudoja šią komandą parodyti reklaminiams skydeliams.
Pastaba: Blokuojant šitą parinktį galima sugadinti kai kurias "
"sritis, kurioms būtinas window.open() normaliam funkcionalumui. "
"Naudokite šitą savybę atsargiai!"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Keisti lango dydį:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Leisti scenarijams keisti lango dydį."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango dydį. Interneto puslapis "
"galvos kad pakeitė dydį, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango dydį naudodamos "
"window.resizeBy() ar window.resizeTo() komandas. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Perkelti langą:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Leisti scenarijams keisti lango vietą."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus keisti lango vietą. Interneto puslapis "
"galvos kad perkėlė langą, tačiau iš tiesų niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia lango vietą naudodamos "
"window.moveBy() ar window.moveTo() komandas. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Iškelti langą:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Leisti scenarijams iškelti langą į pirmąjį planą."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus iškelti langą į pirmąjį planą. Interneto "
"puslapis galvos kad iškėlė langą į pirmąjį planą, tačiau iš tiesų "
"niekaip jo neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios iškelia langą į pirmąjį planą "
"naudodamos window.focus() komandą. Papratai dėl to langas iškyla į "
"pirmąjį planą nutraukdamas tai, ką naudotojas tuo metu daro. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Pakeisti būsenos juostos tekstą:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Leisti scenarijams pakeisti būsenos juostos tekstą."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoruoti scenarijų bandymus pakeisti būsenos juostos tekstą. Interneto "
"puslapis galvos kad pakeitė tekstą, tačiau iš tiesų niekaip jo "
"neįtakos. "
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Kai kurios Interneto svetainės pačios pakeičia būsenos juostos tekstą "
"naudodamos window.status ar window.status komandas, tokiu būdu "
"kartais paslėpdamos tikruosius hipernuorodų URL adresus. Ši parinktis "
"nurodo, kaip bus reaguojama į tokius bandymus. "
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Priimtinos kalbos:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Priimtinos koduotės:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror naršymo valdymo modulis"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Konqueror programuotojai"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript priėjimo valdikliai\n"
"Nuo domeno priklausantys taisyklių pakeitimai"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Šiame puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui "
"leidžiama vykdyti įdėtas puslapyje JavaScript programėles.Java
Šiame "
"puslapyje Jūs galite konfigūruoti ar Konqueror'ui leidžiama vykdyti "
"žiniatinklio puslapyje įdėtus Java įskiepius.
Pastaba: "
"Aktyvūs komponentai visada didina saugumo riziką, todėl Konqueror leidžia "
"labai tiksliai nustatyti, iš kurių mazgų Jūs norite vykdyti Java ir/ar "
"JavaScript programas."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Bendrieji nustatymai"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Į&galinti priedus globaliai"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Leisti tik &HTTP ir HTTPS URL kaip priedus"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Įkelti &priedus tik taip nurodžius"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioritetas priedams: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Nustatymai, susie&ti su domenu"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Taisyklės, susietos su domenu"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Leis vykdyti priedus, kuriuos gali turėti HTML puslapiai, pvz., Macromedia "
"Flash. Atminkite, kad kaip ir visose naršyklėse, aktyvių komponentų leidimas "
"didina saugumo riziką."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror priedai
Konqueror naršyklė gali naudoti Netscape priedus "
"specialiam turiniui rodyti, taip kaip ir Navigator. Netscape priedų diegimo "
"būdas priklauso nuo Jūsų distribucijos. Tipinė diegimo vieta yra, "
"pavyzdžiui, „/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Ar norite pritaikyti pakeitimus prieš priedų paiešką? Priešingu atveju "
"pakeitimai bus prarasti."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan vykdomasis failas nerasta. Netscape priedų nebus ieškoma."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ieškoma priedų"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pasirinkite priedų paieškos aplanką"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape priedai"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Priedas"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Priesagos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Nuo domeno &priklausančios"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nauja priedų taisyklė"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Keisti priedų taisyklę"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Į&skiepių taisyklė:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Nurodykite Java taisyklę esamam mazgui arba domenui."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Mazgo ar domeno vardas:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Įrašykite mazgo vardą (panašiai kaip www.kde.org) ar domeną, pradedant tašku "
"(panašiai kaip .kde.org ar .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Visų pirma turite įrašyti domeno vardą."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Tai atvers naują kortelę vietoje naujo lango įvairiose situacijose, tokiose "
"kaip nuorodos ar aplanko pasirinkimas naudojant vidurinįjį pelės mygtuką."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Atverti &nuorodas naujoje kortelėje vietoj naujo lango"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Nustato ar JavaScript scenarijų iššaukiami langai pasirodys najame lange, ar "
"naujoje kortelėje."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Atverti iškylančius lang&us naujoje kortelėje, o ne naujame lange"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Spustelėjus URL kitoje KDE programoje ar nurodžius kfmclient atverti URL, "
"aktyviame darbastalyje bus atlikta paieška ieškant nesumažinto Konqueror "
"lango, ir, jei toks langas bus surastas, URL bus atvertas jame kaip nauja "
"kortelė. Kitu atveju su nurodytu URL bus atvertas naujas Konqueror langas."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Atverti kaip kortelę veikiančiame Konqueror lange iš išorės iššaukiamus URL"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Bus atverta nauja kortelė fone, priešingu atveju ji bus atverta priekiniame "
"plane."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "At&verti naujas korteles foniniu režimu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Bus atverta nauja kortelė iškart po dabartinės kortelės, o ne už visų "
"kortelių."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Atverti &naują kortelę už dabartinės"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Kortelių juosta bus rodoma tik tuo atveju, jei yra atvertos dvi kortelės ar "
"daugiau. Kitu atveju juosta bus rodoma visą laiką."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Slėpti kortelių juostą jei atverta tik viena kortelė"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Kiekvienoje kortelėje bus rodomas uždarymo mygtukas."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Rodyti užvėrimo mygtuką ant kortelių"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Spragtelėjus kortelę viduriniu pelės klavišu arba ratuku kortelė bus užverta."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Vidurinio klavišo spragtelėjimas užveria kortelę"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tai paklaus Jūsų ar Jūs tikrai norite užverti langą, jei lange yra kelios "
"atvertos kortelės."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Patvirtinti &uždarant langus su keliomis kortelėmis"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį anksčiau naudota ar atidaryta kortelė bus aktyvuota ir "
"rodoma tuo atveju, jei uždarysite šiuo metu aktyvią kortelę."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktyvuoti anksčiau naudotą kortelę užveriant dabartinę kortelę"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror stilių lentelės
Su šiuo moduliu galima Konqueror'ui "
"pritaikyti savus spalvų ir šriftų nustatymus, pasinaudojant stilių "
"lentelėmis (CSS). Galite tiesiog nurodyti parinktis, arba pritaikyti savo "
"paties parašytą stilių lentelę, nurodant į jos vietą.
Atminkite, kad "
"šie nustatymai visada turės pirmenybę prieš kitus, srities autoriaus "
"padarytus nustatymus. Tai gali būti patogu žmonėms su regėjimo sutrikimais "
"arba žiniatinklio puslapiams, kurių neįmanoma perskaityti dėl jo blogo "
"dizaino."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Antraštė 1
\n"
"Antraštė 2
\n"
"Antraštė 3
\n"
"\n"
"