# translation of kfontinst.po to Arabic # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # عبدالعزيز الشريف , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-13 09:15+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "شريط الأ&دوات العام" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "هل تريد تثبيت الخط (الخطوط) لاستخدامك الشخصي (ستكون متوفرة لحسابك فقط) ، أم " "تريد لكل النظام (متوفرة لك الحسابات و المستخدمين)؟" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "مكان التثبيت" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "مثّبت الخطوط" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "مثّبت الخطوط البسيط" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "اجعل مربع الحوار وكأنه ينتمي للتطبيق X المحدد بـ winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "العنوان للتثبيت" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Canceling..." msgstr "ألغ" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "طابعة الخطوط" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "طابعة الخطوط البسيطة" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "فهرس الحجم لخطوط الطباعة " #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "حدد خط الطباعة كـ \"العائلة، الأسلوب\" حيث الأسلوب هو\n" " رقم عشري 24-بت مكون كـ " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "أزل ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "اختر الخط للعرض" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "عارض الخطوط" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "عارض الخطوط البسيط" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "العنوان لفتحه" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "خطوط مكررة" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "جاري المسح عن الخطوط المكررة. من فضلك انتظر..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "لا توجد خطوط مكررة." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "لا توجد خطوط مكررة" msgstr[1] "خط واحد مكرر." msgstr[2] "يوجد خطان مكرران." msgstr[3] "يوجد %1 خطوط مكررة ." msgstr[4] "يوجد %1 خطا مكررة ." msgstr[5] "يوجد %1 خط مكررة." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "هل أنت متأكد من حذف:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "هل أنت متأكد من حذف:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 #, fuzzy msgid "Cancel font scan?" msgstr "إجهاض مسح الخطوط؟" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "الخط/الملف" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "وصلات إلى" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "افتح في عارض الخطوط..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "الخصائص..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "أزل علامة الحذف" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "معلم للحذف" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟" msgstr[1] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟" msgstr[2] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟" msgstr[3] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟" msgstr[4] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟" msgstr[5] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "عيّن المعايير" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "العائلة" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "الأسلوب" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "المسبك" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "تطابق ضبط الخط" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "نوع المعاينة" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "الملف" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "موقع الملف" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "نظام الكتابة" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "الرمز/آخر" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "اكتب هنا للترشيح على %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "الخط" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "هذا العمود يظهر حالة عائلة الخطوط, وأساليب الخطوط الفردية." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

هذه القائمة تظهر خطوطك المثبتة. الخطوط مرتبة حسب العائلة، الرقم داخل " "الأقواس يمثل رقم الأساليب المتاحة مثلا في

  • Times [4]
    • " "عادي
    • عريض
    • عريض مائل
    • مائل
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...بالإضافة %1 زيادة" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "اطبع..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "أعد تحميل" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "كلّ الخطوط" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "خطوط شخصية" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "خطوط النظام" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "غير مصنف" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

هل تريد إزالة '%1'?

هذه ستزيل المجموعة فقط, وليس الخطوط " "الفعلية.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "أزل المجموعة" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "أزل المجموعة" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • كلّ الخطوط تحتوي على كلّ الخطوط المثبتة على نظامك.
  • غير " "مصنف يحتوي كلّ الخطوط التي لم توضع مع مجموعة \"مخصصة\" .
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • كل خطوط يحتوي كل الخطوط المثبتة في نظامك كلا \"النظام\" و " "\"الشخصية\".
  • النظام يحتوي كافة الخطوط المثبتة على النظام " "(متاحة لكافة المستخدمين)
  • الشخصية يحتوي على خطوطك الخاصة يحتوي " "
  • غير مصنف كافة الخطوط التي لم تصنف في النظام أو الشخصية.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    مجموعات الخطوط

    تعرض هذه القائمة مجموعات الخطوط الموجودة على " "نظام ، توجد مجموعتين من الخطوط:

    • قياسية وهي مجموعات خاصة " "تستخدم بواسطة مدير الخطوط.
        %1
    • مخصصة وهي المجموعات " "التي قمت بإنشائها . لتضيف عائلة خطوط إلى إحدى هاتين المجموعتين قم بسحبها من " "قائمة الخطوط و أفلتها إلى المجموعة التي تريدها. ولتزيل عائلة خطوط من مجموعة " "ما ، قم بسحبها إلى مجموعة \"كل الخطوط\" .

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "المجموعة المسماة '%1' موجودة مسبقاً." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "أعد التسمية" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "يجهض..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 #, fuzzy msgid "Remove from current group." msgstr "أزل المجموعة" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 #, fuzzy msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "هل أنت متأكد من الإلغاء؟" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    من فضلك لاحظ أنك بحاجة إلى إعادة تشغيل أي تطبيقات مفتوحة حالياً كي تستطيع " "رؤية التغييرات.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "جاري التثبيت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "جاري إلغاء التثبيت" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "تمكين" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "يحرك" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "يحدث" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, fuzzy msgid "Removing" msgstr "أزل" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "تعطيل" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "جاري تحديث تشكيل الخط، من فضلك انتظر..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "تخطّى" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "تخطى آليا" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "الملف %1 يحتوي الخط:\n" "%2\n" "اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, fuzzy msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, fuzzy msgid "%1 already exists." msgstr "المجموعة المسماة '%1' موجودة مسبقاً." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, fuzzy msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "فشل التوثيق " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, fuzzy msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "فشل التوثيق " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, fuzzy msgid "KDE Font Manager" msgstr "مثّبت خطوط كدي" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, fuzzy msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "المطور ومشرف المشروع" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "امسح عن الخطوط المكررة..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "أنشئ مجموعة جديدة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "مكّن كل الخطوط المعطلة في المجموعة الحالية" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "عطّل كل الخطوط الممكنة في المجموعة الحالية" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "هذا يعرض معاينة للخط المنتقى." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "ثبّت خطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "احذف كلّ الخطوط المنتقاة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "غيّر نص المعاينة..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    مثبّت الخطوط

    تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت الخطوط TrueType ، Type1 ، " "و Bitmap.

    يمكنك أيضاً تثبيت الخطوط مستخدماً كونكيورر: اكتب fonts:/ في " "شريط المواقع لِــ كونكيورر و سيظهر لك هذا الخطوط المثبتة. لتثبيت خط ما ، فقط " "انسخ أي خط إلى المجلد .

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    مثبت الخطوط

    يسمح لك هذا البرنامج بتثبيت خطوط تروتايب نوع : " "Type1 ، و خطوط Bitmap.

    و يمكنك أيضا تثبيت الخطوط باستخدام كنكير: ؛ " "اطبع fonts:/ في شريط عناوين كنكير و سيعرض لك الخطوط المثبتة ، لتثبت خط ما " "عليك إلى نسخه إلى المجلد المناسب- \"%1\" للخطوط المتاحة لك فقط ، أو " "\"%2\" للخطوط المتاحة للجميع.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "أضف خطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "فشل في حفظ قائمة الخطوط لطباعتها." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "ليست هناك خطوط قابلة للطباعة.\n" "يمكنك طباعة فقط الخطوط غير الـ bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "لا يمكن الطباعة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "لم تختر أي شيء للحذف." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "لا شيء للحذف" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    هل تريد حذف

    '%1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "احذف الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "هل تريد حذف هذا الخط؟" msgstr[1] "هل تريد حذف هذا الخط؟" msgstr[2] "هل تريد حذف هذان الخطين؟" msgstr[3] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟" msgstr[4] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟" msgstr[5] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "احذف الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "جاري حذف الخطوط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "لم تنتقي شيء لنقله." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "لا يوجد شيء لنقله" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    أمتأكد أنك تريد نقل

    '%1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "انقل الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "انقل" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    أمتأكد أنك تريد نقل

    '%1

    " msgstr[1] "

    أمتأكد أنك تريد نقل

    '%1

    " msgstr[2] "

    أمتأكد أنك تريد نقل

    '%1

    " msgstr[3] "

    أمتأكد أنك تريد نقل

    '%1

    " msgstr[4] "

    أمتأكد أنك تريد نقل

    '%1

    " msgstr[5] "

    أمتأكد أنك تريد نقل

    '%1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "انقل الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "ينسخ الخط(وط)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 #, fuzzy msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "أنشئ مجموعة جديدة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "من فضلك أدخل اسم المجموعة الجديدة:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "مجموعة جديدة" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "عاين نص" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "من فضلك أدخل نص جديد:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "جاري مسح قائمة الخطوط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "لا توجد خطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "لا خط" msgstr[1] "خط واحد" msgstr[2] "خطان" msgstr[3] "%1 خطوط" msgstr[4] "%1 خطاً" msgstr[5] "%1 خط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "جاري البحث عن أي ملفات مرتبطة..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "جاري مسح الملفات..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "جاري البحث عن ملفات إضافية للتثبيت..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "جاري تثبيت الخطوط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "لم تنتقي أي شيء لتمكينه." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "لم تنتقي أي شيء لتعطيله." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "لا شيء لتمكينه" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "لا شيء لتعطيله" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    هل تريد تمكين

