# translation of konqueror.po to hebrew # translation of konqueror.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2009. # דיאגו יסטרובני , 2005, 2012, 2013. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 20:16+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "ללא שם" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "לשחזר הפעלה?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "שחזור הפעלה" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "לא לשחזר" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "שאל אותי מאוחר יותר" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror לא נסגר כראוי. האם תרצה לשחזר את ההפעלה?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&חלון" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "נקה היסטוריה" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "סדר" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "הצג את %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "ניהול פרופילים" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "ש&נה שם פרופיל" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&מחק פרופיל" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "הגדרות" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "פתח ב&חלון חדש" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בלשונית חדשה" #: src/konqhistoryview.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "ה&סר רשומה" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&נקה היסטוריה" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&מאפיינים..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "לפי &שם" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "לפי &תאריך" #: src/konqhistoryview.cpp:111 #, fuzzy msgid "Search in history" msgstr "נקה היסטוריה" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "נקה היסטוריה?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב " "כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו " "אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של " "תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית " "מסוף." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "סגור תצוגה" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1 לשנייה" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "תקוע" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "בוטל." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "לשכוח מהשינויים?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&שכח מהשינויים" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "ניהול קבצים" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "דפדפן רשת" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "תיקיית בית" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "תיקיית בית" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" " 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך

באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל " "כפתור זה תחת הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי.
" #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "סגור &את שאר הלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "הזנת יעד" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 אינו תקין " #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "שמור בשם.." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "ניהול..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ש&כפל חלון" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "שלח כתובת ה&קישור..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "ש&לח קובץ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&פתח מיקום" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&פתח קובץ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "חפש &קבצים..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "ה&שתמש ב־index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "נעל למיקום הנוכחי" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&קשר תצוגה" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "ל&מעלה" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "פריטים סגורים" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "הפעלות" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "בביקור תכוף" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "ביקור אחרון" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 #, fuzzy msgid "&Save View Profile As..." msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "הגדרת הרחבות..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "הגדרת בדיקת איות..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&לשונית חדשה" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "הפעל את הלשונית %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "הזז לשונית שמאלה" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "הזז לשונית ימינה" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "הטל מידע ניפוי באגים" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "&טען פרופיל תצוגה" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&טען מחדש" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&כפה טעינה מחדש" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "ע&צור" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "מ&יקום: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "שורת מיקום" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "תיבת המיקום
הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "נקה את תיבת המיקום" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "נקה את תיבת המיקום

מנקה את תוכן תיבת המיקום. " #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "עבור" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "
עבור

עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" " 
כניסה לתיקיית האב

לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, " "לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "כניסה לתיקיית האב" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך " "רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך " "רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" " 
עצירת טעינת המסמך

כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את " "התוכן שהתקבל עד כה. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 #, fuzzy msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע

דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך " "רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "עצירת טעינת המסמך" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" " 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת

" "דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror וביישומים " "אחרים 
של KDE. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" " 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת

דבר זה " "הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ההדבקה ב־Konqueror וביישומים אחרים " "של KDE. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" " 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם

דבר זה עובד גם עם טקסט " "שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" " 
הדפסת המסמך המוצג כרגע

יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר אפשרויות " "שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.

חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת קובץ " "PDF מהמסמך הנוכחי. 
" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי " "לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות " "בתצוגות מקושרות אחרות." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "העתקת &קבצים..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "העברת קב&צים..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם " "להמשיך?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "פתח ב&חלון זה" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "פתח ב&לשונית חדשה" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&פתח באמצעות" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "פתח באמצעות %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "מצב &תצוגה" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "סרגל צד מקוון" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "אל תוסיף" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג " "קובץ זה." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n" "האבחנה הנה:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "‎,(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror " #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "מפתחי Safari של אפל" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "מפתח (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n" "
 ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "גרפיקה/סמלים" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "הכותב של KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "מפתח (כולבויניק)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

ביקור אחרון: %2
ביקור ראשון: %3
מספר ביקורים: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "טען פרופיל תצוגה" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n" "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, " "כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. " #: src/konqview.cpp:1216 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "שלח שוב" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "ניהול הפעלות" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "שינה שם ההפעלה" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "שמור הפעלה" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך אותה " "לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט בלשונית מציג " "את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, אם " "השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&שכפל לשונית" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&טען מחדש את הלשונית" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "כרטיסיות אחרות" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&נתק לשונית" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור לשונית" #: src/konqmain.cpp:96 #, fuzzy msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr " פרופיל לפתיחה" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "הצג פרופילים זמינים" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "פתח הפעלה" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" " לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n" "(inode/directory או text/html לדוגמה)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח " "את הקובץ עצמו" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "מיקום לפתיחה" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&ביטול: לשונית סגורה" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&ביטול: חלון סגור" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "הוסף חדש" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "תצוגות מרובות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "הצג לשוניות מימין" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "הצג כפתור הגדרות" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 #, fuzzy msgid "Close Sidebar" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "רשומה זו כבר קיימת." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות 
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.
פעולה זו הנה בלתי הפיכה
האם ברצונך להמשיך?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "הצג לשוניות משמאל" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "קבע שם" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "הזן את השם:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "הזן כתובת:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני " "של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "קבע שם..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "קבע כתובת..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "קבע סמל..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 #, fuzzy msgid "Web module" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "נקה היסטוריה" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] " ימים" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "ימים" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

סרגל היסטוריה

כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימנייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "צור &תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "צור תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 #, fuzzy msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחק תייקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקה מהסימניות" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&עדכון" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&צור תיקייה חדשה..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "מחק קישור" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "צור תיקייה חדשה" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "הזן שם לתיקייה:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "סרגל צדדי מורחב" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "סרגל צד מקוון" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&ערוך" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&חלון" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "סרגל כלים נוסף" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "שורת מיקום" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "סרגל סימניות" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "חדש..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "שמור נוכחי" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "שנה שם..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "מחק" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "שם ה&פרופיל:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "שמור בפרופיל &כתובות" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&שם ההפעלה:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "הגבלות" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&כתובות פגות אחרי" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "כתובות חדשות מ..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "בחירת גופן..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "כתובות ישנות מ..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "פרטים" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "הצג פירוט לכתובות" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "נקה היסטוריה" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 #, fuzzy msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&מספר מרבי של כתובות:" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Open folders in separate windows" msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr ""