kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

2101 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Arabic
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 09:15+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات العام"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"هل تريد تثبيت الخط (الخطوط) لاستخدامك الشخصي (ستكون متوفرة لحسابك فقط) ، أم "
"تريد لكل النظام (متوفرة لك الحسابات و المستخدمين)؟"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "مكان التثبيت"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "مثّبت الخطوط"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "مثّبت الخطوط البسيط"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "اجعل مربع الحوار وكأنه ينتمي للتطبيق X المحدد بـ winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "العنوان للتثبيت"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "ألغ"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "طابعة الخطوط"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "طابعة الخطوط البسيطة"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "فهرس الحجم لخطوط الطباعة "
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"حدد خط الطباعة كـ \"العائلة، الأسلوب\" حيث الأسلوب هو\n"
" رقم عشري 24-بت مكون كـ <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "أزل ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "اختر الخط للعرض"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض الخطوط"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "عارض الخطوط البسيط"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "العنوان لفتحه"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "خطوط مكررة"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "جاري المسح عن الخطوط المكررة. من فضلك انتظر..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "لا توجد خطوط مكررة."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "لا توجد خطوط مكررة"
msgstr[1] "خط واحد مكرر."
msgstr[2] "يوجد خطان مكرران."
msgstr[3] "يوجد %1 خطوط مكررة ."
msgstr[4] "يوجد %1 خطا مكررة ."
msgstr[5] "يوجد %1 خط مكررة."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "إجهاض مسح الخطوط؟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "الخط/الملف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "وصلات إلى"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "افتح في عارض الخطوط..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "أزل علامة الحذف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "معلم للحذف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[1] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[2] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[3] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[4] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[5] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "عيّن المعايير"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "العائلة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "المسبك"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "تطابق ضبط الخط"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "نوع المعاينة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "الملف"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "موقع الملف"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "نظام الكتابة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "الرمز/آخر"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "اكتب هنا للترشيح على %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "هذا العمود يظهر حالة عائلة الخطوط, وأساليب الخطوط الفردية."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p> هذه القائمة تظهر خطوطك المثبتة. الخطوط مرتبة حسب العائلة، الرقم داخل "
"الأقواس يمثل رقم الأساليب المتاحة مثلا في </p><ul><li>Times [4]<ul><li> "
"عادي</li><li>عريض</li><li>عريض مائل</li><li>مائل</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...بالإضافة %1 زيادة"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "اطبع..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "أعد تحميل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "كلّ الخطوط"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "خطوط شخصية"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "خطوط النظام"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد إزالة '<b>%1</b>'?</p><p><i>هذه ستزيل المجموعة فقط, وليس الخطوط "
"الفعلية.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>كلّ الخطوط</i> تحتوي على كلّ الخطوط المثبتة على نظامك.</li><li><i>غير "
"مصنف</i> يحتوي كلّ الخطوط التي لم توضع مع مجموعة \"مخصصة\" .</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>كل خطوط</i> يحتوي كل الخطوط المثبتة في نظامك كلا \"النظام\" و "
"\"الشخصية\".</li><li><i>النظام</i> يحتوي كافة الخطوط المثبتة على النظام "
"(متاحة لكافة المستخدمين)</li><li><i>الشخصية</i> يحتوي على خطوطك الخاصة يحتوي "
"</li><li><i>غير مصنف</i> كافة الخطوط التي لم تصنف في النظام أو الشخصية.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>مجموعات الخطوط</h3><p>تعرض هذه القائمة مجموعات الخطوط الموجودة على "
"نظام ، توجد مجموعتين من الخطوط:<ul><li><b>قياسية</b> وهي مجموعات خاصة "
"تستخدم بواسطة مدير الخطوط.<ul>%1</ul></li><li><b>مخصصة</b> وهي المجموعات "
"التي قمت بإنشائها . لتضيف عائلة خطوط إلى إحدى هاتين المجموعتين قم بسحبها من "
"قائمة الخطوط و أفلتها إلى المجموعة التي تريدها. ولتزيل عائلة خطوط من مجموعة "
"ما ، قم بسحبها إلى مجموعة \"كل الخطوط\" .</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "أعد التسمية"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "يجهض..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Remove from current group."