    '%1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    هل تريد تعطيل

    '%1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    هل تريد تمكين

    '%1' ، المتضمن داخل مجموعة '%2

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    هل تريد تعطيل

    '%1', المتضمن داخل مجموعة '%2

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "مكّن الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "عطّل الخط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "هل تريد تمكين هذا الخط؟" msgstr[1] "هل تريد تمكين هذا الخط؟" msgstr[2] "هل تريد تمكين هذان الخطين؟" msgstr[3] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟" msgstr[4] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟" msgstr[5] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟" msgstr[1] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟" msgstr[2] "هل تريد تعطيل هذين الخطين؟" msgstr[3] "هل تريد تعطيل هذه %1 الخطوط؟" msgstr[4] "هل تريد تعطيل هذه %1 خطا؟" msgstr[5] "هل تريد تعطيل هذه %1 خط؟" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    هل ترغب بالفعل بتمكين الخط الذي في المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[1] "

    هل ترغب بالفعل بتمكين هذا خط الذي في المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[2] "" "

    هل ترغب بالفعل بتمكين هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[3] "" "

    هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[4] "

    هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطا المنتمية المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[5] "" "

    هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    هل ترغب بالفعل بتعطيل الخط الذي في المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[1] "

    هل ترغب بالفعل بتعطيل هذا خط الذي في المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[2] "" "

    هل ترغب بالفعل بتعطيل هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[3] "" "

    هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[4] "" "

    هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطا المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟

    " msgstr[5] "" "

    هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خط المنتمية إلى المجموعة'%2' ؟

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "مكّن الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "عطّل الخطوط" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "جاري تمكين الخطوط..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "جاري تعطيل الخطوط..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "اطبع عينات من الخط" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "اختر الحجم لطباعة الخط:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "الشَلال" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 نقطة" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 نقطة" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "لا يمكنك تثبيت حزمة خطوط مباشرة.\n" "من فضلك استخرج %1، وثبّت المكونات بشكل منفرد." #: kio/KioFonts.cpp:478 #, fuzzy msgid "Cannot copy fonts" msgstr "انسخ خطوط" #: kio/KioFonts.cpp:483 #, fuzzy msgid "Cannot move fonts" msgstr "لا يمكن الطباعة" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:497 #, fuzzy msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "عذراً ، لا تستطيع إعادة تسمية ،أو نقل ، أو نسخ أو حذف أي من \"%1\" أو \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "من فضلك حدّد \"%1\" أو \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: kio/KioFonts.cpp:785 #, fuzzy msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, fuzzy msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "الملف %1 يحتوي الخط:\n" "%2\n" "اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n" #: kio/KioFonts.cpp:800 #, fuzzy msgid "%1 is not a font." msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, fuzzy msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "الأبجدية" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "لا توجد أحرف." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!؟'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد اسم الخط." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [لا بكسلا]" msgstr[1] "%2 [بكسل واحد]" msgstr[2] "%2 [بكسلان]" msgstr[3] "%2 [%1 بكسلات]" msgstr[4] "%2 [%1 بكسلا]" msgstr[5] "%2 [%1 بكسل]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "آخر ، التحكم" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "آخر ، التنسيق" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "آخر، غير مرتبط" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "آخر، مستخدم خاص" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "آخر, وكيل" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "حرف، صغير" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "حرف، مغير" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "رسالة، آخر" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف، عنوان" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف، كبير" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "علامة، اتحاد التباعد" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "علامة، احتواء" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "علامة، لا تباعد" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد، عدد رقمي عشري" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "رقم، رسالة" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "رقم، آخر" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "تنقيط، رابط" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "تنقيط، خط فاصل" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "تنقيط، مغلق" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "تنقيط، علامة اقتباس الأخيرة" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "تنقيط، علامة اقتباس البداية" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "تنقيط، أخرى" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "تنقيط، فاتح" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "رمز، عملة" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "رمز، مغير" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "رمز، رياضيات" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "رمز، آخر" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "فاصل, سطر" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "فاصل, فقرة" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "فاصل, فراغ" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "كيان XML عشري" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "أظهر الوجه:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "ثبّت..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "غيّر النصّ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "معاينة السلسلة" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "من فضلك أدخل السلسلة الجديدة:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    لا توجد معلومات

