kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

606 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 06:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Консоль журналымен қатынас болмады ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консоль журналымен қатынас ұзілді ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Па&йдаланушыны ауыстыру"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Сеансты аяқтау"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-серверді қайта іск&е қосу"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Қосылымды үзу"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольден жүйеге кіру"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Компьютерді өшіру..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Жергілікті жүйеге кіру"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP хосттың мәзірі"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Хост атауы"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Хос&т:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Қа&былдау"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Мәзір"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<беймәлім>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген беймәлім хост"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Тіл"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Сеанс _Түрі"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Мәзір"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Ажырау"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Қуатты өші_ру"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Қайта_үктеу"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Қашықтан кіру"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock қосылған"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "%u пайдаланушысы жүйеге %t уақытында кіреді"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h қош келдіңіз"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "Домені:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Паролі:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Кіру"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунд"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 нақыш файлы ашылмады"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 нақыш файлы талдауға келмейді"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 жарамды нақыш файлы емес сияқты"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 терминалмен кіру"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмайды"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 хостта X кіру"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Сәлемдесу модулі жүктелмеген. Баптауды тексеріңіз."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 дегенге кіру...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (парольдің мерзімі бітті)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (әкімшінің талабы)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Дәл қазір Сізге жүйеге кіруге рұқсат жоқ."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Мекен қапшығы қол жеткізбеуде."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Дәл қазір жүйеге кіруге рұқсат жоқ.\n"
"Кейінірек қайталап көріңіз."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Сіздің қоршау-ортаңыз /etc/shells тізімінде жоқ."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root ретінде жүйеге кіруіңізге рұқсат жоқ."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бітті. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дағдарыстық қате пайда болды.\n"
"KDM журналын қараңыз не жүйе әкімшісімен\n"
"байланысыңыз."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Тіркелгіңіздің мерзімі %1 күннен кейін бітеді."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бүгін бітеді."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Пароліңіздің мерзімі %1 күннен кейін бітеді."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін бітеді."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификациялау қатесі"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентификацияланған пайдаланушы (%1) талап етілген\n"
"пайдаланушыға (%2) сәйкес келмейді.\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "%1 секундтан кейін автоматты түрде жүйеге кіру..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылған"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Парольді өзгерту қатесі"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Жүйеге кіру жаңылысы"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Бұл нақыш '%1' аутентификациялау әдісімен үйлеспейді."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Аутентификациялауды өзгерту</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[kdmrc-ты түзету]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Әкімшінің құқығы керек."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Жоспарлау..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Сөндіру түрі"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Компью&терді мүлдем сөндіру"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Компьютерді қайта жүктеу"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Жоспарлау"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Бастау:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Күту уақыты:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Күту уақытынан кейін мәжбүрлеу"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Бастау уақыты дұрыс көрсетілмеген."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Күту уақыты дұрыс көрсетілмеген."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді ө&шіру"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қай&та іске қосу"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (қолданыста)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Жоспарлау..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Консоль режіміне аусуы, барлық жергілікті X серверлерін тоқтатып, "
"консоль арқылы кіру мүмкіндікті ғана қалдырады. Графикалық режімі, соңғы "
"консольдік сеансы аяқталған соң, 10 секундтан кейін автоматты түрде "
"жалғасады немесе 40 секундтан кейін, ешкім кірмесе, жалғасады. <br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді сөндіру"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Консоліне ауысу"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қайта іске қосу"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Келесі жүктеу: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жатқан сеанстарды доғару:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жаткан сеанстарды доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруден айну:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруді доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "қазір"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "тұра тұр"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "консоль пайдаланушы"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "басқарушы сокет"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "компьютерді сөндіру"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "компьютерді қайта жүктеу"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі жүктеу: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Иесі: %1\n"
"Түрі: %2%5\n"
"Бастау: %3\n"
"Күту уақыты: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "барлық сеанстарын доғару"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "өзінің сеанстарын доғару"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "сөндіруден айну"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі уақытынан кейін: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Қираудан корғалған"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (алдыңғы)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сақталған сеанстың '%1' деген түрі енді дұрыс емес.\n"
"Жаңасын таңдаңыз немесе әдеттегі түрі қолданылады."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Ескерту: Бұл қорғалмаған сеанс"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Бұл дисплей X авторизациясын талап етпейді.\n"
"Яғни, кез келгеннің оған қосылуға, терезелерді ашуға\n"
"немесе енгізгеніңізді қағып алуға мүмкіндігі бар."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "Жүйе&ге кіру"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Сеанстың &түрі"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Аутентификациялау тәсілі"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Қа&шықтан жүйеге кіру"