kde-l10n/he/messages/applications/konqueror.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1934 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to hebrew
# translation of konqueror.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-09 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "ללא שם"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "לשחזר הפעלה?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "שחזור הפעלה"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "לא לשחזר"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "שאל אותי מאוחר יותר"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror לא נסגר כראוי. האם תרצה לשחזר את ההפעלה?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "&חלון"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "סדר"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "הצג את %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "ניהול פרופילים"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ש&נה שם פרופיל"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&מחק פרופיל"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ה&סר רשומה"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&נקה היסטוריה"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&מאפיינים..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "לפי &שם"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "לפי &תאריך"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Search in history"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "נקה היסטוריה?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב "
"כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו "
"אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של "
"תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית "
"מסוף."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "סגור תצוגה"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1 לשנייה"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "לשכוח מהשינויים?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&שכח מהשינויים"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "דפדפן רשת"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "תיקיית בית"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "תיקיית בית"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html> 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך <br /> <br /> באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל "
"כפתור זה תחת <b>הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "סגור &את שאר הלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "הזנת יעד"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "שמור בשם.."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "ניהול..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ש&כפל חלון"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שלח כתובת ה&קישור..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "ש&לח קובץ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&פתח מיקום"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&פתח קובץ..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "חפש &קבצים..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "נעל למיקום הנוכחי"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&קשר תצוגה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "פריטים סגורים"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "בביקור תכוף"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "ביקור אחרון"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
#, fuzzy
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "הגדרת הרחבות..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&לשונית חדשה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "הפעל את הלשונית %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "הזז לשונית שמאלה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "הזז לשונית ימינה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&כפה טעינה מחדש"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "ע&צור"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "מ&יקום: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "שורת מיקום"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>תיבת המיקום<br />הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "נקה את תיבת המיקום"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>נקה את תיבת המיקום<br /> <br />מנקה את תוכן תיבת המיקום. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "עבור"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>
עבור<br /><br />עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html> 
כניסה לתיקיית האב<br /><br />לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, "
"לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "כניסה לתיקיית האב"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך "
"רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך "
"רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html> 
עצירת טעינת המסמך<br /><br /> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את "
"התוכן שהתקבל עד כה. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך "
"רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "עצירת טעינת המסמך"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html> 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת<br /><br /> "
"דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים "
"אחרים 
של KDE. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html> 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת<br /><br />דבר זה "
"הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים אחרים "
"של KDE. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html> 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם<br /><br />דבר זה עובד גם עם טקסט "
"שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html> 
הדפסת המסמך המוצג כרגע<br /><br />יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר אפשרויות "
"שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.<br /><br /"
">חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת קובץ "
"PDF מהמסמך הנוכחי. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי "
"לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות "
"בתצוגות מקושרות אחרות."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "העתקת &קבצים..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "העברת קב&צים..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם "
"להמשיך?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "פתח ב&חלון זה"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "פתח ב&לשונית חדשה"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "פתח באמצעות %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "אישור"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "אל תוסיף"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג "
"קובץ זה."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
"האבחנה הנה:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr ",(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror "
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr ""
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "מפתחי Safari של אפל"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "מפתח (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
" ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "גרפיקה/סמלים"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "הכותב של KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "מפתח (כולבויניק)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />ביקור אחרון: %2<br />ביקור ראשון: %3<br /"
">מספר ביקורים: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "טען פרופיל תצוגה"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, "
"כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
#: src/konqview.cpp:1216
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "שלח שוב"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "ניהול הפעלות"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "שינה שם ההפעלה"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "שמור הפעלה"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך אותה "
"לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט בלשונית מציג "
"את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, אם "
"השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&שכפל לשונית"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&טען מחדש את הלשונית"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "כרטיסיות אחרות"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&נתק לשונית"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור לשונית"
#: src/konqmain.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr " פרופיל לפתיחה"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "פתח הפעלה"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
" לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
"(inode/directory או text/html לדוגמה)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח "
"את הקובץ עצמו"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "מיקום לפתיחה"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&ביטול: לשונית סגורה"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&ביטול: חלון סגור"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "תצוגות מרובות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "הצג לשוניות מימין"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "הצג כפתור הגדרות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Close Sidebar"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות 
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<br /><b>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</b><br /"
">האם ברצונך להמשיך?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "הצג לשוניות משמאל"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "קבע שם"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "הזן את השם:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "הזן כתובת:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני "
"של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "קבע שם..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "קבע כתובת..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "קבע סמל..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Web module"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] " ימים"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "ימים"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימנייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "צור &תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימנייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "צור תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&עדכון"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&צור תיקייה חדשה..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "מחק קישור"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "צור תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "הזן שם לתיקייה:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "סרגל צדדי מורחב"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&ערוך"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "סרגל כלים נוסף"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "שורת מיקום"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "סרגל סימניות"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "שמור נוכחי"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "שם ה&פרופיל:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&שם ההפעלה:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&כתובות פגות אחרי"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "כתובות חדשות מ..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "בחירת גופן..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "כתובות ישנות מ..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "הצג פירוט לכתובות"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""