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "نوع المعاينة" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "معاينة قياسية" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "كلّ الحروف" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "قطعة يونيكود: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "مخطوط يونيكود: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "النظام" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "رقيق" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "خفيف إضافي" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "خفيف للغاية" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "منتظِم" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "وسط" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "نصف عريض" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "شبه عريض" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "عريض إضافي" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "عريض للغاية" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "أسود" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "روماني" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "مائل قليلا" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "مكثّف للغاية" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "مكثف إضافي" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "مكثف" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "نصف مكثّف" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "نصف موسع" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "ممتد" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "ممتد إضافي" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "موسع للغاية" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "مسافة موحدة" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "خلية الحرف" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "تناسبي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "لاتيني أساسي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "تكميليات لاتيني_1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتيني ممتد-أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتيني ممتد-ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "امتدادات IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "حروف مغيرة للتباعد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "علامات تشكيل مركبة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "إغريقي و قبطي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريالي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "تكميليات سريالية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "الأرمينية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "العبرية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "العربية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "السريانية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "إضافة العربية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "تاأنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "دفنيجري" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "بنغالي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "أوريا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "التاميلية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "تلوغو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "كنادا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "ملايلام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "صنهالا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "لاو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "تبيتي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "ميانمار" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "هنغول جامو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "اثيوبي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "تكميليات إثيوبية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "شيروكي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "أوغام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "روني" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "التغالوق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "الهنونو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "البوهيدية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "تاغبنوا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "الخمارية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "المنغولية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "لمبو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "تاي لي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "تاي لو الجديد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "رموز الخمارية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "بوجينية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "بالينية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "امتدادات صوتية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "تكميليات التمديدات الصوتية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "تكميلة علامات تشكيل مركبة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتيني اضافي ممتد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "إغريقي ممتد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "تنقيط عام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "حروف الفوقية و حروف التحتية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "رموز العملات" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "علامات تشكيل موحدة للرموز" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "رموز مشابهة للحروف" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "نماذج الأرقام" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "الأسهم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "مشغلات حسابية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "متنوعات تقنية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "صور التحكم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "تعرف بصري على المحارف" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "إملائيات رقمية مضمنة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "رسم الصناديق" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "عناصر مقولبة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "شكل هندسي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "رموز متنوعة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "رموز رسومية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "رموز رياضية متنوعة أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "أسهم إضافية أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "أنماط برايل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "أسهم إضافية ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "رموز رياضية متنوعة ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية اضافية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "رموز و أسهم متنوعة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "جلاجولي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتيني ممتد-س" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "قبطي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "تكميليات جورجية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "تيفيناغ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "إثيوبي ممتد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "تكميليات تنقيط" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "تكميليات جذور ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "جذور كان هي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "رموز وصف الإديوجرافات" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "رموز و تنقيطات ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "هيراغنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "كتاكنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "بوبوموفو" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "جامو الموافق للهنغولية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "كنبون" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوبوموفو ممدد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "نظام ص.ي.ك. " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "الإمتدادات الصوتية للكتاكنا" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "حروف و شهور ص.ي.ك. مضمنة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "توافق مع ص.ي.ك. " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "إمتدادات أ للإيديوجرافات ص.ي.ك. الموحدة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "رموز يي جِن للشكل السداسي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "إديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "مقاطع يي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "جذور يي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف مغيرة للتباعد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "لا تيني ممتد-ت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "سيولتي ناغري" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "فاكس-با" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "مقاطع الهنغولية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "بدائل عالية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "بدائل للإستخدام الشخصي الشديد" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "بدائل منخفضة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "مساحة للإستخدام الشخصي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "إيديوغرافات التوافق مع ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "أشكال للتقديم الألفبائي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "أشكال تقديم العربية-أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "منتقيات الضروب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "الأشكال العمودية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "علامة نصفية مجمعة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "أشكال التوافق مع ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "ضروب أشكال صغرى" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "أشكال تقديم العربية-ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "أشكال ذات عرض نصفي و عرض كامل" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "خاصة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "مقاطع خطية ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "صور معنوية خطية ب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "الأرقام الإيجية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "أرقام إغريقية قديمة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "إيطالي قديم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "كوثِك" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "أوغاريتي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "فارسية قديمة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "ديسرت" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "شافيان" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "عثماني" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "مقاطع القبرصية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "فينيقية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "خاروشذي" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "كونيفورم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "رموز و تنقيطات كونيفورم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "رموز موسيقية بيزنطية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "رموز موسيقية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "رموز موسيقية إغريقية قديمة" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "رموز تاي زوان دجن" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "تعداد أرقام رود" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "رموز رياضية إملائية رقمية" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "امتدادات ب للإيديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "الإديوغرافات التكميلية المتوافقة مع ص.ي.ك." #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "وسوم" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "تكميليات منتقيات الضروب" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "مساحة تكميلية للإستعمال الخاص-أ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-ب" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "براي" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "سكان كندا الأصليين" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "شائع" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "قبرصي" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "هان" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "هانكول" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "موروث" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "لاتيني" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "خطي ب" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "فاكس با" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "يي"