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "هل أنت متأكد من الإلغاء؟"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>من فضلك لاحظ أنك بحاجة إلى إعادة تشغيل أي تطبيقات مفتوحة حالياً كي تستطيع "
"رؤية التغييرات.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "جاري التثبيت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "جاري إلغاء التثبيت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "تمكين"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "يحرك"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "يحدث"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Removing"
msgstr "أزل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "تعطيل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "جاري تحديث تشكيل الخط، من فضلك انتظر..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "تخطّى"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "تخطى آليا"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
"%2\n"
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, fuzzy
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "فشل التوثيق "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "فشل التوثيق "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "مثّبت خطوط كدي"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "المطور ومشرف المشروع"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "امسح عن الخطوط المكررة..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "مكّن كل الخطوط المعطلة في المجموعة الحالية"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "عطّل كل الخطوط الممكنة في المجموعة الحالية"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "هذا يعرض معاينة للخط المنتقى."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "ثبّت خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "احذف كلّ الخطوط المنتقاة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "غيّر نص المعاينة..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبّت الخطوط</h1><p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت الخطوط TrueType ، Type1 ، "
"و Bitmap.</p><p>يمكنك أيضاً تثبيت الخطوط مستخدماً كونكيورر: اكتب fonts:/ في "
"شريط المواقع لِــ كونكيورر و سيظهر لك هذا الخطوط المثبتة. لتثبيت خط ما ، فقط "
"انسخ أي خط إلى المجلد .</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبت الخطوط</h1><p> يسمح لك هذا البرنامج بتثبيت خطوط تروتايب نوع : "
"Type1 ، و خطوط Bitmap.</p><p>و يمكنك أيضا تثبيت الخطوط باستخدام كنكير: ؛ "
"اطبع fonts:/ في شريط عناوين كنكير و سيعرض لك الخطوط المثبتة ، لتثبت خط ما "
"عليك إلى نسخه إلى المجلد المناسب- \"%1\" للخطوط المتاحة لك فقط ، أو "
"\"%2\" للخطوط المتاحة للجميع.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "أضف خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "فشل في حفظ قائمة الخطوط لطباعتها."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"ليست هناك خطوط قابلة للطباعة.\n"
"يمكنك طباعة فقط الخطوط غير الـ bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "لا يمكن الطباعة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "لم تختر أي شيء للحذف."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شيء للحذف"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد حذف</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "احذف الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد حذف هذان الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[4] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[5] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "احذف الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "جاري حذف الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "لم تنتقي شيء لنقله."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "لا يوجد شيء لنقله"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "انقل الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[1] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[2] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[3] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[4] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[5] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "انقل الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "ينسخ الخط(وط)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "من فضلك أدخل اسم المجموعة الجديدة:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "عاين نص"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "من فضلك أدخل نص جديد:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "جاري مسح قائمة الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "لا توجد خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "لا خط"
msgstr[1] "خط واحد"
msgstr[2] "خطان"
msgstr[3] "%1 خطوط"
msgstr[4] "%1 خطاً"
msgstr[5] "%1 خط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "جاري البحث عن أي ملفات مرتبطة..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "جاري مسح الملفات..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "جاري البحث عن ملفات إضافية للتثبيت..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "جاري تثبيت الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتمكينه."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتعطيله."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "لا شيء لتمكينه"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "لا شيء لتعطيله"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>' ، المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>', المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "مكّن الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "عطّل الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد تمكين هذان الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[4] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[5] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد تعطيل هذين الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد تعطيل هذه %1 الخطوط؟"
msgstr[4] "هل تريد تعطيل هذه %1 خطا؟"
msgstr[5] "هل تريد تعطيل هذه %1 خط؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[2] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[3] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[4] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطا المنتمية المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[5] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[2] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[3] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[4] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطا المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[5] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "مكّن الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "عطّل الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "جاري تمكين الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "جاري تعطيل الخطوط..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "اطبع عينات من الخط"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "اختر الحجم لطباعة الخط:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "الشَلال"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 نقطة"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"لا يمكنك تثبيت حزمة خطوط مباشرة.\n"
"من فضلك استخرج %1، وثبّت المكونات بشكل منفرد."
