mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1348 lines
52 KiB
Text
1348 lines
52 KiB
Text
# translation of processui.po to Chinese Traditional
|
||
# translation of processui.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: processui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 08:53+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:410
|
||
msgid "Set Priority..."
|
||
msgid_plural "Set Priority..."
|
||
msgstr[0] "設定優先權..."
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:500
|
||
msgid "Jump to Parent Process"
|
||
msgstr "跳到父行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
||
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
||
msgstr "跳到對此行程除錯的行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
||
msgid "Show Application Window"
|
||
msgstr "顯示應用程式視窗"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
|
||
msgid "Resume Stopped Process"
|
||
msgstr "回復停止的行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "結束行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:167 ksysguardprocesslist.cpp:411
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
||
msgstr[0] "強迫結束行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
||
msgid "Suspend (STOP)"
|
||
msgstr "暫停(STOP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
||
msgid "Continue (CONT)"
|
||
msgstr "繼續(CONT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
||
msgid "Hangup (HUP)"
|
||
msgstr "掛斷(HUP)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
||
msgid "Interrupt (INT)"
|
||
msgstr "中斷(INT)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
||
msgid "Terminate (TERM)"
|
||
msgstr "終結(TERM)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
||
msgid "Kill (KILL)"
|
||
msgstr "Kill(KILL)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
|
||
msgid "User 1 (USR1)"
|
||
msgstr "使用者定義1(USR1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
|
||
msgid "User 2 (USR2)"
|
||
msgstr "使用者定義2(USR2)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:181
|
||
msgid "Focus on Quick Search"
|
||
msgstr "焦點移到快速搜尋"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
||
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
||
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
||
"any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>將選取的行程結束。警告 ─ 您可能會失去未儲存的工作。<br>點擊行程右鍵可以對"
|
||
"他們送出其它的信號。<br>技術資訊請看「這是什麼?」。<br>要砍掉特定視窗,請按 "
|
||
"Ctrl-Alt-Esc。"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:412
|
||
msgctxt "Context menu"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End Processes"
|
||
msgstr[0] "結束行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:448
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "送出信號"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:468
|
||
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
||
msgstr "跳到父行程(%1)"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:601
|
||
msgid "Hide Column '%1'"
|
||
msgstr "隱藏欄位 %1"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:617
|
||
msgid "Show Column '%1'"
|
||
msgstr "顯示欄位 %1"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:645
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "顯示單位"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:649
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
|
||
msgid "Kilobytes per second"
|
||
msgstr "KB/秒"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "KBytes"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
||
msgid "Megabytes per second"
|
||
msgstr "MB/秒"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "MBytes"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
|
||
msgid "Gigabytes per second"
|
||
msgstr "GB/秒"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "GBytes"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:705
|
||
msgid "Display command line options"
|
||
msgstr "顯示命令列選項"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
||
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
||
msgstr "將 CPU 用量除以 CPU 個數"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:719
|
||
msgid "Displayed Information"
|
||
msgstr "顯示資訊"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:722
|
||
msgid "Characters read/written"
|
||
msgstr "已讀取/寫入字元"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
|
||
msgid "Number of Read/Write operations"
|
||
msgstr "讀取/寫入操作數"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:732
|
||
msgid "Bytes actually read/written"
|
||
msgstr "實際讀取/寫入位元數"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:738
|
||
msgid "Show I/O rate"
|
||
msgstr "顯示 I/O 速率"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:765
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "顯示工具提示"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
|
||
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"您沒有重新調整此行程優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1051 ksysguardprocesslist.cpp:1214
|
||
msgid "You must select a process first."
|
||
msgstr "您需要先選取一個行程。"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1148
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
|
||
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"您沒有變更 CPU 排程器的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
||
"trying to run as root. %1"
|
||
msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。%1"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1183
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
||
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
||
msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1223
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
||
"lost"
|
||
msgstr[0] "您確定要結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1226
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "End Process"
|
||
msgid_plural "End %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "結束 %1 個行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
||
"process? Any unsaved work may be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
||
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>您確定要<b>立即強迫結束</b>這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1233
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Forcibly Kill Process"
|
||
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
||
msgstr[0] "強迫結束 %1 個行程"
|
||
|
||
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:65
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:66
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:67
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:68
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:69
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:593
|
||
msgid "- Process is doing some work."
|
||
msgstr "- 行程正在執行工作。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:595
|
||
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
||
msgstr "- 行程正在等待某事件發生。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
||
msgstr "- 行程已被停止。目前不會接受使用者輸入。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
||
"cleaned up."
|
||
msgstr "- 行程已完成並已結束,但父行程尚未將它收回。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:948
|
||
msgid "The process name."
|
||
msgstr "行程名稱。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:950
|
||
msgid "The user who owns this process."
|
||
msgstr "擁有此行程的使用者。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:952
|
||
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
||
msgstr "此行程執行中的控制終端機。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:954
|
||
msgid ""
|
||
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
||
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
||
msgstr "此行程執行的優先權。一般的排程器,此值從 19 (最低)到 -19 (最高)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:957
|
||
msgid "The current CPU usage of the process."
|
||
msgstr "目前行程的 CPU 使用量"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:962
|
||
msgid ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
||
"in the machine."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
||
"cores in the machine."
|
||
msgstr[0] "此行程對目前 CPU 的用量,除以機器中的 %1 個處理器核心。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:964
|
||
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
||
msgstr "目前行程的 CPU 總使用量"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
||
"displayed as minutes:seconds."
|
||
msgstr "<qt>所有此行程花掉的使用者與系統時間,以分:秒顯示"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:968
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
||
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
||
"number is almost meaningless.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>這是行程目前使用的虛擬記憶體的用量,包括分享函式庫,圖形記憶體,磁碟上的"
|
||
"檔案等等。這個數字基本上沒什麼意義。</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:970
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
||
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
||
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
||
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
||
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>這是行程自己使用的實體記憶體的用量,以及行程私密記憶體的大約用量。<br>不"
|
||
"包括交換出去的記憶體,或是分享函式庫程式碼佔用的大小。<br> 通常可以用於判斷程"
|
||
"式自己使用的記憶體。詳情請參考「這是什麼?」。</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:972
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
||
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
||
"processes that use this library.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>這是行程連結的分享函式庫使用的實體記憶體的估計用量。<br> 這個記憶體是所有"
|
||
"使用此函式庫的行程一起分享。</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:974
|
||
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>啟動此行程的指令。</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:976
|
||
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>此行程正在使用的像素記憶體用量。</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:978
|
||
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>此行程顯示的任何視窗的標題。</qt>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:980
|
||
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
||
msgstr "辨認此行程用的唯一代碼。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:982
|
||
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
||
msgstr "讀取的位元數。詳情請參考「這是什麼?」"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:984
|
||
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
||
msgstr "寫入的位元數。詳情請參考「這是什麼?」"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
||
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
||
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
||
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>技術資訊:</i>核心行程名稱最長八個字元,用於檢視完整指令。若是完整指令"
|
||
"的第一個字以行程名稱開始,則會顯示命令列的第一個字,否則會使用此行程名稱。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
||
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
||
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
||
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
||
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
||
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
||
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
||
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
||
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
||
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
||
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
||
"more information.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>擁有此行程的使用者。若是有效使用者或 setuid 使用者與擁有者不同,則會顯示"
|
||
"行程擁有者,後面加上有效使用者。工具提示內會有完整的資訊。 <p><table><tr><td>"
|
||
"登入名稱/群組</td><td>建立此行程的實際使用者名稱與群組</td></tr> <tr><td>有效"
|
||
"使用者/群組</td><td>行程以有效使用者的權限執行。若是與實際擁有使用者不同,這"
|
||
"一欄會顯示出來。</td></tr> <tr><td>Setuid 使用者/群組</td><td>儲存的執行檔使"
|
||
"用者名稱。此行程能將有效使用者升級為 setuid 使用者/群組。</td></tr> <tr><td>"
|
||
"檔案系統使用者/群組</td><td>檢查存取檔案系統的使用者/群組。這是 Linux 特殊的"
|
||
"系統呼叫。詳情請參考 setfsuid(2) 的 manpage。</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
||
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
||
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
||
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
||
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>這是配置的位址空間的大小 ─ 注意,不是記憶體空間,而是位址空間。此值實際上"
|
||
"並沒有什麼太大的意義。當行程向系統請求一個大的記憶體區塊,但是只用其中一小部"
|
||
"份時,實際的用量是很低的,而 VIRT 會高。<p><i>技術資訊:</i>這是 proc/*/"
|
||
"status 中的 VmSize,以及 top 中的 VIRT。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
||
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
||
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
||
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
||
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
||
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
||
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>技術資訊:</i>這是私密記憶體(Private memory)用量,計算為 VmRSS - "
|
||
"Shared,從 /proc/*/statm 而來。基本上這會低估行程實際上的私密記憶體用量(因為"
|
||
"未包含 I/O 寫回用的記憶體分頁),不過還是一個可以很快速估計的最好方法。這個有"
|
||
"時也被稱為 URSS(唯一常駐集大小,Unique Resident Set Size)。對每個單一的行"
|
||
"程,看「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的私密記憶體用量數值,但是速度會"
|
||
"較慢。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1009
|
||
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
||
msgstr "行程與其所有執行緒的 CPU 使用量"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
||
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
||
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>在此 CPU 上執行的此行程與它所有的執行緒所花掉的使用者與系統時間。若此行程"
|
||
"在多個不同 CPU 上執行,此時間可能大於牆上時鐘時間。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1013
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
||
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
||
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
||
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
||
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>技術資訊:</i>這是分享記憶體的估計用量,在 top 中叫 SHR,表示檔案寫回"
|
||
"時使用的記憶體分頁數量(請參考 kernel/Documentation/filesystems/proc.txt)。"
|
||
"對每個單一的行程,參考「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的共享記憶體用量"
|
||
"數值,但是速度會較慢。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1015
|
||
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
||
msgstr "<qt><i>技術資訊:</i>這是從 /proc/*/cmdline 而來。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1017
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
||
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
||
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
||
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
||
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
||
"more detailed breakdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>技術資訊:</i>這是此行程繪圖時使用的 Xorg 行程使用的記憶體用量。這個用"
|
||
"量是排除了一般記憶體與共享記憶體的用量。<br> <i>技術資訊:</i>這只計算像素記"
|
||
"憶體,不包含字型、游標、符號集等使用的資源記憶體。用 <code>xrestop</code> 可"
|
||
"以看這些記憶體的詳情。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1019
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
||
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
||
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>技術資訊:</i>每個 X11 視窗的 _NET_WM_PID 屬性是用於對應視窗與行程代"
|
||
"碼。若行程未顯示視窗,則表示該應用程式並未正確設定 _NET_WM_PID。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1021
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
||
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
||
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
||
"threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>技術資訊:</i>行程代碼。多執行緒的應用程式會視為單一行程,因為所有執行"
|
||
"緒都使用同一個行程代碼。CPU 用量會是所有執行緒的加總。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1024
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
||
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
||
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
||
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
||
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
||
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
||
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
||
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
||
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
||
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
||
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
||
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
||
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
||
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
||
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
||
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
||
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
||
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
||
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
||
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
||
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
||
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
||
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
||
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>此欄位顯示每個行程的 IO 統計。工具提示中會提供以下資訊:"
|
||
"<br><table><tr><td>讀取字元數</td><td>此工作從儲存裝置讀取的字元數。這只是行"
|
||
"程傳送給 read() 與 pread() 的參數值的加總,包含像是 tty IO 之類的,而且並不表"
|
||
"示實際從裝置中讀取到的字元數(read 可能是從快取中讀取)。</td></tr><tr><td>寫"
|
||
"入字元數</td><td>此工作寫入儲存裝置的字元數。跟讀取一樣,不表示實際寫入裝置的"
|
||
"字元數。</td></tr><tr><td>讀取系統呼叫數</td><td>讀取 I/O 操作的系統呼叫,如 "
|
||
"read() 與 pread() 的數量。</td></tr><tr><td>寫入系統呼叫數</td><td>寫入 I/O "
|
||
"操作的系統呼叫,如 write() 與 pwrite()。</td></tr><tr><td>實際讀取位元數</"
|
||
"td><td>行程實際從儲存裝置讀取到的位元組數。由 submit_bio() 層級完成,所以是實"
|
||
"際上從檔案系統讀取的數量。不過對 NFS 或 CIFS 檔案系統而言,可能沒什麼意義。</"
|
||
"td></tr><tr><td>實際寫入位元數</td><td>試著計算行程傳送給儲存裝置層級的位元組"
|
||
"數。這是在 page-dirtying time 完成。</td></table> <p><i>在括號內的數字顯示每"
|
||
"個值變更的頻率,由新舊值的差除以更新間隔計算而來。<p><i>技術資訊:此資料是"
|
||
"由 /proc/*/io 收集而來,在核心源碼的 Documentation/accounting 與 "
|
||
"Documentation/filesystems/proc.txt 中有詳細資訊。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1111
|
||
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
||
msgstr "登入名稱:%1<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1115
|
||
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
||
msgstr "因某些原因無法辨識此使用者"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1118
|
||
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1119
|
||
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
||
msgstr "登入名稱:%1(使用者代碼:%2)<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1121
|
||
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
||
msgstr " 房間號碼:%1<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1123
|
||
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
||
msgstr " 工作電話:%1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1130
|
||
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
||
msgstr "有效使用者:%1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1132
|
||
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
||
msgstr "Setuid 使用者:%1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1134
|
||
msgid "File System User: %1<br/>"
|
||
msgstr "檔案系統使用者:%1<br/>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1138
|
||
msgid "Group: %1"
|
||
msgstr "群組:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1143
|
||
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>有效群組:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1145
|
||
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>Setuid 群組:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1147
|
||
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
||
msgstr "<br/>檔案系統群組:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1154
|
||
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
||
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
||
msgstr "<numid>%1</numid>:%2,由使用者 %3 擁有"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1161
|
||
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "%1(群組代碼:<numid>%2</numid>)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1182
|
||
msgid "%1 (uid: %2)"
|
||
msgstr "%1(使用者代碼:%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1220
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "閒置"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1222
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(Batch) %1"
|
||
msgstr "(批次)%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1224
|
||
msgctxt "Round robin scheduler"
|
||
msgid "RR %1"
|
||
msgstr "RR %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1227
|
||
msgctxt "Real Time scheduler"
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1229
|
||
msgctxt "First in first out scheduler"
|
||
msgid "FIFO %1"
|
||
msgstr "FIFO %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1231
|
||
msgctxt "scheduler"
|
||
msgid "(IA) %1"
|
||
msgstr "(IA) %1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
|
||
#: ProcessModel.cpp:1322
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1355
|
||
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
||
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
||
msgstr "此行程正由 %1(<numid>%2</numid>)除錯中"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
||
msgstr "<b>Init</b>為所有其他行程之父,無法被殺掉。<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1378
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
||
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KThreadd</b> 處理核心的執行緒。其子行程都在核心中執行,用於控制硬碟存取等"
|
||
"工作。<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1380
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
||
msgstr "<b>%1</b><br />行程代碼:<numid>%2</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1385
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
||
"ID: <numid>%4</numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br/>行程代碼:<numid>%2</numid><br/>父行程:%3<br/>父行程代碼:"
|
||
"<numid>%4</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1387
|
||
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
||
"numid>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b><br/>行程代碼:<numid>%2</numid><br/>父行程代碼:<numid>%3</numid>"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
|
||
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
||
msgstr "<br/>執行緒數量:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1393
|
||
msgid "<br/>Command: %1"
|
||
msgstr "<br />指令:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1396
|
||
msgid "<br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br />執行於:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1404
|
||
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
||
msgstr "<qt>此行程是由以下指令執行:<br />%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1406
|
||
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
||
msgstr "<br /><br />執行於:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1421
|
||
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "優先權等級:%1(%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1425
|
||
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
||
msgstr "這是個即時排程的行程。<br>排程優先權:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1431
|
||
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
||
msgstr "<br/>排程:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
||
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p style='white-space:pre'>行程狀態:%1 %2<br />使用者 CPU 使用量:"
|
||
"%3%<br />系統 CPU 使用量:%4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
||
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br />子行程數量:%1<br />所有使用者 CPU 用量:%2%<br />所有系統 CPU 使用量:"
|
||
"%3<br />總計 CPU 使用量:%4%"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1461
|
||
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br /><br />CPU 花費於使用者的時間:%1 秒"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1465
|
||
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
||
msgstr "<br />CPU 花費於核心的時間:%1 秒"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1469
|
||
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
||
msgstr "<br />優先權等級:%1(%2)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1483
|
||
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
||
msgstr "記憶體使用量:%1,共 %2 (%3%)<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1485
|
||
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
||
msgstr "記憶體使用量:%1<br />"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1488
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "RSS 記憶體使用量:%1,共 %2(%3%)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1490
|
||
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
||
msgstr "RSS 記憶體使用量:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
||
msgstr "您的系統似乎沒有提供此資訊。"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1500
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
||
msgstr "分享函式庫記憶體用量:%1,共 %2(%3%)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1502
|
||
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
||
msgstr "分享函式庫記憶體用量:%1"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
||
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
||
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"讀取字元數:%1(%2 KB/s)<br>寫入字元數:%3(%4 KB/s)<br>讀取系統呼叫數:"
|
||
"%5(%6 s⁻¹)<br>寫入系統呼叫數:%7(%8 s⁻¹)<br>實際讀取位元組數:%9(%10 KB/"
|
||
"s)<br>實際寫入位元組數:%11(%12 KB/s)"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1800
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1801
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1802
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "行程代碼"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1803
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1804
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Niceness"
|
||
msgstr "優先權"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "CPU %"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1807
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1808
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Read"
|
||
msgstr "IO 讀取"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1809
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "IO Write"
|
||
msgstr "IO 寫入"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1810
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "虛擬大小"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1811
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1812
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Shared Mem"
|
||
msgstr "共享記憶體"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1813
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1815
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "X11 Memory"
|
||
msgstr "X11 記憶體"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1816
|
||
msgctxt "process heading"
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: ProcessModel.cpp:1935
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
||
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
||
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
||
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
||
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
||
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
||
"password. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">準備對選取的行程送出 "
|
||
"SIGTERM 信號以便結束它。</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Technical information: </span><br />若是您的權限不足,預設會要求您"
|
||
"輸入密碼。<br />執行 <span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
|
||
"\">polkit-kde-authorization</span> 您可以指定任何使用者權限來刪除任何行程,不"
|
||
"需要密碼。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "&End Process..."
|
||
msgstr "結束行程(&E)..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid ""
|
||
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
||
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
||
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
||
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
||
"<td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
||
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
||
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用這裡指定的文字來過濾顯示的行程。文字可以部份符合行程的名稱、指令或視窗標"
|
||
"題。它也可以是使用者名稱或行程代碼。<p>\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><th>ksys</th><td>顯示名稱包含 \"<b>ksys</b>\" 的行程,如 \"<i>ksysguard</"
|
||
"i>\" 與 \"<i>ksysguardd</i>\"。</td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>root</th><td>顯示擁有者為 \"<b>root</b>\" 的行程,如 \"<i>init</i>"
|
||
"\"。</td></tr>\n"
|
||
"<tr><th>1234</th><td>顯示行程或父行程代碼包含 \"<b>1234</b>\" 的行程。</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr " 快速搜尋"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
||
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
||
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
||
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
||
"can login.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
||
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
||
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
||
"td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
||
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
||
"treated any differently.<br>\n"
|
||
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
||
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
||
"(such as Username) do not apply.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>變更要顯示哪些行程,以及如何顯示。行程可以用「快速搜尋」文字過濾器來進一"
|
||
"步過濾。<p>\n"
|
||
"<table>\n"
|
||
"<tr><td>所有行程</td><td>顯示系統上的所有行程。</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>所有行程,樹狀圖</td><td>顯示系統上的所有行程,並利用父行程資訊來顯示"
|
||
"成樹狀圖。</td></tr> <tr><td>系統行程</td><td>顯示由 root 或是系統使用者(通"
|
||
"常這些使用者無法登入)執行的行程。</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>使用者行程</td><td>顯示可登入使用者執行的行程。</td></tr>\n"
|
||
"<tr><td>擁有者行程</td><td>顯示與執行此程式相同的使用者所執行的行程。</td></"
|
||
"tr>\n"
|
||
"<tr><td>只顯示程式</td><td>顯示可登入使用者執行的行程,並且附於 TTY 或至少有"
|
||
"一個 X11 視窗的程式。</td></tr>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<i>技術資訊:</i><br>\n"
|
||
"擁有多重執行緒的行程,在行程列表上只會顯示一個。<br>\n"
|
||
"Kernel 執行緒會以一般行程的方式顯現,但是它們實際上是在 kernel 內部執行,而不"
|
||
"是真正的行程。因此,很多欄位(如使用者名稱)無法套用在這類行程上。\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "All Processes"
|
||
msgstr "所有行程"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "All Processes, Tree"
|
||
msgstr "所有行程,樹狀圖"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "System Processes"
|
||
msgstr "系統行程"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "User Processes"
|
||
msgstr "使用者行程"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "Own Processes"
|
||
msgstr "擁有的行程"
|
||
|
||
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Programs Only"
|
||
msgstr "只程式"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Change scheduling priority for:"
|
||
msgstr "要變更排程優先權的行程:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "CPU Scheduler"
|
||
msgstr "CPU 排程器"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
||
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">標準的行程分時排程器,沒有"
|
||
"特殊需求。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
||
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
||
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
||
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
||
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
||
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
||
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
||
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
||
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
||
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">一般排程:預設的 Linux 分時排程法 (其他)</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">「一般」是"
|
||
"使用標準的 Linux 分時排程法,讓所有沒有特殊設定即時機制優先權的行程使用。下一"
|
||
"個要執行的行程是從其它的「一般」行程與「批次」行程中,依一種動態優先權判定的"
|
||
"方式來挑選。此動態優先權判定是基於每個要執行的給定的優先權等級,以及該行程等"
|
||
"待的時間而決定,而非排程器決定。這是為了確保所有「一般」的行程都可以有公平的"
|
||
"機會被執行。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
||
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">對密集使用 CPU,並且非互動"
|
||
"的行程,在排程時減少其取得 CPU 時間的機會。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
||
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
||
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
||
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
||
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
||
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
||
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
||
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
||
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">批次排程</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
||
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(從 Linux 2.6.16 開始)</"
|
||
"span><span style=\" font-weight:400;\">這種政策類似「一般」,但是排程器會假設"
|
||
"行程會密集使用 CPU 時間。所以排程器會在做決定時對此行程加一點小小的排程懲罰"
|
||
"(scheduling penalty)。這種排程政策在行程屬於非互動行程,但不想降低它們的優"
|
||
"先權的工作,以及需要一個明確的排程政策,排除因互動而導致多餘其它工作前來搶時"
|
||
"的工作很有用。</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "批次"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">行程在可執行時就會執行,其"
|
||
"優先權比「一般」與「批次」要高。會做切時(Timeslicing)動作。</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
||
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
||
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Round Robin 排程</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">所謂的 Round Robin 是「先進"
|
||
"先出」(FIFO)的簡易加強版。底下關於 FIFO 的描述也適用於 Round Robin。差別在"
|
||
"於 Round Robin 每個行程只能執行特定的時間。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Round Robin"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
||
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">行程在可執行時就會執行,其"
|
||
"優先權比「一般」與「批次」要高。不會做切時(Timeslicing)動作。</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
||
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
||
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">先進先出(FIFO)排程</span></p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當行程可執行時,它會取代任"
|
||
"何執行中的「一般」或「批次」行程。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "低優先權"
|
||
|
||
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "高優先權"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:39
|
||
msgid "Set Priority"
|
||
msgstr "設定優先權"
|
||
|
||
#: ReniceDlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Scheduler"
|
||
msgid "Interactive"
|
||
msgstr "互動"
|