kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

1348 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to Chinese Traditional
# translation of processui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-07 08:53+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:410
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "設定優先權..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:500
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "跳到父行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "跳到對此行程除錯的行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Show Application Window"
msgstr "顯示應用程式視窗"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "回復停止的行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "結束行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:167 ksysguardprocesslist.cpp:411
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "強迫結束行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "暫停STOP"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "繼續CONT"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "掛斷HUP"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "中斷INT"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "終結TERM"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "KillKILL"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "使用者定義1USR1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "使用者定義2USR2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:181
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "焦點移到快速搜尋"
#: ksysguardprocesslist.cpp:332
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>將選取的行程結束。警告 ─ 您可能會失去未儲存的工作。<br>點擊行程右鍵可以對"
"他們送出其它的信號。<br>技術資訊請看「這是什麼?」。<br>要砍掉特定視窗,請按 "
"Ctrl-Alt-Esc。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:412
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "結束行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:448
msgid "Send Signal"
msgstr "送出信號"
#: ksysguardprocesslist.cpp:468
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "跳到父行程(%1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:601
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "隱藏欄位 %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:617
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "顯示欄位 %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:645
msgid "Display Units"
msgstr "顯示單位"
#: ksysguardprocesslist.cpp:649
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "KB/秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
msgid "Kilobytes"
msgstr "KBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Megabytes per second"
msgstr "MB/秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Megabytes"
msgstr "MBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "GB/秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
msgid "Gigabytes"
msgstr "GBytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: ksysguardprocesslist.cpp:705
msgid "Display command line options"
msgstr "顯示命令列選項"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "將 CPU 用量除以 CPU 個數"
#: ksysguardprocesslist.cpp:719
msgid "Displayed Information"
msgstr "顯示資訊"
#: ksysguardprocesslist.cpp:722
msgid "Characters read/written"
msgstr "已讀取/寫入字元"
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "讀取/寫入操作數"
#: ksysguardprocesslist.cpp:732
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "實際讀取/寫入位元數"
#: ksysguardprocesslist.cpp:738
msgid "Show I/O rate"
msgstr "顯示 I/O 速率"
#: ksysguardprocesslist.cpp:765
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"您沒有重新調整此行程優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1051 ksysguardprocesslist.cpp:1214
msgid "You must select a process first."
msgstr "您需要先選取一個行程。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1148
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"您沒有變更 CPU 排程器的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1179
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。%1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1183
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1223
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] "您確定要結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1226
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "結束 %1 個行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
msgid "End"
msgstr "結束"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>您確定要<b>立即強迫結束</b>這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1233
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "強迫結束 %1 個行程"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
msgid "Kill"
msgstr "結束"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- 行程正在執行工作。"
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- 行程正在等待某事件發生。"
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "- 行程已被停止。目前不會接受使用者輸入。"
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "- 行程已完成並已結束,但父行程尚未將它收回。"
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "行程名稱。"
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "擁有此行程的使用者。"
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "此行程執行中的控制終端機。"
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr "此行程執行的優先權。一般的排程器,此值從 19 (最低)到 -19 (最高)"
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "目前行程的 CPU 使用量"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] "此行程對目前 CPU 的用量,除以機器中的 %1 個處理器核心。"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "目前行程的 CPU 總使用量"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr "<qt>所有此行程花掉的使用者與系統時間,以分:秒顯示"
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是行程目前使用的虛擬記憶體的用量,包括分享函式庫,圖形記憶體,磁碟上的"
"檔案等等。這個數字基本上沒什麼意義。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是行程自己使用的實體記憶體的用量,以及行程私密記憶體的大約用量。<br>不"
"包括交換出去的記憶體,或是分享函式庫程式碼佔用的大小。<br> 通常可以用於判斷程"
"式自己使用的記憶體。詳情請參考「這是什麼?」。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這是行程連結的分享函式庫使用的實體記憶體的估計用量。<br> 這個記憶體是所有"
"使用此函式庫的行程一起分享。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>啟動此行程的指令。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>此行程正在使用的像素記憶體用量。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>此行程顯示的任何視窗的標題。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "辨認此行程用的唯一代碼。"
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "讀取的位元數。詳情請參考「這是什麼?」"
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "寫入的位元數。詳情請參考「這是什麼?」"
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>技術資訊:</i>核心行程名稱最長八個字元,用於檢視完整指令。若是完整指令"
"的第一個字以行程名稱開始,則會顯示命令列的第一個字,否則會使用此行程名稱。"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>擁有此行程的使用者。若是有效使用者或 setuid 使用者與擁有者不同,則會顯示"
"行程擁有者,後面加上有效使用者。工具提示內會有完整的資訊。 <p><table><tr><td>"
"登入名稱/群組</td><td>建立此行程的實際使用者名稱與群組</td></tr> <tr><td>有效"
"使用者/群組</td><td>行程以有效使用者的權限執行。若是與實際擁有使用者不同,這"
"一欄會顯示出來。</td></tr> <tr><td>Setuid 使用者/群組</td><td>儲存的執行檔使"
"用者名稱。此行程能將有效使用者升級為 setuid 使用者/群組。</td></tr> <tr><td>"
"檔案系統使用者/群組</td><td>檢查存取檔案系統的使用者/群組。這是 Linux 特殊的"
"系統呼叫。詳情請參考 setfsuid(2) 的 manpage。</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>這是配置的位址空間的大小 ─ 注意,不是記憶體空間,而是位址空間。此值實際上"
"並沒有什麼太大的意義。當行程向系統請求一個大的記憶體區塊,但是只用其中一小部"
"份時,實際的用量是很低的,而 VIRT 會高。<p><i>技術資訊:</i>這是 proc/*/"
"status 中的 VmSize以及 top 中的 VIRT。"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>技術資訊:</i>這是私密記憶體Private memory用量計算為 VmRSS - "
"Shared從 /proc/*/statm 而來。基本上這會低估行程實際上的私密記憶體用量(因為"
"未包含 I/O 寫回用的記憶體分頁),不過還是一個可以很快速估計的最好方法。這個有"
"時也被稱為 URSS唯一常駐集大小Unique Resident Set Size。對每個單一的行"
"程,看「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的私密記憶體用量數值,但是速度會"
"較慢。"
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "行程與其所有執行緒的 CPU 使用量"
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>在此 CPU 上執行的此行程與它所有的執行緒所花掉的使用者與系統時間。若此行程"
"在多個不同 CPU 上執行,此時間可能大於牆上時鐘時間。"
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>技術資訊:</i>這是分享記憶體的估計用量,在 top 中叫 SHR表示檔案寫回"
"時使用的記憶體分頁數量(請參考 kernel/Documentation/filesystems/proc.txt。"
"對每個單一的行程,參考「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的共享記憶體用量"
"數值,但是速度會較慢。"
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>技術資訊:</i>這是從 /proc/*/cmdline 而來。"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>技術資訊:</i>這是此行程繪圖時使用的 Xorg 行程使用的記憶體用量。這個用"
"量是排除了一般記憶體與共享記憶體的用量。<br> <i>技術資訊:</i>這只計算像素記"
"憶體,不包含字型、游標、符號集等使用的資源記憶體。用 <code>xrestop</code> 可"
"以看這些記憶體的詳情。"
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>技術資訊:</i>每個 X11 視窗的 _NET_WM_PID 屬性是用於對應視窗與行程代"
"碼。若行程未顯示視窗,則表示該應用程式並未正確設定 _NET_WM_PID。"
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>技術資訊:</i>行程代碼。多執行緒的應用程式會視為單一行程,因為所有執行"
"緒都使用同一個行程代碼。CPU 用量會是所有執行緒的加總。"
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>此欄位顯示每個行程的 IO 統計。工具提示中會提供以下資訊:"
"<br><table><tr><td>讀取字元數</td><td>此工作從儲存裝置讀取的字元數。這只是行"
"程傳送給 read() 與 pread() 的參數值的加總,包含像是 tty IO 之類的,而且並不表"
"示實際從裝置中讀取到的字元數read 可能是從快取中讀取)。</td></tr><tr><td>寫"
"入字元數</td><td>此工作寫入儲存裝置的字元數。跟讀取一樣,不表示實際寫入裝置的"
"字元數。</td></tr><tr><td>讀取系統呼叫數</td><td>讀取 I/O 操作的系統呼叫,如 "
"read() 與 pread() 的數量。</td></tr><tr><td>寫入系統呼叫數</td><td>寫入 I/O "
"操作的系統呼叫,如 write() 與 pwrite()。</td></tr><tr><td>實際讀取位元數</"
"td><td>行程實際從儲存裝置讀取到的位元組數。由 submit_bio() 層級完成,所以是實"
"際上從檔案系統讀取的數量。不過對 NFS 或 CIFS 檔案系統而言,可能沒什麼意義。</"
"td></tr><tr><td>實際寫入位元數</td><td>試著計算行程傳送給儲存裝置層級的位元組"
"數。這是在 page-dirtying time 完成。</td></table> <p><i>在括號內的數字顯示每"
"個值變更的頻率,由新舊值的差除以更新間隔計算而來。<p><i>技術資訊:此資料是"
"由 /proc/*/io 收集而來,在核心源碼的 Documentation/accounting 與 "
"Documentation/filesystems/proc.txt 中有詳細資訊。"
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "登入名稱:%1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "因某些原因無法辨識此使用者"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "登入名稱:%1使用者代碼%2<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " 房間號碼:%1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " 工作電話:%1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "有效使用者:%1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid 使用者:%1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "檔案系統使用者:%1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "群組:%1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>有效群組:%1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Setuid 群組:%1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>檔案系統群組:%1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>%2由使用者 %3 擁有"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1群組代碼<numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1使用者代碼%2"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(批次)%1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "此行程正由 %1<numid>%2</numid>)除錯中"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr "<b>Init</b>為所有其他行程之父,無法被殺掉。<br />"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> 處理核心的執行緒。其子行程都在核心中執行,用於控制硬碟存取等"
"工作。<br />"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />行程代碼:<numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>行程代碼:<numid>%2</numid><br/>父行程:%3<br/>父行程代碼:"
"<numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>行程代碼:<numid>%2</numid><br/>父行程代碼:<numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>執行緒數量:%1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br />指令:%1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />執行於:%1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>此行程是由以下指令執行:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />執行於:%1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "優先權等級:%1%2"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "這是個即時排程的行程。<br>排程優先權:%1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>排程:%1"
#: ProcessModel.cpp:1439
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>行程狀態:%1 %2<br />使用者 CPU 使用量:"
"%3%<br />系統 CPU 使用量:%4%"
#: ProcessModel.cpp:1452
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />子行程數量:%1<br />所有使用者 CPU 用量:%2%<br />所有系統 CPU 使用量:"
"%3<br />總計 CPU 使用量:%4%"
#: ProcessModel.cpp:1461
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />CPU 花費於使用者的時間:%1 秒"
#: ProcessModel.cpp:1465
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />CPU 花費於核心的時間:%1 秒"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />優先權等級:%1%2"
#: ProcessModel.cpp:1483
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "記憶體使用量:%1共 %2 %3%<br />"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "記憶體使用量:%1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS 記憶體使用量:%1共 %2%3%"
#: ProcessModel.cpp:1490
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS 記憶體使用量:%1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "您的系統似乎沒有提供此資訊。"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "分享函式庫記憶體用量:%1共 %2%3%"
#: ProcessModel.cpp:1502
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "分享函式庫記憶體用量:%1"
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"讀取字元數:%1%2 KB/s<br>寫入字元數:%3%4 KB/s<br>讀取系統呼叫數:"
"%5%6 s⁻¹<br>寫入系統呼叫數:%7%8 s⁻¹<br>實際讀取位元組數:%9%10 KB/"
"s<br>實際寫入位元組數:%11%12 KB/s"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "行程代碼"
#: ProcessModel.cpp:1803
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "優先權"
#: ProcessModel.cpp:1806
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IO 讀取"
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IO 寫入"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "虛擬大小"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "共享記憶體"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ProcessModel.cpp:1815
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 記憶體"
#: ProcessModel.cpp:1816
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: ProcessModel.cpp:1935
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">準備對選取的行程送出 "
"SIGTERM 信號以便結束它。</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />若是您的權限不足,預設會要求您"
"輸入密碼。<br />執行 <span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">polkit-kde-authorization</span> 您可以指定任何使用者權限來刪除任何行程,不"
"需要密碼。</p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "結束行程(&E)..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"用這裡指定的文字來過濾顯示的行程。文字可以部份符合行程的名稱、指令或視窗標"
"題。它也可以是使用者名稱或行程代碼。<p>\n"
"例如:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>顯示名稱包含 \"<b>ksys</b>\" 的行程,如 \"<i>ksysguard</"
"i>\" 與 \"<i>ksysguardd</i>\"。</td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>顯示擁有者為 \"<b>root</b>\" 的行程,如 \"<i>init</i>"
"\"。</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>顯示行程或父行程代碼包含 \"<b>1234</b>\" 的行程。</td></"
"tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr " 快速搜尋"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>變更要顯示哪些行程,以及如何顯示。行程可以用「快速搜尋」文字過濾器來進一"
"步過濾。<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>所有行程</td><td>顯示系統上的所有行程。</td></tr>\n"
"<tr><td>所有行程,樹狀圖</td><td>顯示系統上的所有行程,並利用父行程資訊來顯示"
"成樹狀圖。</td></tr> <tr><td>系統行程</td><td>顯示由 root 或是系統使用者(通"
"常這些使用者無法登入)執行的行程。</td></tr>\n"
"<tr><td>使用者行程</td><td>顯示可登入使用者執行的行程。</td></tr>\n"
"<tr><td>擁有者行程</td><td>顯示與執行此程式相同的使用者所執行的行程。</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>只顯示程式</td><td>顯示可登入使用者執行的行程,並且附於 TTY 或至少有"
"一個 X11 視窗的程式。</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>技術資訊:</i><br>\n"
"擁有多重執行緒的行程,在行程列表上只會顯示一個。<br>\n"
"Kernel 執行緒會以一般行程的方式顯現,但是它們實際上是在 kernel 內部執行,而不"
"是真正的行程。因此,很多欄位(如使用者名稱)無法套用在這類行程上。\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "所有行程"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "所有行程,樹狀圖"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "系統行程"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "使用者行程"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "擁有的行程"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "只程式"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "要變更排程優先權的行程:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU 排程器"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">標準的行程分時排程器,沒有"
"特殊需求。</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">一般排程:預設的 Linux 分時排程法 (其他)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">「一般」是"
"使用標準的 Linux 分時排程法,讓所有沒有特殊設定即時機制優先權的行程使用。下一"
"個要執行的行程是從其它的「一般」行程與「批次」行程中,依一種動態優先權判定的"
"方式來挑選。此動態優先權判定是基於每個要執行的給定的優先權等級,以及該行程等"
"待的時間而決定,而非排程器決定。這是為了確保所有「一般」的行程都可以有公平的"
"機會被執行。</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">對密集使用 CPU並且非互動"
"的行程,在排程時減少其取得 CPU 時間的機會。</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">批次排程</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(從 Linux 2.6.16 開始)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\">這種政策類似「一般」,但是排程器會假設"
"行程會密集使用 CPU 時間。所以排程器會在做決定時對此行程加一點小小的排程懲罰"
"scheduling penalty。這種排程政策在行程屬於非互動行程但不想降低它們的優"
"先權的工作,以及需要一個明確的排程政策,排除因互動而導致多餘其它工作前來搶時"
"的工作很有用。</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "批次"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">行程在可執行時就會執行,其"
"優先權比「一般」與「批次」要高。會做切時Timeslicing動作。</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin 排程</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">所謂的 Round Robin 是「先進"
"先出」FIFO的簡易加強版。底下關於 FIFO 的描述也適用於 Round Robin。差別在"
"於 Round Robin 每個行程只能執行特定的時間。</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">行程在可執行時就會執行,其"
"優先權比「一般」與「批次」要高。不會做切時Timeslicing動作。</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">先進先出FIFO排程</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">當行程可執行時,它會取代任"
"何執行中的「一般」或「批次」行程。</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "低優先權"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "高優先權"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "設定優先權"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "互動"