# translation of kdmgreet.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 06:29+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Консоль журналымен қатынас болмады ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Консоль журналымен қатынас ұзілді ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Па&йдаланушыны ауыстыру" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Сеансты аяқтау" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X-серверді қайта іск&е қосу" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Қосылымды үзу" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Консольден жүйеге кіру" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Компьютерді өшіру..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Жергілікті жүйеге кіру" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP хосттың мәзірі" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Хост атауы" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Хос&т:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Қ&осу" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Қа&былдау" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Мәзір" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<беймәлім>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 деген беймәлім хост" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Тіл" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Сеанс _Түрі" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Мәзір" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Ажыра_ту" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Қуатты өші_ру" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Қайта_үктеу" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Қашықтан кіру" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock қосылған" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "%u пайдаланушысы жүйеге %t уақытында кіреді" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "%h қош келдіңіз" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "Домені:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Паролі:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Кіру" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунд" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "%1 нақыш файлы ашылмады" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "%1 нақыш файлы талдауға келмейді" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 жарамды нақыш файлы емес сияқты" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 терминалмен кіру" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Қолданылмайды" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "%1 хостта X кіру" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Сәлемдесу модулі жүктелмеген. Баптауды тексеріңіз." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 дегенге кіру...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (парольдің мерзімі бітті)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (әкімшінің талабы)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Дәл қазір Сізге жүйеге кіруге рұқсат жоқ." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Мекен қапшығы қол жеткізбеуде." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Дәл қазір жүйеге кіруге рұқсат жоқ.\n" "Кейінірек қайталап көріңіз." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Сіздің қоршау-ортаңыз /etc/shells тізімінде жоқ." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root ретінде жүйеге кіруіңізге рұқсат жоқ." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бітті. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Дағдарыстық қате пайда болды.\n" "KDM журналын қараңыз не жүйе әкімшісімен\n" "байланысыңыз." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Тіркелгіңіздің мерзімі %1 күннен кейін бітеді." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бүгін бітеді." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Пароліңіздің мерзімі %1 күннен кейін бітеді." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін бітеді." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификациялау қатесі" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Идентификацияланған пайдаланушы (%1) талап етілген\n" "пайдаланушыға (%2) сәйкес келмейді.\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "%1 секундтан кейін автоматты түрде жүйеге кіру..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылған" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Парольді өзгерту қатесі" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Жүйеге кіру жаңылысы" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Бұл нақыш '%1' аутентификациялау әдісімен үйлеспейді." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Аутентификациялауды өзгерту" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[kdmrc-ты түзету]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Әкімшінің құқығы керек." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Жоспарлау..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Сөндіру түрі" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "Компью&терді мүлдем сөндіру" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Компьютерді қайта жүктеу" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Жоспарлау" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Бастау:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&Күту уақыты:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Күту уақытынан кейін мәжбүрлеу" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Бастау уақыты дұрыс көрсетілмеген." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Күту уақыты дұрыс көрсетілмеген." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Компьютерді ө&шіру" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "Компьютерді қай&та іске қосу" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (қолданыста)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Жоспарлау..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Консоль режіміне аусуы, барлық жергілікті X серверлерін тоқтатып, " "консоль арқылы кіру мүмкіндікті ғана қалдырады. Графикалық режімі, соңғы " "консольдік сеансы аяқталған соң, 10 секундтан кейін автоматты түрде " "жалғасады немесе 40 секундтан кейін, ешкім кірмесе, жалғасады.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Компьютерді сөндіру" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Консоліне ауысу" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Компьютерді қайта іске қосу" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Келесі жүктеу: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Орындалып жатқан сеанстарды доғару:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Орындалып жаткан сеанстарды доғаруға рұқсатыңыз жоқ:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Келесі өшіруден айну:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Келесі өшіруді доғаруға рұқсатыңыз жоқ:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "қазір" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "тұра тұр" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "консоль пайдаланушы" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "басқарушы сокет" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "компьютерді сөндіру" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "компьютерді қайта жүктеу" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Келесі жүктеу: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Иесі: %1\n" "Түрі: %2%5\n" "Бастау: %3\n" "Күту уақыты: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "барлық сеанстарын доғару" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "өзінің сеанстарын доғару" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "сөндіруден айну" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Келесі уақытынан кейін: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Қалауы бойынша" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Қираудан корғалған" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (алдыңғы)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сақталған сеанстың '%1' деген түрі енді дұрыс емес.\n" "Жаңасын таңдаңыз немесе әдеттегі түрі қолданылады." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Ескерту: Бұл қорғалмаған сеанс" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Бұл дисплей X авторизациясын талап етпейді.\n" "Яғни, кез келгеннің оған қосылуға, терезелерді ашуға\n" "немесе енгізгеніңізді қағып алуға мүмкіндігі бар." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "Жүйе&ге кіру" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Сеанстың &түрі" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Аутентификациялау тәсілі" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Қа&шықтан жүйеге кіру"