#: kio/KioFonts.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "انسخ خطوط"
#: kio/KioFonts.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "لا يمكن الطباعة"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"عذراً ، لا تستطيع إعادة تسمية ،أو نقل ، أو نسخ أو حذف أي من \"%1\" أو \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "من فضلك حدّد \"%1\" أو \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, fuzzy
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
"%2\n"
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, fuzzy
msgid "%1 is not a font."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "الأبجدية"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "لا توجد أحرف."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!؟'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد اسم الخط."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [لا بكسلا]"
msgstr[1] "%2 [بكسل واحد]"
msgstr[2] "%2 [بكسلان]"
msgstr[3] "%2 [%1 بكسلات]"
msgstr[4] "%2 [%1 بكسلا]"
msgstr[5] "%2 [%1 بكسل]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "آخر ، التحكم"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "آخر ، التنسيق"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "آخر، غير مرتبط"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "آخر، مستخدم خاص"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "آخر, وكيل"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف، صغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، مغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "رسالة، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، عنوان"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، كبير"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "علامة، اتحاد التباعد"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "علامة، احتواء"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "علامة، لا تباعد"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، عدد رقمي عشري"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "رقم، رسالة"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "رقم، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "تنقيط، رابط"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "تنقيط، خط فاصل"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "تنقيط، مغلق"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس الأخيرة"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس البداية"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "تنقيط، أخرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "تنقيط، فاتح"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "رمز، عملة"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "رمز، مغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "رمز، رياضيات"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "رمز، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "فاصل, سطر"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "فاصل, فقرة"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "فاصل, فراغ"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "كيان XML عشري"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "أظهر الوجه:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "ثبّت..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "غيّر النصّ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "معاينة السلسلة"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "من فضلك أدخل السلسلة الجديدة:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>لا توجد معلومات</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "نوع المعاينة"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "معاينة قياسية"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "كلّ الحروف"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "قطعة يونيكود: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "مخطوط يونيكود: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "رقيق"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "خفيف إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "خفيف للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "منتظِم"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "وسط"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "نصف عريض"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "شبه عريض"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "عريض إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "عريض للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "روماني"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "مائل قليلا"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "مكثّف للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "مكثف إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "مكثف"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "نصف مكثّف"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "نصف موسع"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "ممتد"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ممتد إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "موسع للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "مسافة موحدة"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "خلية الحرف"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "تناسبي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتيني أساسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "تكميليات لاتيني_1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "لاتيني ممتد-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "لاتيني ممتد-ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "امتدادات IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل مركبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "إغريقي و قبطي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريالي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "تكميليات سريالية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "السريانية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "إضافة العربية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "تاأنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "دفنيجري"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غورموخي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "التاميلية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "ملايلام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "لاو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "تبيتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "ميانمار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هنغول جامو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "اثيوبي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "تكميليات إثيوبية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "شيروكي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "أوغام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "روني"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "التغالوق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "الهنونو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "البوهيدية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تاغبنوا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "الخمارية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "المنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "لمبو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي لي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تاي لو الجديد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "رموز الخمارية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "بوجينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "بالينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "تكميليات التمديدات الصوتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "تكميلة علامات تشكيل مركبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "لاتيني اضافي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "إغريقي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "تنقيط عام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "حروف الفوقية و حروف التحتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "رموز العملات"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "علامات تشكيل موحدة للرموز"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "رموز مشابهة للحروف"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "نماذج الأرقام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "الأسهم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "مشغلات حسابية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "متنوعات تقنية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "صور التحكم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "تعرف بصري على المحارف"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "إملائيات رقمية مضمنة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "رسم الصناديق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "عناصر مقولبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "شكل هندسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "رموز متنوعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "رموز رسومية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "رموز رياضية متنوعة أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "أسهم إضافية أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "أنماط برايل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "أسهم إضافية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "رموز رياضية متنوعة ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية اضافية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "رموز و أسهم متنوعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "جلاجولي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتيني ممتد-س"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "قبطي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "تكميليات جورجية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "تيفيناغ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "إثيوبي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "تكميليات تنقيط"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "تكميليات جذور ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "جذور كان هي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "رموز وصف الإديوجرافات"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "رموز و تنقيطات ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراغنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "كتاكنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "جامو الموافق للهنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "كنبون"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوبوموفو ممدد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "نظام ص.ي.ك. "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "الإمتدادات الصوتية للكتاكنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و شهور ص.ي.ك. مضمنة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "توافق مع ص.ي.ك. "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "إمتدادات أ للإيديوجرافات ص.ي.ك. الموحدة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "رموز يي جِن للشكل السداسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "إديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "مقاطع يي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "جذور يي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لا تيني ممتد-ت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيولتي ناغري"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاكس-با"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "مقاطع الهنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "بدائل عالية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "بدائل للإستخدام الشخصي الشديد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "بدائل منخفضة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "مساحة للإستخدام الشخصي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "إيديوغرافات التوافق مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "أشكال للتقديم الألفبائي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "أشكال تقديم العربية-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "منتقيات الضروب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "الأشكال العمودية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "علامة نصفية مجمعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "أشكال التوافق مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ضروب أشكال صغرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "أشكال تقديم العربية-ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "أشكال ذات عرض نصفي و عرض كامل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "خاصة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "مقاطع خطية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "صور معنوية خطية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "الأرقام الإيجية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "أرقام إغريقية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "إيطالي قديم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "كوثِك"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "أوغاريتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "فارسية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "ديسرت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "شافيان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "عثماني"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "مقاطع القبرصية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "فينيقية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "خاروشذي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "كونيفورم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "رموز و تنقيطات كونيفورم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية بيزنطية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "رموز موسيقية إغريقية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "رموز تاي زوان دجن"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "تعداد أرقام رود"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "رموز رياضية إملائية رقمية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "امتدادات ب للإيديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "الإديوغرافات التكميلية المتوافقة مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "تكميليات منتقيات الضروب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "مساحة تكميلية للإستعمال الخاص-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-ب"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "براي"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "سكان كندا الأصليين"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "شائع"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرصي"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "هان"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "هانكول"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "موروث"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "لاتيني"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "خطي ب"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "فاكس با"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "يي"