kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

361 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcomponentchooser.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcmcomponentchooser
# Copyright (C) 2002,2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Shaque Ocool <ocoolt@ocool.org>, 2002.
# Keng-Tso Ou <jupiter@ocool.org>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 09:06+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "選擇您偏好的網頁瀏覽器:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr "<qt>您的選擇已經變更預設的元件,您現在要儲存此變更嗎?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "沒有可取得之敘述"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "從下列清單中選擇 %1 服務預設使用的元件。"
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "選擇您偏好的電子郵件軟體:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "選擇您偏好的終端機軟體:"
#: componentchooserwm.cpp:87
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "新的視窗管理員會用於下次啟動 KDE 時。"
#: componentchooserwm.cpp:88 componentchooserwm.cpp:141
msgid "Window Manager Change"
msgstr "視窗管理員變更"
#: componentchooserwm.cpp:101
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"新的視窗管理員已開始執行。\n"
"我們仍然建議您重新啟動 KDE 工作階段,以保證所有的應用程式都套用到了此變更。"
#: componentchooserwm.cpp:104
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "視窗管理員已取代"
#: componentchooserwm.cpp:140
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "您的視窗管理員將會被換成已設定好的這一個。"
#: componentchooserwm.cpp:159
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "設定視窗管理員變更"
#: componentchooserwm.cpp:161
msgid "&Accept Change"
msgstr "接受變更(&A)"
#: componentchooserwm.cpp:162
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "回到前一個(&R)"
#: componentchooserwm.cpp:164
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"設定好的視窗管理員已經被啟動了。\n"
"請確定視窗管理員已正確啟動,並確認此變更。\n"
"若廿秒內未確認變更,將回復到先前的視窗管理員。"
#: componentchooserwm.cpp:175
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:184
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:287
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "執行設定工具失敗"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "元件選擇工具"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "還有 %1 秒"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>開啟 <b>http</b> 與 <b>https</b> 網址</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "於基於此網址內容的應用程式"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "於下列瀏覽器:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"您將可在此改變元件程式。元件指的是處理基本工作的程式, 例如終端機程式,文字編"
"輯器及電子郵件程式等。眾多的KDE應用程式有時需要 引入終端機程式,寄發電子郵件"
"或者顯示一些文字。為求一致,這些應用程式 都會呼叫同樣的元件。您可在此選擇這些"
"元件所使用的程式。"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "預設元件"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>這個列表顯示可設定元件的類別。請點選您想設定的元件。</p>\n"
"<p>在這個對話框您可改變KDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是處理"
"基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 眾多的KDE應用程"
"式有時需要引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致,這些應用程"
"式都會呼叫同樣的元件。 您可在此選擇這些元件所使用的程式。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail 是 KDE 的標準郵件程式。"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "如果想使用其他的郵件程式,請選擇這個選項。"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "使用其他的電子郵件軟體 (&e):"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: 收件者電子郵件位址</li> <li>%s: 主旨</li> <li>%c: 副本 (CC)</"
"li> <li>%b: 密件副本 (BCC)</li> <li>%B: 本文文字範本</li> <li>%A: 附加檔案 </"
"li> <li>%u: 完整的 mailto: 網址</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。請注意,您選擇的檔案必須具有可執行之"
"屬性才會被接受。<br /> 您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數值取代"
"的符號 <ul> <li>%t收件者電子郵件位址</li> <li>%s主旨</li> <li>%c副本"
"(CC)</li> <li>%b密件副本 (BCC)</li> <li>%B本文文字範本</li> <li>%A附加"
"檔案 </li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "點選這裡以瀏覽郵件程式檔案。"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機e.g. "
"<em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在終端機中執行(&R)"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "使用以下的檔案管理員瀏覽目錄:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "其它:點擊對話框中的「新增...」:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "使用 Konsole 如同偏好的終端機軟體(&U)"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "使用其他的終端機軟體 (&t):"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機客戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性才"
"能被接受。<br />同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令列引"
"數運作(例如konsole -ls)。"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "點選這裡以瀏覽終端機程式。"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "使用 KDE 預設的視窗管理員KWin(&U)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "使用其他的視窗管理員(&W):"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr "注意:大部份的視窗管理員都有自己的設定,而非使用 KDE 的設定。"